Aleksandra Pletniova
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VYTAUTO DIDŽIOJO UNIVERSITETAS HUMANITARINIŲ MOKSLŲ FAKULTETAS ANGLŲ FILOLOGIJOS KATEDRA Aleksandra Pletniova JAPONIŠKAS ANIMACINIS SERIALAS HARUHI SUZUMIJOS MELANCHOLIJA : ANGLIŠKŲ, LIETUVIŠKŲ IR RUSIŠKŲ SUBTITRŲ PALYGINIMAS IR ANALIZĖ Magistro baigiamasis darbas Taikomosios anglų kalbotyros studijų programa, valstybinis kodas 621Q30002 Filologijos studijų kryptis Vadovė dr. Jolanta Legaudaitė ___________ __________ (parašas) (data) Apginta prof. I. Dabašinskienė _____________ ____________ (Fakulteto dekanė) (parašas) (data) Kaunas, 2012 JAPANESE ANIME SERIES SUZUMIYA HARUHI NO YUUTSU : COMPARISON AND ANALYSIS OF ENGLISH, LITHUANIAN AND RUSSIAN SUBTITLES By Aleksandra Pletniova Department of English Philology Vytautas Magnus University Master of Arts Thesis Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Jolanta Legaudaitė May 2012 Table of Contents SANTRAUKA ..................................................................................................................................... i SUMMARY ........................................................................................................................................ ii 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................... 1 1.1 Aim and Objectives ................................................................................................................... 2 2 THEORETICAL BACKGROUND .............................................................................................. 4 2.1 Theoretical Introduction to Subtitles ......................................................................................... 4 2.2 Culture Specific Items and Methods of Their Translation......................................................... 6 2.2.1 Culture Specific Items and Translation Strategies .............................................................. 7 2.2.2. Definition, Creation and Functions of Slang .................................................................... 14 2.2.3Definition and features of Otaku Slang .............................................................................. 16 3 MATERIALS AND METHODS ................................................................................................. 19 4 ANALYSIS AND COMPARISON OF FAN-MADE SUBTITLES ......................................... 22 4.1 Translation of Slang ................................................................................................................. 22 4.1.2 Otaku Slang in the Subtitles .............................................................................................. 25 4.2 Translation of Other Culture Specific Items ............................................................................ 26 4.2.1 Personal Names and Address Forms ................................................................................. 26 4.2.2 Holidays and Days of the Week ........................................................................................ 36 4.2.3 Food, Games and Media.................................................................................................... 38 4.3 Conclusions .............................................................................................................................. 43 5 ANALYSIS AND COMPARISON OF DVD SUBTITLES ...................................................... 45 5.1 Translation of Slang ................................................................................................................. 45 5.1.2 Otaku Slang in the Subtitles .............................................................................................. 46 5.2 Translation of other Culture Specific Items ............................................................................. 47 5.2.1 Personal Names and Address Forms ................................................................................. 47 5.2.2 Holidays and Days of the Week ........................................................................................ 53 5.2.3 Food, Games and Media.................................................................................................... 54 5.3 Conclusions .............................................................................................................................. 57 6.1 Translation of Slang and Otaku Slang ..................................................................................... 59 6.2 Translation of Other Culture Specific Items ............................................................................ 60 7 CONCLUSIONS ........................................................................................................................... 62 References ......................................................................................................................................... 64 APPENDIX A: TAXONOMY OF ECR TRANSFER STRATEGIES ....................................... 66 APPENDIX B: ENGLISH SLANG ITEMS AND THEIR DEFINITIONS ............................... 67 APPENDIX C: RUSSIAN SLANG ITEMS AND THEIR DEFINITIONS ............................... 72 APPENDIX D: LITHUANIAN SLANG ITEMS AND THEIR DEFINITIONS ....................... 77 APPENDIX E: JAPANESE SLANG ITEMS AND THEIR DEFINITIONS ............................ 78 List of figures and tables Figure 2.1 The continuum of foreignizing – domesticating translation strategies ..................... …13 SANTRAUKA Turimų vertimų palyginimas tarpusavyje ir su originalių tekstų yra senai žinomas vertimo mokslo kontekste tyrimo metodas. Palyginimas vienos vertimo ir originalo poros arba keliu išvertų tekstų, sukurtų viename laikotarpyje arba paimtų iš skirtingų epochų – visą tai aprašomojo vertimo mokslo dalis orientuotą į produkto, šiuo kontekstų – vertimo, analizę. Šis darbas siūlo savo įnašą šio mokslo šakai, bet suteikia dėmesį į neįprastą teksto tipą – į subtitrus. Nors, kaip jau buvo paminėta, vertimų ir originalių tekstų palyginimas nėra naujas atradimas vertimo moksle. Subtitrus mokslininkai pradėjo nagrinėti tik neseniai. Šis darbas taip pat įtraukia daugiau negu vieną vertimo – originalo pora, surinkęs penkis subtitrų variantus trijose kalbose. Šio darbo tikslas yra išnagrinėti penkis subtitrų variantus Japoniškam animaciniam serialui „Haruhi Suzumijos Melancholija“ anglų, lietuvių ir rusų kalba ir palyginti, kaip šiuose subtitruose verčiamas slengas, „otaku“ t.y. anime mėgėjų, slengas, ir kiti kultūros terminai, tokie kaip vardai, kreipimo formos, šventadieniai, maistas ir t.t. Kadangi analizuojami subtitrai yra dvejų tipų – sukurti profesionalų vertėjų ir sukurti anime mėgėjų, subtitrai taip pat bus lyginami vienas su kitu, o ne tik su originaliu japonišku tekstu. Ši liginamoji subtitrų analize remiasi Toury „žodžių porų“ (angl. coupled pairs ) metodu. Šiame magistro darbe bus pateikiamas ne tik subtitrų analize ir palyginimas, bet ir reikalinga teorinė medžiaga. Ji apima subtitrų sąvoką ir tipus; subtitrų kūrimo taisykles bei problemas; kultūros terminus ir jų vertimo strategijas; aprašomos Venučio teorija apie verčiamo teksto „priartinimą“ ir „nutolinimą“ (angl. foreignization & domestication ) nuo vertimo kalbos prie skaitytojo. Taip pat yra suteikiama reikalinga informacija apie japonų kalbą ir kultūrą. Lyginamosios subtitrų analizės rezultatai rodo, kad visų pirma slengas yra verčiamas arba vietinių (angliškų, lietuviškų arba rusiškų) slengų arba neutraliais žodžiais. Taip pat yra atvejų kai slengas subtitruose buvo rastas tose vietose, kur originaliame tekste slengo nėra. Verčiant kitus kultūros terminus yra naudojamos skirtingos strategijos, bet, žiūrint kokios strategijos yra vartojamos ir kaip, galima teigti, jog rusiški ir angliški mėgėjų sukurti subtitrai bando išlikti kuo arčiau originalo, yra „priartinami“ prie japoniško teksto. Skirtingai nuo jų, lietuviški mėgėjų subtitrai išsaugo daugumą originalo kultūrinių ypatumų ir išlieka arčiau lietuviškos kultūros. Profesionalų vertėjų subtitrai taip pat naudoja skirtingus metodus. Šie angliški subtitrai, panašiai į lietuviškus mėgėjų subtitrus, „nutolinami“ nuo originalo, prarandami kai kuriuos santykių niuansus ir originalo „skonį“. Rusiški profesionalų subtitrai, panašiai į mėgėjų subtitrus, yra „priartinami“ prie japoniško teksto. Taip išsaugodami daugumą kultūros terminų įvairovę. i SUMMARY A comparison of already existing translations to the original text has been a part of translation studies for a long period of time. An analysis on only one pair of source and target text or a collection of several target texts written within one period of time or taken from different epochs; all of this is a part of descriptive translation studies oriented on the analysis of the product – the translation. This paper offers its own contribution into the continuum of such analysis, but focuses on a relatively untouched type of text: on subtitles. Even though a comparison of source and target text pairs is not a new discovery within the context of translation studies, subtitles have been taken into consideration only recently. Furthermore, this paper involves five variants of subtitles in three different languages. The aim of this paper is to analyze five variants of English, Lithuanian and Russian subtitles for the Japanese anime series Suzumiya Haruhi no Yuutsu (The Melancholy of Haruhi Suzumiya ) and compare how slang, otaku slang and other culture specific items are translated. Moreover, since there are two types of subtitles present: subtitles made by fans and professional DVD subtitles, these