ist das Abenteuer Intervalliva hier zu Ende! Ende! zu zu hier hier Intervalliva Intervalliva Abenteuer Abenteuer das das ist ist der der an an vorbei vorbei m), m), (2.351 (2.351 Lombarda Lombarda della della Colle Colle den den oder oder ¡la aventura de la Intervalliva ha llegado a su fin! fin! su su a a llegado llegado ha ha Intervalliva Intervalliva la la de de aventura aventura ¡la ¡la majestuoso Forte Albertino, y el pequeño ayuntamiento ayuntamiento ayuntamiento pequeño pequeño el el y y Albertino, Albertino, Forte Forte majestuoso majestuoso

... Für all jene, die genug Kraft hatten, um sich ihr zu stellen, stellen, stellen, zu zu ihr ihr sich sich um um hatten, hatten, Kraft Kraft genug genug die die jene, jene, all all Für Für ...... Skigebiet; Skigebiet; seinem seinem mit mit Argentera Gemeinde Gemeinde kleinen kleinen der der und und Para quienes han tenido la fuerza de afrontarla… afrontarla… afrontarla… de de fuerza fuerza la la tenido tenido han han quienes quienes Para Para Maddalena (1.996 m) m) m) (1.996 (1.996 Maddalena Maddalena después de pasar , con el el el con con Vinadio, Vinadio, pasar pasar de de después después – –

außergewöhnlichen Gipfeln. Gipfeln. außergewöhnlichen außergewöhnlichen Albertino Albertino Forte Forte Festung Festung majestätischen majestätischen der der mit mit Vinadio Vinadio an an rodeada por cumbres extraordinarias. extraordinarias. cumbres cumbres por por rodeada rodeada dos verdaderos paraísos del motociclista: el Colle della della della Colle Colle el el motociclista: motociclista: del del paraísos paraísos verdaderos verdaderos dos dos

Skigebiet Rucas Ski auf einer großen Ebene, umgeben von von von umgeben umgeben Ebene, Ebene, großen großen einer einer auf auf Ski Ski Rucas Rucas Skigebiet Skigebiet vorbei vorbei - - m) m) (1.996 (1.996 Maddalena Maddalena della della Colle Colle den den erreichen: erreichen: la estación de esquí de Rucas Ski, en una gran explanada explanada explanada gran gran una una en en Ski, Ski, Rucas Rucas de de esquí esquí de de estación estación la la Desde aquí, en dirección de Francia, es posible llegar a a a llegar llegar posible posible es es Francia, Francia, de de dirección dirección en en aquí, aquí, Desde Desde

Steinbrüche von Bargiolina durchquert, erreicht man das das das man man erreicht erreicht durchquert, durchquert, Bargiolina Bargiolina von von Steinbrüche Steinbrüche zu zu Motorrad-Paradiese Motorrad-Paradiese echte echte zwei zwei Möglichkeit, Möglichkeit, die die man man que atraviesa las canteras de piedra de Barge, se llega a a a llega llega se se Barge, Barge, de de piedra piedra de de canteras canteras las las atraviesa atraviesa que que hacia el Valle Stura, hasta el pueblo de . Demonte. Demonte. de de pueblo pueblo el el hasta hasta Stura, Stura, Valle Valle el el hacia hacia

und nach einem langen und suggestiven Aufstieg, der die die die der der Aufstieg, Aufstieg, suggestiven suggestiven und und langen langen einem einem nach nach und und hat hat weiterfährt, weiterfährt, Frankreich Frankreich Richtung Richtung in in hier hier von von man man Wenn Wenn hacia Montoso y, después de una larga y sugestiva subida subida subida sugestiva sugestiva y y larga larga una una de de después después y, y, Montoso Montoso hacia hacia Madonna del Colletto. Una vez superada la colina, se baja baja baja se se colina, colina, la la superada superada vez vez Una Una Colletto. Colletto. del del Madonna Madonna

Straße hinunter ins Stura-Tal bis zur Ortschaft Demonte. Demonte. Demonte. Ortschaft Ortschaft zur zur bis bis Stura-Tal Stura-Tal ins ins hinunter hinunter Straße Straße Bagnolo. Hier beginnt der letzte Anstieg in Richtung Montoso Montoso Montoso Richtung Richtung in in Anstieg Anstieg letzte letzte der der beginnt beginnt Hier Hier Bagnolo. Bagnolo. dirección de Bagnolo. Aquí comienza la última subida subida subida última última la la comienza comienza Aquí Aquí Bagnolo. Bagnolo. de de dirección dirección pasando delante de la Oficina de Turismo, se prosigue hacia hacia hacia prosigue prosigue se se Turismo, Turismo, de de Oficina Oficina la la de de delante delante pasando pasando

del Colletto. Nach der Überquerung dieses Passes führt die die die führt führt Passes Passes dieses dieses Überquerung Überquerung der der Nach Nach Colletto. Colletto. del del über den gleichnamigen kleinen Pass, und dann in Richtung Richtung Richtung in in dann dann und und Pass, Pass, kleinen kleinen gleichnamigen gleichnamigen den den über über hacia Barge, superando la homónima colina, y luego en en en luego luego y y colina, colina, homónima homónima la la superando superando Barge, Barge, hacia hacia Gesso. Una vez llegados a , se gira a la derecha y, y, y, derecha derecha la la a a gira gira se se Valdieri, Valdieri, a a llegados llegados vez vez Una Una Gesso. Gesso.

und führt an dem Touristenbüro vorbei in Richtung Madonna Madonna Madonna Richtung Richtung in in vorbei vorbei Touristenbüro Touristenbüro dem dem an an führt führt und und Die Intervalliva hingegen führt von nach Barge, Barge, Barge, nach nach Paesana Paesana von von führt führt hingegen hingegen Intervalliva Intervalliva Die Die Pero el itinerario de la Intervalliva prosigue desde Paesana Paesana Paesana desde desde prosigue prosigue Intervalliva Intervalliva la la de de itinerario itinerario el el Pero Pero . Aquí se prosigue en dirección del Valle Valle Valle del del dirección dirección en en prosigue prosigue se se Aquí Aquí Dalmazzo. Dalmazzo. San San Borgo Borgo

im Schatten des königlichen Bergs Monviso (3.841 m). m). m). (3.841 (3.841 Monviso Monviso Bergs Bergs königlichen königlichen des des Schatten Schatten im im ab ab rechts rechts Straße Straße die die biegt biegt Valdieri Valdieri nach nach Gesso; Gesso; Valle Valle Richtung Richtung Rey), al pie del Rey de Piedra: el Monviso (3.841 m). m). m). (3.841 (3.841 Monviso Monviso el el Piedra: Piedra: de de Rey Rey del del pie pie al al Rey), Rey), gira a la derecha, se llega al pueblo de y luego a a a luego luego y y Roccavione Roccavione de de pueblo pueblo al al llega llega se se derecha, derecha, la la a a gira gira

Regina, zu der Quelle des Po auf der Hochebene Pian del Re Re Re del del Pian Pian Hochebene Hochebene der der auf auf Po Po des des Quelle Quelle der der zu zu Regina, Regina, in in weiter weiter es es geht geht hier hier Von Von Dalmazzo. Dalmazzo. San San Borgo Borgo Dorf Dorf das das dann dann Reina), a las fuentes del Po en el Pian del Re (Plano del del del (Plano (Plano Re Re del del Pian Pian el el en en Po Po del del fuentes fuentes las las a a Reina), Reina), Por el contrario, para proseguir el itinerario de la Intervalliva, se se se Intervalliva, Intervalliva, la la de de itinerario itinerario el el proseguir proseguir para para contrario, contrario, el el Por Por

entdecken: Der Weg führt durch das Tal, vorbei am Pian della della della Pian Pian am am vorbei vorbei Tal, Tal, das das durch durch führt führt Weg Weg Der Der entdecken: entdecken: und und Roccavione Roccavione Ortschaft Ortschaft die die so so erreicht erreicht und und ab ab rechts rechts después de superar el Pian della Regina (Plano de la la la de de (Plano (Plano Regina Regina della della Pian Pian el el superar superar de de después después Tenda. Tenda. di di Colle Colle el el y y 1400 1400 Quota Quota

Von hier aus kann man einen weiteren außergewöhnlichen Ort Ort Ort außergewöhnlichen außergewöhnlichen weiteren weiteren einen einen man man kann kann aus aus hier hier Von Von biegt biegt möchte, möchte, bleiben bleiben Intervalliva Intervalliva der der auf auf hingegen hingegen Wer Wer extraordinario, prosiguiendo a lo largo del valle y llegando, llegando, llegando, y y valle valle del del largo largo lo lo a a prosiguiendo prosiguiendo extraordinario, extraordinario, hacia hacia continúan continúan y y Piemonte Piemonte Limone Limone a a llegan llegan izquierda, izquierda, la la

Paesana zu gelangen. gelangen. gelangen. zu zu Paesana Paesana so , dann Quota 1400 und den Tenda-Pass. Tenda-Pass. Tenda-Pass. den den und und 1400 1400 Quota Quota dann dann Piemonte, Piemonte, Limone Limone so so Desde aquí se puede proseguir para descubrir otro lugar lugar lugar otro otro descubrir descubrir para para proseguir proseguir puede puede se se aquí aquí Desde Desde a a giran giran – – Sale Sale del del Via Via Alta Alta la la – – Europa Europa de de tierra tierra de de camino camino

eindrucksvollen Siedlung Balma Boves - vorbei, um so nach nach nach so so um um vorbei, vorbei, - - Boves Boves Balma Balma Siedlung Siedlung eindrucksvollen eindrucksvollen Via del Sale, entdecken möchte, biegt links ab und erreicht erreicht erreicht und und ab ab links links biegt biegt möchte, möchte, entdecken entdecken Sale, Sale, del del Via Via para llegar a Paesana. Paesana. Paesana. a a llegar llegar para para – – Boves Boves Balma Balma sugestiva sugestiva la la con con hermoso hermoso más más el el descubrir descubrir desean desean quienes quienes aquí, aquí, Desde Desde

befindlichen Monte Bracco - der Berg Leonardos mit der der der mit mit Leonardos Leonardos Berg Berg der der - - Bracco Bracco Monte Monte befindlichen befindlichen Wer von hier aus die schönste Schotterstraße Europas, die Alta Alta Alta die die Europas, Europas, Schotterstraße Schotterstraße schönste schönste die die aus aus hier hier von von Wer Wer a la derecha el Monte Bracco Bracco Bracco Monte Monte el el derecha derecha la la a a Vermenagna. Vermenagna. Valle Valle el el hacia hacia lleva lleva que que bajada bajada la la la Montaña de Leonardo, Leonardo, Leonardo, de de Montaña Montaña la la – –

fährt an sowie an dem auf der rechten Seite Seite Seite rechten rechten der der auf auf dem dem an an sowie sowie Sanfront Sanfront an an fährt fährt führt die Straße durch den Wald. Wald. Wald. den den durch durch Straße Straße die die führt führt y se continúa hasta superar Sanfront, dejando dejando dejando Sanfront, Sanfront, superar superar hasta hasta continúa continúa se se y y Po Po Martiniana Martiniana que que igual igual al al bosques, bosques, por por rodeada rodeada Moro, Moro, del del Colletto Colletto al al subida subida

In biegt man in Richtung Martiniana Po ab und und und ab ab Po Po Martiniana Martiniana Richtung Richtung in in man man biegt biegt Pagno Pagno In In Colletto del Moro beginnt; auch runter ins Vermenagna-Tal Vermenagna-Tal Vermenagna-Tal ins ins runter runter auch auch beginnt; beginnt; Moro Moro del del Colletto Colletto Bronda hacia . Una vez llegados a Pagno, se gira hacia hacia hacia gira gira se se Pagno, Pagno, a a llegados llegados vez vez Una Una Saluzzo. Saluzzo. hacia hacia Bronda Bronda empinada empinada la la comienza comienza donde donde Boves, Boves, de de dirección dirección en en prosigue prosigue

das Tal Valle Bronda weiter Richtung Saluzzo hinabfährt. hinabfährt. hinabfährt. Saluzzo Saluzzo Richtung Richtung weiter weiter Bronda Bronda Valle Valle Tal Tal das das steile, mitten durch die Wälder führende Anstieg hinauf zum zum zum hinauf hinauf Anstieg Anstieg führende führende Wälder Wälder die die durch durch mitten mitten steile, steile, se desciende a lo largo del Valle Valle Valle del del largo largo lo lo a a desciende desciende se se – – homónima homónima colina colina pequeña pequeña se se , Peveragno, de de localidad localidad la la superada superada vez vez Una Una Peveragno. Peveragno.

Überquerung des gleichnamigen kleinen Passes durch durch durch Passes Passes kleinen kleinen gleichnamigen gleichnamigen des des Überquerung Überquerung gelassen hat, geht es weiter in Richtung Boves, wo der der der wo wo Boves, Boves, Richtung Richtung in in weiter weiter es es geht geht hat, hat, gelassen gelassen después de la la la de de después después – – donde donde Isasca, Isasca, de de dirección dirección en en izquierda, izquierda, la la a a fresas, fresas, las las de de pueblo pueblo el el hacia hacia baja baja se se después después y y Pradeboni, Pradeboni,

nach links in Richtung Isasca weiterfahren, wo man nach nach nach man man wo wo weiterfahren, weiterfahren, Isasca Isasca Richtung Richtung in in links links nach nach zu führen. Nachdem man den Ort Peveragno hinter sich sich sich hinter hinter Peveragno Peveragno Ort Ort den den man man Nachdem Nachdem führen. führen. zu zu se baja en dirección de y, desde aquí, aquí, aquí, desde desde y, y, Brossasco Brossasco de de dirección dirección en en baja baja se se Sampeyre Sampeyre hacia hacia subiendo subiendo derecha, derecha, la la a a girar girar luego luego para para homónimo homónimo

Sampeyre in Richtung Brossasco hinunter und von hier hier hier von von und und hinunter hinunter Brossasco Brossasco Richtung Richtung in in Sampeyre Sampeyre in Richtung des Erdbeerdorfes Peveragno wieder bergab bergab bergab wieder wieder Peveragno Peveragno Erdbeerdorfes Erdbeerdorfes des des Richtung Richtung in in Para proseguir por la Intervalliva, por el contrario, desde desde desde contrario, contrario, el el por por Intervalliva, Intervalliva, la la por por proseguir proseguir Para Para valle valle el el recorrer recorrer a a comienza comienza se se Pesio Pesio di di Chiusa Chiusa Desde Desde Morté. Morté.

Wer auf der Intervalliva bleiben möchte, muss von von von muss muss möchte, möchte, bleiben bleiben Intervalliva Intervalliva der der auf auf Wer Wer Tal und dann rechts hinauf in Richtung Pradeboni, um dann dann dann um um Pradeboni, Pradeboni, Richtung Richtung in in hinauf hinauf rechts rechts dann dann und und Tal Tal dell’Agnello, con sus 2.748 m. m. m. 2.748 2.748 sus sus con con dell’Agnello, dell’Agnello, dirección de , superando el pequeño pequeño pequeño el el superando superando Pesio, Pesio, di di Chiusa Chiusa de de dirección dirección Colle del del del Colle Colle

Colle dell’Agnello mit seinen 2.748 m. m. m. 2.748 2.748 seinen seinen mit mit dell’Agnello dell’Agnello Colle Colle Chiusa di Pesio aus führt die Straße durch das gleichnamige gleichnamige gleichnamige das das durch durch Straße Straße die die führt führt aus aus Pesio Pesio di di Chiusa Chiusa y , comienza la formidable subida al Colle Colle Colle al al subida subida formidable formidable la la comienza comienza Pontechianale, Pontechianale, y y llegados a la rotonda de Villanova Mondovì, se prosigue en en en prosigue prosigue se se Mondovì, Mondovì, Villanova Villanova de de rotonda rotonda la la a a llegados llegados

und Pontechianale und dann gewaltig bergauf bis zum zum zum bis bis bergauf bergauf gewaltig gewaltig dann dann und und Pontechianale Pontechianale und und kleinen Colle del Morté weiter in Richtung Chiusa di Pesio. Von Von Von Pesio. Pesio. di di Chiusa Chiusa Richtung Richtung in in weiter weiter Morté Morté del del Colle Colle kleinen kleinen Europa, se gira a la izquierda y, después de Casteldelfino Casteldelfino de de después después y, y, izquierda izquierda la la a a gira gira se se Europa, Europa, de y luego al de Villanova Mondovì. Una vez vez vez Una Una Mondovì. Mondovì. Villanova Villanova de de al al luego luego y y Sottana Sottana Frabosa Frabosa de de

muss links abbiegen; die Straße führt durch Casteldelfino Casteldelfino Casteldelfino durch durch führt führt Straße Straße die die abbiegen; abbiegen; links links muss muss Am Kreisverkehr von Villanova Mondovì geht es über den den den über über es es geht geht Mondovì Mondovì Villanova Villanova von von Kreisverkehr Kreisverkehr Am Am Si se desea alcanzar la tercera colina más alta de de de alta alta más más colina colina tercera tercera la la alcanzar alcanzar desea desea se se Si Si Descendiendo desde Prato Nevoso se llega al ayuntamiento ayuntamiento ayuntamiento al al llega llega se se Nevoso Nevoso Prato Prato desde desde Descendiendo Descendiendo

Wer den dritthöchsten Gebirgspass Europas erreichen will, will, will, erreichen erreichen Europas Europas Gebirgspass Gebirgspass dritthöchsten dritthöchsten den den Wer Wer Frabosa Sottana und dann weiter nach Villanova Mondovì. Mondovì. Mondovì. Villanova Villanova nach nach weiter weiter dann dann und und Sottana Sottana Frabosa Frabosa llegar a Sampeyre, estación turística de verano y de invierno. invierno. invierno. de de y y verano verano de de turística turística estación estación Sampeyre, Sampeyre, a a llegar llegar del esquí en invierno y alegre meta deportiva en verano. verano. verano. en en deportiva deportiva meta meta alegre alegre y y invierno invierno en en esquí esquí del del

einem Sommer- und Winterferienort. Winterferienort. Winterferienort. und und Sommer- Sommer- einem einem Von Prato Nevoso führt die Straße hinab in die Gemeinde Gemeinde Gemeinde die die in in hinab hinab Straße Straße die die führt führt Nevoso Nevoso Prato Prato Von Von través de los bosques en dirección del Valle Varaita, hasta hasta hasta Varaita, Varaita, Valle Valle del del dirección dirección en en bosques bosques los los de de través través alcanzado, se atraviesa la localidad de Prato Nevoso, reina reina reina Nevoso, Nevoso, Prato Prato de de localidad localidad la la atraviesa atraviesa se se alcanzado, alcanzado,

den Wald in Richtung Valle Varaita bis nach Sampeyre, Sampeyre, Sampeyre, nach nach bis bis Varaita Varaita Valle Valle Richtung Richtung in in Wald Wald den den und lebhaftes Sommersportzentrum. Sommersportzentrum. Sommersportzentrum. lebhaftes lebhaftes und und

como Strada dei Cannoni). Aquí comienza el descenso a a a descenso descenso el el comienza comienza Aquí Aquí Cannoni). Cannoni). dei dei Strada Strada como como comienza la espectacular subida al Colle del Prel y, una vez vez vez una una y, y, Prel Prel del del Colle Colle al al subida subida espectacular espectacular la la comienza comienza

Cannoni bekannt ist). Von hier beginnt der Abstieg durch durch durch Abstieg Abstieg der der beginnt beginnt hier hier Von Von ist). ist). bekannt bekannt Cannoni Cannoni durchquert man die Ortschaft Prato Nevoso, Skisportkönigin Skisportkönigin Skisportkönigin Nevoso, Nevoso, Prato Prato Ortschaft Ortschaft die die man man durchquert durchquert la que también llega un hermoso camino blanco conocido conocido conocido blanco blanco camino camino hermoso hermoso un un llega llega también también que que la la (antiguo idioma de origen occitano). Desde este punto punto punto este este Desde Desde occitano). occitano). origen origen de de idioma idioma (antiguo (antiguo

wunderschöne Schotterstraße führt, die als Strada dei dei dei Strada Strada als als die die führt, führt, Schotterstraße Schotterstraße wunderschöne wunderschöne der spektakuläre Aufstieg zum Colle del Prel, danach danach danach Prel, Prel, del del Colle Colle zum zum Aufstieg Aufstieg spektakuläre spektakuläre der der por panoramas impresionantes permite llegar a la colina (a (a (a colina colina la la a a llegar llegar permite permite impresionantes impresionantes panoramas panoramas por por del del huellas huellas hoy hoy hasta hasta persisten persisten donde donde Fontane, Fontane, en en kyè kyè

ermöglicht es, den Pass zu erreichen (wohin auch eine eine eine auch auch (wohin (wohin erreichen erreichen zu zu Pass Pass den den es, es, ermöglicht ermöglicht okzitanischen Ursprungs) erhalten sind. Von hier aus beginnt beginnt beginnt aus aus hier hier Von Von sind. sind. erhalten erhalten Ursprungs) Ursprungs) okzitanischen okzitanischen Colle di Sampeyre: desde allí, una larga subida caracterizada caracterizada caracterizada subida subida larga larga una una allí, allí, desde desde Sampeyre: Sampeyre: di di Colle Colle adentramos adentramos nos nos kárstico, kárstico, turismo turismo del del apasionados apasionados los los para para

von atemberaubenden Ausblicken geprägter Aufstieg Aufstieg Aufstieg geprägter geprägter Ausblicken Ausblicken atemberaubenden atemberaubenden von von Ortsteil Fontane, wo noch Spuren von Kyè (alte Sprache Sprache Sprache (alte (alte Kyè Kyè von von Spuren Spuren noch noch wo wo Fontane, Fontane, Ortsteil Ortsteil de pocos kilómetros, a la izquierda, en dirección de - Stroppo- de de dirección dirección en en izquierda, izquierda, la la a a kilómetros, kilómetros, pocos pocos de de obligatoria obligatoria etapa etapa Bossea, Bossea, de de grutas grutas las las superadas superadas vez vez una una

links in Richtung Stroppo / Colle di Sampeyre: Ein langer, langer, langer, Ein Ein Sampeyre: Sampeyre: di di Colle Colle / / Stroppo Stroppo Richtung Richtung in in links links des Karsttourismus ein Muss darstellen, gelangt man in den den den in in man man gelangt gelangt darstellen, darstellen, Muss Muss ein ein Karsttourismus Karsttourismus des des Aquí se gira a la derecha hacia el valle principal y, después después después y, y, principal principal valle valle el el hacia hacia derecha derecha la la a a gira gira se se Aquí Aquí y, y, izquierda izquierda la la a a gira gira se se Aquí Aquí Corsaglia. Corsaglia. Valle Valle al al llegar llegar hasta hasta

in das Haupttal ab und nach einigen Kilometern nach nach nach Kilometern Kilometern einigen einigen nach nach und und ab ab Haupttal Haupttal das das in in man links ab und nach den Bossea-Höhlen, die für Liebhaber Liebhaber Liebhaber für für die die Bossea-Höhlen, Bossea-Höhlen, den den nach nach und und ab ab links links man man

través del Vallone di Marmora hasta llegar al Valle Maira. Maira. Maira. Valle Valle al al llegar llegar hasta hasta Marmora Marmora di di Vallone Vallone del del través través amplio amplio muy muy camino camino un un por por descenso descenso el el comienza comienza esquí, esquí,

con il maestoso Forte Albertino, ed il piccolo comune di di comune piccolo il ed Albertino, Forte maestoso il con con il maestoso Forte Albertino, ed il piccolo comune di di comune piccolo il ed Albertino, Forte maestoso il con

weiter bis zum Maira-Tal. Hier biegt man nach rechts rechts rechts nach nach man man biegt biegt Hier Hier Maira-Tal. Maira-Tal. zum zum bis bis weiter weiter breite Straße hinunter in das Tal Valle Corsaglia. Hier biegt biegt biegt Hier Hier Corsaglia. Corsaglia. Valle Valle Tal Tal das das in in hinunter hinunter Straße Straße breite breite

que nos acompañan en un paisaje de leyenda, y luego a a a luego luego y y leyenda, leyenda, de de paisaje paisaje un un en en acompañan acompañan nos nos que que de de estación estación su su con con Giacomo, Giacomo, San San de de Después Después . Roburent.

Maddalena (1.996 m) – dopo aver passato Vinadio, Vinadio, passato aver dopo – m) (1.996 Maddalena Maddalena (1.996 m) – dopo aver passato Vinadio, Vinadio, passato aver dopo – m) (1.996 Maddalena affrontarla, è finita! finita! è è affrontarla, affrontarla,

geht. geht. entführen; durch das Vallone di Marmora geht es dann dann dann es es geht geht Marmora Marmora di di Vallone Vallone das das durch durch entführen; entführen; Nach dem Skiort San Giacomo führt eine besonders besonders besonders eine eine führt führt Giacomo Giacomo San San Skiort Skiort dem dem Nach Nach geht. geht.

Fauniera a lo largo del Vallone di Esischie, un valle de pinos pinos pinos de de valle valle un un Esischie, Esischie, di di Vallone Vallone del del largo largo lo lo a a Fauniera Fauniera di di Giacomo Giacomo San San hacia hacia seguimos seguimos y y curvas, curvas, amplias amplias sus sus por por

, , , più di 1000 curve 1000 di più colli 13 9500d km 350

due veri e propri paradisi del motociclista: il Colle della della Colle il motociclista: del paradisi propri e veri due due veri e propri paradisi del motociclista: il Colle della della Colle il motociclista: del paradisi propri e veri due … L’avventura dell’intervalliva, per chi ha avuto la forza di di di forza forza la la avuto avuto ha ha chi chi per per dell’intervalliva, dell’intervalliva, L’avventura L’avventura … …

+ von wo aus es dann weiter nach San Giacomo di Roburent Roburent di Giacomo San nach weiter dann es aus wo von Kiefernwälder, die in eine märchenhafte Landschaft Landschaft Landschaft märchenhafte märchenhafte eine eine in in die die Kiefernwälder, Kiefernwälder, von wo aus es dann weiter nach San Giacomo di Roburent Roburent di Giacomo San nach weiter dann es aus wo von

Pero el itinerario de la Intervalliva prosigue desde el Colle Colle Colle el el desde desde prosigue prosigue Intervalliva Intervalliva la la de de itinerario itinerario el el Pero Pero caracterizado caracterizado corto corto camino camino un un de de través través a a , Pamparato,

Di qui, in direzione della Francia, la possibilità di raggiungere raggiungere di possibilità la Francia, della direzione in qui, Di Di qui, in direzione della Francia, la possibilità di raggiungere raggiungere di possibilità la Francia, della direzione in qui, Di Ski su un grande piazzale circondato da vette straordinarie. straordinarie. vette vette da da circondato circondato piazzale piazzale grande grande un un su su Ski Ski

mit großen Kurven hinauf in den Ortsteil Serra di Pamparato, Pamparato, di Serra Ortsteil den in hinauf Kurven großen mit Colle Fauniera durch das Vallone di Esischie, ein Tal voller voller voller Tal Tal ein ein Esischie, Esischie, di di Vallone Vallone das das durch durch Fauniera Fauniera Colle Colle mit großen Kurven hinauf in den Ortsteil Serra di Pamparato, Pamparato, di Serra Ortsteil den in hinauf Kurven großen mit

puede llegar a y degustar el queso homónimo. homónimo. queso queso el el degustar degustar y y Castelmagno Castelmagno a a llegar llegar puede puede

castillo y el puente romano, subimos hacia la Serra di di di Serra Serra la la hacia hacia subimos subimos romano, romano, puente puente el el y y castillo castillo nelle Valli Cuneesi Valli nelle

discende in Valle Stura fino all’abitato di Demonte. Demonte. di all’abitato fino Stura Valle in discende discende in Valle Stura fino all’abitato di Demonte. Demonte. di all’abitato fino Stura Valle in discende pietra bargiolina, si raggiunge la stazione sciistica di Rucas Rucas Rucas di di sciistica sciistica stazione stazione la la raggiunge raggiunge si si bargiolina, bargiolina, pietra pietra

L’INTERVALLIVA Schlosses und der römischen Brücke führt eine kurze Straße Straße kurze eine führt Brücke römischen der und Schlosses Der Streckenverlauf der Intervalliva hingegen führt vom vom vom führt führt hingegen hingegen Intervalliva Intervalliva der der Streckenverlauf Streckenverlauf Der Der Schlosses und der römischen Brücke führt eine kurze Straße Straße kurze eine führt Brücke römischen der und Schlosses

del ciclismo Marco Pantani. Bajando hacia el Valle Grana se se se Grana Grana Valle Valle el el hacia hacia Bajando Bajando Pantani. Pantani. Marco Marco ciclismo ciclismo del del meliga meliga meliga (galleta de maíz). Después de admirar el homónimo homónimo homónimo el el admirar admirar de de Después Después maíz). maíz). de de (galleta (galleta

prosegue verso Madonna del Colletto. Superato il colle si si colle il Superato Colletto. del Madonna verso prosegue prosegue verso Madonna del Colletto. Superato il colle si si colle il Superato Colletto. del Madonna verso prosegue una lunga e suggestiva salita, che attraversa le cave di di di cave cave le le attraversa attraversa che che salita, salita, suggestiva suggestiva e e lunga lunga una una

“Biscotto di meliga”. Nach Besichtigung des gleichnamigen gleichnamigen des Besichtigung Nach meliga”. di “Biscotto wo man den gleichnamigen Käse probieren kann. kann. kann. probieren probieren Käse Käse gleichnamigen gleichnamigen den den man man wo wo “Biscotto di meliga”. Nach Besichtigung des gleichnamigen gleichnamigen des Besichtigung Nach meliga”. di “Biscotto

estatua de mármol negro de dedicada al campeón campeón campeón al al dedicada dedicada Ormea Ormea de de negro negro mármol mármol de de estatua estatua del del capital capital Pamparato, Pamparato, hacia hacia proseguir proseguir luego luego biscotto di di di biscotto biscotto

si svolta a destra e, passando davanti all’ufficio turistico, si si turistico, all’ufficio davanti passando e, destra a svolta si si svolta a destra e, passando davanti all’ufficio turistico, si si turistico, all’ufficio davanti passando e, destra a svolta si di Bagnolo. Qui inizia l’ultima ascesa verso Montoso e dopo dopo dopo e e Montoso Montoso verso verso ascesa ascesa l’ultima l’ultima inizia inizia Qui Qui Bagnolo. Bagnolo. di di

dann nach Pamparato, die Hauptstadt der Maiskekse Maiskekse der Hauptstadt die Pamparato, nach dann Valle Grana kommt man außerdem nach Castelmagno, Castelmagno, Castelmagno, nach nach außerdem außerdem man man kommt kommt Grana Grana Valle Valle dann nach Pamparato, die Hauptstadt der Maiskekse Maiskekse der Hauptstadt die Pamparato, nach dann

de kilómetros se llega finalmente al Colle Fauniera, con la la con con Fauniera, Fauniera, Colle Colle al al finalmente finalmente llega llega se se kilómetros kilómetros de de para para – – quesos quesos sus sus por por célebre célebre – – Valcasotto Valcasotto de de aldea aldea la la en en

prosegue in direzione della Valle Gesso, raggiunta Valdieri Valdieri raggiunta Gesso, Valle della direzione in prosegue prosegue in direzione della Valle Gesso, raggiunta Valdieri Valdieri raggiunta Gesso, Valle della direzione in prosegue Barge, superando l’omonima colletta, e quindi in direzione direzione direzione in in quindi quindi e e colletta, colletta, l’omonima l’omonima superando superando Barge, Barge,

das für seinen Käse berühmt ist, anhalten; weiter geht es es geht weiter anhalten; ist, berühmt Käse seinen für das schwarzem Ormea-Marmor. Auf dem Weg hinunter ins ins ins hinunter hinunter Weg Weg dem dem Auf Auf Ormea-Marmor. Ormea-Marmor. schwarzem schwarzem das für seinen Käse berühmt ist, anhalten; weiter geht es es geht weiter anhalten; ist, berühmt Käse seinen für das

prosiguiendo por el camino asfaltado, después de un par par par un un de de después después asfaltado, asfaltado, camino camino el el por por prosiguiendo prosiguiendo detenernos detenernos de de dejar dejar podemos podemos no no colina, colina, la la de de bajar bajar Al Al

successivamente quello di Borgo San Dalmazzo. Qui si si Qui Dalmazzo. San Borgo di quello successivamente successivamente quello di Borgo San Dalmazzo. Qui si si Qui Dalmazzo. San Borgo di quello successivamente Ma l’itinerario dell’Intervalliva prosegue da Paesana verso verso verso Paesana Paesana da da prosegue prosegue dell’Intervalliva dell’Intervalliva l’itinerario l’itinerario Ma Ma

überquert hat, muss man unbedingt in dem Dorf Valcasotto, Valcasotto, Dorf dem in unbedingt man muss hat, überquert Radsportmeister Marco Pantani gewidmeten Statue aus aus aus Statue Statue gewidmeten gewidmeten Pantani Pantani Marco Marco Radsportmeister Radsportmeister überquert hat, muss man unbedingt in dem Dorf Valcasotto, Valcasotto, Dorf dem in unbedingt man muss hat, überquert

homónimo refugio, a 13 km de distancia. Por el contrario, contrario, contrario, el el Por Por distancia. distancia. de de km km 13 13 a a refugio, refugio, homónimo homónimo 2000. 2000. Garessio de de esquí esquí de de estación estación la la encuentra encuentra se se donde donde

svolta a destra, si raggiunge l’abitato di Roccavione e e Roccavione di l’abitato raggiunge si destra, a svolta svolta a destra, si raggiunge l’abitato di Roccavione e e Roccavione di l’abitato raggiunge si destra, a svolta Pian del Re, all’ombra del Re di Pietra: il Monviso (3.841 m). m). m). (3.841 (3.841 Monviso Monviso il il Pietra: Pietra: di di Re Re del del all’ombra all’ombra Re, Re, del del Pian Pian

das Skigebiet Garessio 2000 befindet. Sobald man den Pass Pass den man Sobald befindet. 2000 Garessio Skigebiet das Kilometern schließlich den Colle Fauniera mit der dem dem dem der der mit mit Fauniera Fauniera Colle Colle den den schließlich schließlich Kilometern Kilometern das Skigebiet Garessio 2000 befindet. Sobald man den Pass Pass den man Sobald befindet. 2000 Garessio Skigebiet das

un camino de tierra con panoramas encantadores lleva al al al lleva lleva encantadores encantadores panoramas panoramas con con tierra tierra de de camino camino un un m), m), (1.380 (1.380 Casotto Casotto di di Colla Colla la la a a subida subida larga larga la la comienza comienza

Per proseguire invece sul percorso dell’Intervalliva, si si dell’Intervalliva, percorso sul invece proseguire Per Per proseguire invece sul percorso dell’Intervalliva, si si dell’Intervalliva, percorso sul invece proseguire Per una volta superato il Pian della Regina, le fonti del Po al al al Po Po del del fonti fonti le le Regina, Regina, della della Pian Pian il il superato superato volta volta una una

gutes Stück hinauf zum Colla di Casotto (1380 m), wo sich sich wo m), (1380 Casotto di Colla zum hinauf Stück gutes auf der Asphaltstraße bleibt, erreicht man nach einigen einigen einigen nach nach man man erreicht erreicht bleibt, bleibt, Asphaltstraße Asphaltstraße der der auf auf gutes Stück hinauf zum Colla di Casotto (1380 m), wo sich sich wo m), (1380 Casotto di Colla zum hinauf Stück gutes

a la bifurcación para el Altopiano della Gardetta, donde donde donde Gardetta, Gardetta, della della Altopiano Altopiano el el para para bifurcación bifurcación la la a a izquierda, izquierda, la la a a girando girando Garessio; Garessio; de de termal termal localidad localidad la la

Piemonte, poi Quota 1400 ed il Colle di Tenda. Tenda. di Colle il ed 1400 Quota poi Piemonte, Piemonte, poi Quota 1400 ed il Colle di Tenda. Tenda. di Colle il ed 1400 Quota poi Piemonte, straordinario proseguendo lungo la valle e raggiungendo, raggiungendo, raggiungendo, e e valle valle la la lungo lungo proseguendo proseguendo straordinario straordinario

Garessio; die Straße biegt links ab und führt dann über ein ein über dann führt und ab links biegt Straße die Garessio; der gleichnamigen Schutzhütte führt. Wenn man hingegen hingegen hingegen man man Wenn Wenn führt. führt. Schutzhütte Schutzhütte gleichnamigen gleichnamigen der der Garessio; die Straße biegt links ab und führt dann über ein ein über dann führt und ab links biegt Straße die Garessio;

alpinos. Una vez superado el Refugio Carbonetto, se llega llega llega se se Carbonetto, Carbonetto, Refugio Refugio el el superado superado vez vez Una Una alpinos. alpinos. a a llega llega se se Ormea, Ormea, de de turística turística población población la la Superada Superada

l’Alta Via del Sale, svolta a sinistra, raggiunge Limone Limone raggiunge sinistra, a svolta Sale, del Via l’Alta l’Alta Via del Sale, svolta a sinistra, raggiunge Limone Limone raggiunge sinistra, a svolta Sale, del Via l’Alta Di qui si può proseguire alla scoperta di un altro luogo luogo luogo altro altro un un di di scoperta scoperta alla alla proseguire proseguire può può si si qui qui Di Di

Nach dem Touristenort Ormea erreicht man den Kurort Kurort den man erreicht Ormea Touristenort dem Nach Straße mit zauberhaften Aussichten nach 13 Kilometern zu zu zu Kilometern Kilometern 13 13 nach nach Aussichten Aussichten zauberhaften zauberhaften mit mit Straße Straße Nach dem Touristenort Ormea erreicht man den Kurort Kurort den man erreicht Ormea Touristenort dem Nach

imponentes palas eólicas. eólicas. eólicas. palas palas imponentes imponentes kilómetros se abre uno de los más sugestivos panoramas panoramas panoramas sugestivos sugestivos más más los los de de uno uno abre abre se se kilómetros kilómetros

Di qui, chi vuol scoprire la più bella strada bianca d’Europa, d’Europa, bianca strada bella più la scoprire vuol chi qui, Di Di qui, chi vuol scoprire la più bella strada bianca d’Europa, d’Europa, bianca strada bella più la scoprire vuol chi qui, Di suggestiva Balma Boves - per raggiungere Paesana. Paesana. Paesana. raggiungere raggiungere per per - - Boves Boves Balma Balma suggestiva suggestiva

Windturbinen gekennzeichnet ist. ist. gekennzeichnet Windturbinen zum Altopiano della Gardetta, wo eine unbefestigte unbefestigte unbefestigte eine eine wo wo Gardetta, Gardetta, della della Altopiano Altopiano zum zum Windturbinen gekennzeichnet ist. ist. gekennzeichnet Windturbinen

Tanaro, caracterizado por un paisaje en el que destacan destacan destacan que que el el en en paisaje paisaje un un por por caracterizado caracterizado Tanaro, Tanaro, Recorriendo el estrecho Vallone dell’Arma, después de pocos pocos pocos de de después después dell’Arma, dell’Arma, Vallone Vallone estrecho estrecho el el Recorriendo Recorriendo

discesa che porta verso la Valle Vermenagna. Vermenagna. Valle la verso porta che discesa discesa che porta verso la Valle Vermenagna. Vermenagna. Valle la verso porta che discesa destra il Monte Bracco - la Montagna di Leonardo con la la la con con Leonardo Leonardo di di Montagna Montagna la la - - Bracco Bracco Monte Monte il il destra destra

28 des Tanaro-Tals, dessen Landschaft von imposanten imposanten von Landschaft dessen Tanaro-Tals, des 28 Schutzhütte Carbonetto erreicht man die Abzweigung Abzweigung Abzweigung die die man man erreicht erreicht Carbonetto Carbonetto Schutzhütte Schutzhütte 28 des Tanaro-Tals, dessen Landschaft von imposanten imposanten von Landschaft dessen Tanaro-Tals, des 28

comienza el descenso hacia la ruta estatal SS 28 del Valle Valle Valle del del 28 28 SS SS estatal estatal ruta ruta la la hacia hacia descenso descenso el el comienza comienza giran a la derecha hacia el Colle Fauniera-Vallone dell’Arma. dell’Arma. dell’Arma. Fauniera-Vallone Fauniera-Vallone Colle Colle el el hacia hacia derecha derecha la la a a giran giran

del Moro in mezzo ai boschi, così come boschiva è la la è boschiva come così boschi, ai mezzo in Moro del del Moro in mezzo ai boschi, così come boschiva è la la è boschiva come così boschi, ai mezzo in Moro del Martiniana Po e si procede oltre Sanfront, lasciando a a a lasciando lasciando Sanfront, Sanfront, oltre oltre procede procede si si e e Po Po Martiniana Martiniana

Pennavaire, erreicht hat, führt die Straße hinab zur SS SS zur hinab Straße die führt hat, erreicht Pennavaire, der eindrucksvollsten alpinen Ausblicke und nach der der der nach nach und und Ausblicke Ausblicke alpinen alpinen eindrucksvollsten eindrucksvollsten der der Pennavaire, erreicht hat, führt die Straße hinab zur SS SS zur hinab Straße die führt hat, erreicht Pennavaire,

llegados a la cima del Colle di , Colle Pennavaire, Pennavaire, Pennavaire, Colle Colle Caprauna, Caprauna, di di Colle Colle del del cima cima la la a a llegados llegados Intervalliva, después de superar los pórticos de Demonte, Demonte, Demonte, de de pórticos pórticos los los superar superar de de después después Intervalliva, Intervalliva,

in direzione di Boves, dove inizia la ripida ascesa al Colletto Colletto al ascesa ripida la inizia dove Boves, di direzione in in direzione di Boves, dove inizia la ripida ascesa al Colletto Colletto al ascesa ripida la inizia dove Boves, di direzione in Bronda verso Saluzzo. Arrivati a Pagno si svolta in direzione direzione direzione in in svolta svolta si si Pagno Pagno a a Arrivati Arrivati Saluzzo. Saluzzo. verso verso Bronda Bronda

Sobald man den Gipfel des Colle di Caprauna, Colle Colle Caprauna, di Colle des Gipfel den man Sobald Kilometern durch das enge Arma-Tal öffnet sich einer einer einer sich sich öffnet öffnet Arma-Tal Arma-Tal enge enge das das durch durch Kilometern Kilometern Sobald man den Gipfel des Colle di Caprauna, Colle Colle Caprauna, di Colle des Gipfel den man Sobald

admirar el panorama boscoso circundante. Una vez vez vez Una Una circundante. circundante. boscoso boscoso panorama panorama el el admirar admirar Por el contrario, quienes desean seguir el itinerario de la la la de de itinerario itinerario el el seguir seguir desean desean quienes quienes contrario, contrario, el el Por Por

Peveragno. Superata la località di Peveragno si prosegue prosegue si Peveragno di località la Superata Peveragno. Peveragno. Superata la località di Peveragno si prosegue prosegue si Peveragno di località la Superata Peveragno. dove, superata l’omonima colletta, si scende lungo la Valle Valle Valle la la lungo lungo scende scende si si colletta, colletta, l’omonima l’omonima superata superata dove, dove,

man die umliegende Waldlandschaft bewundern kann. kann. bewundern Waldlandschaft umliegende die man Colle Fauniera / Vallone dell’Arma ab. Nach einigen einigen einigen Nach Nach ab. ab. dell’Arma dell’Arma Vallone Vallone / / Fauniera Fauniera Colle Colle man die umliegende Waldlandschaft bewundern kann. kann. bewundern Waldlandschaft umliegende die man

de llegada del Giro d’Italia 2016. 2016. d’Italia d’Italia Giro Giro del del llegada llegada de de permiten permiten que que curvas curvas amplias amplias con con y y largo largo es es camino camino El El

Pradeboni e quindi si scende verso il paese delle fragole, fragole, delle paese il verso scende si quindi e Pradeboni Pradeboni e quindi si scende verso il paese delle fragole, fragole, delle paese il verso scende si quindi e Pradeboni in direzione Brossasco e di qua a sinistra in direzione Isasca Isasca Isasca direzione direzione in in sinistra sinistra a a qua qua di di e e Brossasco Brossasco direzione direzione in in

Die Straße ist breit und mit weiten Kurven, von denen aus aus denen von Kurven, weiten mit und breit ist Straße Die nach den Arkaden von Demonte rechts in Richtung Richtung Richtung in in rechts rechts Demonte Demonte von von Arkaden Arkaden den den nach nach Die Straße ist breit und mit weiten Kurven, von denen aus aus denen von Kurven, weiten mit und breit ist Straße Die

de Europa, en la localidad de Sant’Anna (2.010 m), lugar lugar lugar m), m), (2.010 (2.010 Sant’Anna Sant’Anna de de localidad localidad la la en en Europa, Europa, de de Caprauna. Caprauna. di di Colle Colle el el hacia hacia subir subir a a volver volver luego luego para para Alto, Alto, de de

l’omonima valle per poi svoltare a destra, risalendo verso verso risalendo destra, a svoltare poi per valle l’omonima l’omonima valle per poi svoltare a destra, risalendo verso verso risalendo destra, a svoltare poi per valle l’omonima Per proseguire invece sull’Intervalliva, da Sampeyre si scende scende scende si si Sampeyre Sampeyre da da sull’Intervalliva, sull’Intervalliva, invece invece proseguire proseguire Per Per

hinauf zum Colle di Caprauna. Caprauna. di Colle zum hinauf Wer hingegen auf der Intervalliva bleiben möchte, biegt biegt biegt möchte, möchte, bleiben bleiben Intervalliva Intervalliva der der auf auf hingegen hingegen Wer Wer hinauf zum Colle di Caprauna. Caprauna. di Colle zum hinauf

Lombarda (2.351 m), precedido por el santuario más alto alto alto más más santuario santuario el el por por precedido precedido m), m), (2.351 (2.351 Lombarda Lombarda ayuntamiento ayuntamiento el el en en Liguria, Liguria, de de mar mar el el hacia hacia mira mira que que parte parte la la en en

Colle del Morté. Da Chiusa di Pesio si inizia a percorrere percorrere a inizia si Pesio di Chiusa Da Morté. del Colle Colle del Morté. Da Chiusa di Pesio si inizia a percorrere percorrere a inizia si Pesio di Chiusa Da Morté. del Colle formidabile ascesa al Colle dell’Agnello con i suoi 2.748 m. m. m. 2.748 2.748 suoi suoi i i con con dell’Agnello dell’Agnello Colle Colle al al ascesa ascesa formidabile formidabile

Ligurisches Meer blickt, in der Gemeinde Alto, und dann dann und Alto, Gemeinde der in blickt, Meer Ligurisches (2.010 m), Zieleinfahrt des Giro d’Italia 2016. 2016. d’Italia d’Italia Giro Giro des des Zieleinfahrt Zieleinfahrt m), m), (2.010 (2.010 Ligurisches Meer blickt, in der Gemeinde Alto, und dann dann und Alto, Gemeinde der in blickt, Meer Ligurisches

o el Colle della della della Colle Colle el el o o – – esquí esquí de de estación estación su su con con Argentera, Argentera, de de , Cuneo, de de provincia provincia la la de de sur sur el el desde desde empieza empieza viaje viaje Nuestro Nuestro

prosegue in direzione Chiusa di Pesio, superando il piccolo piccolo il superando Pesio, di Chiusa direzione in prosegue prosegue in direzione Chiusa di Pesio, superando il piccolo piccolo il superando Pesio, di Chiusa direzione in prosegue a sinistra e, superati Casteldelfino e Pontechianale, inizia la la inizia inizia Pontechianale, Pontechianale, e e Casteldelfino Casteldelfino superati superati e, e, sinistra sinistra a a

Los geht es im Süden der Provinz Cuneo, der Richtung Richtung der Cuneo, Provinz der Süden im es geht Los höchstgelegenen Wallfahrtskirche Europas in Sant’Anna Sant’Anna Sant’Anna in in Europas Europas Wallfahrtskirche Wallfahrtskirche höchstgelegenen höchstgelegenen

A.T.L. (Azienda Turistica Locale) del Cuneese Richtung der Cuneo, Provinz der Süden im es geht Los Mondovì. Giunti alla rotonda di Villanova Mondovì, si si Mondovì, Villanova di rotonda alla Giunti Mondovì. Mondovì. Giunti alla rotonda di Villanova Mondovì, si si Mondovì, Villanova di rotonda alla Giunti Mondovì. Se si vuole raggiungere il terzo colle più alto d’Europa, si svolta svolta svolta si si d’Europa, d’Europa, alto alto più più colle colle terzo terzo il il raggiungere raggiungere vuole vuole si si Se Se

itinerario a través de los valles de la provincia de Cuneo de provincia la de valles los de través a itinerario

Frabosa Sottana e successivamente quello di Villanova Villanova di quello successivamente e Sottana Frabosa Frabosa Sottana e successivamente quello di Villanova Villanova di quello successivamente e Sottana Frabosa stazione turistica estiva ed invernale. invernale. invernale. ed ed estiva estiva turistica turistica stazione stazione Via Carlo Pascal, 7 - 12100 Cuneo Cuneo Provinz der Täler die durch Route einzigartige eine

Scendendo da Prato Nevoso si raggiunge il comune di di comune il raggiunge si Nevoso Prato da Scendendo Scendendo da Prato Nevoso si raggiunge il comune di di comune il raggiunge si Nevoso Prato da Scendendo direzione della Valle Varaita fino a raggiungere Sampeyre, Sampeyre, raggiungere a fino Varaita Valle della direzione

Tel. +39 0171 690217 Sampeyre, raggiungere a fino Varaita Valle della direzione

350 km de curvas, 13 colinas y 9.500 m de desnivel: un solo solo un desnivel: de m 9.500 y colinas 13 curvas, de km 350 dello sci in inverno e vivace meta sportiva in estate. estate. in sportiva meta vivace e inverno in sci dello dello sci in inverno e vivace meta sportiva in estate. estate. in sportiva meta vivace e inverno in sci dello dei Cannoni). Da qui inizia la discesa attraverso i boschi in in in boschi boschi i i attraverso attraverso discesa discesa la la inizia inizia qui qui Da Da Cannoni). Cannoni). dei dei

[email protected] Höhenunterschied, m 9.500 und Gebirgspässe 13 Kurven, km 350 raggiunto, si attraversa la località di Prato Nevoso, regina regina Nevoso, Prato di località la attraversa si raggiunto, raggiunto, si attraversa la località di Prato Nevoso, regina regina Nevoso, Prato di località la attraversa si raggiunto, anche una bella strada bianca conosciuta come Strada Strada Strada come come conosciuta conosciuta bianca bianca strada strada bella bella una una anche anche

inizia la spettacolare ascesa al Colle del Prel e, una volta volta una e, Prel del Colle al ascesa spettacolare la inizia inizia la spettacolare ascesa al Colle del Prel e, una volta volta una e, Prel del Colle al ascesa spettacolare la inizia mozzafiato permette di raggiungere il colle (dove arriva arriva (dove colle il raggiungere di permette mozzafiato

www.cuneoholiday.com arriva (dove colle il raggiungere di permette mozzafiato

tracce del Kyè (antica lingua di origine occitana). Da qui qui Da occitana). origine di lingua (antica Kyè del tracce tracce del Kyè (antica lingua di origine occitana). Da qui qui Da occitana). origine di lingua (antica Kyè del tracce Sampeyre: una lunga salita caratterizzata da panorami panorami panorami da da caratterizzata caratterizzata salita salita lunga lunga una una Sampeyre: Sampeyre:

realtà di Fontane, dove permangono ancora tutt’oggi le le tutt’oggi ancora permangono dove Fontane, di realtà realtà di Fontane, dove permangono ancora tutt’oggi le le tutt’oggi ancora permangono dove Fontane, di realtà pochi chilometri a sinistra in direzione Stroppo / Colle di di di Colle Colle / / Stroppo Stroppo direzione direzione in in sinistra sinistra a a chilometri chilometri pochi pochi

per gli appassionati del turismo carsico, ci si addentra nella nella addentra si ci carsico, turismo del appassionati gli per per gli appassionati del turismo carsico, ci si addentra nella nella addentra si ci carsico, turismo del appassionati gli per Maira. Qui si svolta a destra sulla valle principale e dopo dopo dopo e e principale principale valle valle sulla sulla destra destra a a svolta svolta si si Qui Qui Maira. Maira.

sinistra e, superate le Grotte di Bossea, tappa obbligatoria obbligatoria tappa Bossea, di Grotte le superate e, sinistra sinistra e, superate le Grotte di Bossea, tappa obbligatoria obbligatoria tappa Bossea, di Grotte le superate e, sinistra attraverso il Vallone di Marmora fino a raggiungere la Valle Valle Valle la la raggiungere raggiungere a a fino fino Marmora Marmora di di Vallone Vallone il il attraverso attraverso

ampia fino a raggiungere la Valle Corsaglia. Qui si svolta a a svolta si Qui Corsaglia. Valle la raggiungere a fino ampia ampia fino a raggiungere la Valle Corsaglia. Qui si svolta a a svolta si Qui Corsaglia. Valle la raggiungere a fino ampia che accompagnano in un paesaggio da favola, poi poi poi favola, favola, da da paesaggio paesaggio un un in in accompagnano accompagnano che che

di stazione sciistica, si inizia una discesa su una strada molto molto strada una su discesa una inizia si sciistica, stazione di di stazione sciistica, si inizia una discesa su una strada molto molto strada una su discesa una inizia si sciistica, stazione di Fauniera lungo il Vallone di Esischie, una valle di pini pini pini di di valle valle una una Esischie, Esischie, di di Vallone Vallone il il lungo lungo Fauniera Fauniera

San Giacomo di Roburent. Superata San Giacomo, sede sede Giacomo, San Superata Roburent. di Giacomo San San Giacomo di Roburent. Superata San Giacomo, sede sede Giacomo, San Superata Roburent. di Giacomo San Ma il percorso dell’intervalliva prosegue dal Colle Colle Colle dal dal prosegue prosegue dell’intervalliva dell’intervalliva percorso percorso il il Ma Ma

una strada corta ma con grandi curvoni e si prosegue verso verso prosegue si e curvoni grandi con ma corta strada una Castelmagno e degustare l’omonimo formaggio. formaggio. formaggio. l’omonimo l’omonimo degustare degustare e e Castelmagno Castelmagno una strada corta ma con grandi curvoni e si prosegue verso verso prosegue si e curvoni grandi con ma corta strada una

ponte romano, si risale a Serra di Pamparato, attraverso attraverso Pamparato, di Serra a risale si romano, ponte Scendendo in Valle Grana si potrà inoltre raggiungere raggiungere raggiungere inoltre inoltre potrà potrà si si Grana Grana Valle Valle in in Scendendo Scendendo ponte romano, si risale a Serra di Pamparato, attraverso attraverso Pamparato, di Serra a risale si romano, ponte

del “biscotto di meliga”. Ammirati l’omonimo Castello e il il e Castello l’omonimo Ammirati meliga”. di “biscotto del del ciclismo Marco Pantani, in marmo nero di Ormea. Ormea. Ormea. di di nero nero marmo marmo in in Pantani, Pantani, Marco Marco ciclismo ciclismo del del del “biscotto di meliga”. Ammirati l’omonimo Castello e il il e Castello l’omonimo Ammirati meliga”. di “biscotto del

formaggi - per poi proseguire verso Pamparato, capitale capitale Pamparato, verso proseguire poi per - formaggi il Colle Fauniera con la statua dedicata al campione campione campione al al dedicata dedicata statua statua la la con con Fauniera Fauniera Colle Colle il il formaggi - per poi proseguire verso Pamparato, capitale capitale Pamparato, verso proseguire poi per - formaggi

d’obbligo sostare nel borgo di Valcasotto – celebre per i suoi suoi i per celebre – Valcasotto di borgo nel sostare d’obbligo asfalto, dopo un paio di chilometri si raggiungerà finalmente finalmente finalmente raggiungerà raggiungerà si si chilometri chilometri di di paio paio un un dopo dopo asfalto, asfalto, d’obbligo sostare nel borgo di Valcasotto – celebre per i suoi suoi i per celebre – Valcasotto di borgo nel sostare d’obbligo

la stazione sciistica di Garessio 2000. Una volta scollinati, è è scollinati, volta Una 2000. Garessio di sciistica stazione la all’omonimo rifugio dopo 13 km. Proseguendo invece su su su invece invece Proseguendo Proseguendo km. km. 13 13 dopo dopo rifugio rifugio all’omonimo all’omonimo la stazione sciistica di Garessio 2000. Una volta scollinati, è è scollinati, volta Una 2000. Garessio di sciistica stazione la

de l’affronter, est terminée ! ! terminée terminée est est l’affronter, l’affronter, de de de Larche (1.996 m), après avoir passé Vinadio, avec avec avec Vinadio, Vinadio, passé passé avoir avoir après après m), m), (1.996 (1.996 Larche Larche de de

lunga ascesa alla Colla di Casotto (1.380 m), dove ha sede sede ha dove m), (1.380 Casotto di Colla alla ascesa lunga una strada sterrata dai panorami incantati conduce conduce conduce incantati incantati panorami panorami dai dai sterrata sterrata strada strada una una lunga ascesa alla Colla di Casotto (1.380 m), dove ha sede sede ha dove m), (1.380 Casotto di Colla alla ascesa lunga

... L’aventure de l’Intervalliva, pour ceux qui ont eu la force force force la la eu eu ont ont qui qui ceux ceux pour pour l’Intervalliva, l’Intervalliva, de de L’aventure L’aventure ...... d’atteindre deux véritables paradis du motard : le col col col le le : : motard motard du du paradis paradis véritables véritables deux deux d’atteindre d’atteindre

località termale di Garessio; svoltando a sinistra si inizia la la inizia si sinistra a svoltando Garessio; di termale località si raggiunge il bivio per l’Altopiano della Gardetta, dove dove dove Gardetta, Gardetta, della della l’Altopiano l’Altopiano per per bivio bivio il il raggiunge raggiunge si si località termale di Garessio; svoltando a sinistra si inizia la la inizia si sinistra a svoltando Garessio; di termale località

entourée de sommets extraordinaires. extraordinaires. sommets sommets de de entourée entourée Ici, en direction de la France, vous aurez la possibilité possibilité possibilité la la aurez aurez vous vous France, France, la la de de direction direction en en Ici, Ici,

Superato l’abitato turistico di Ormea, si raggiunge la la raggiunge si Ormea, di turistico l’abitato Superato suggestivi panorami alpini e, superato il Rifugio Carbonetto, Carbonetto, Carbonetto, Rifugio Rifugio il il superato superato e, e, alpini alpini panorami panorami suggestivi suggestivi Superato l’abitato turistico di Ormea, si raggiunge la la raggiunge si Ormea, di turistico l’abitato Superato

Argentera, Argentera, Argentera, adventure of the Intervalley road is finished! finished! is is road road Intervalley Intervalley the the of of adventure adventure majestic Forte Albertino fort, and the small town of of of town town small small the the and and fort, fort, Albertino Albertino Forte Forte majestic majestic

la station de ski de Rucas Ski sur une grande esplanade esplanade esplanade grande grande une une sur sur Ski Ski Rucas Rucas de de ski ski de de station station la la descendre dans la vallée Stura jusqu’au village de Demonte. Demonte. Demonte. de de village village jusqu’au jusqu’au Stura Stura vallée vallée la la dans dans descendre descendre

da un paesaggio puntellato di imponenti pale eoliche. eoliche. pale imponenti di puntellato paesaggio un da percorrendo lo stretto vallone dell’Arma si apre uno dei più più più dei dei uno uno apre apre si si dell’Arma dell’Arma vallone vallone stretto stretto lo lo percorrendo percorrendo da un paesaggio puntellato di imponenti pale eoliche. eoliche. pale imponenti di puntellato paesaggio un da

… for those who have had the strength to face it, the the the it, it, face face to to strength strength the the had had have have who who those those for for … … della Maddalena (1,996 m) - after passing by Vinadio, with the the the with with Vinadio, Vinadio, by by passing passing after after - - m) m) (1,996 (1,996 Maddalena Maddalena della della

qui traverse les carrières de pierre de Barge, vous atteindrez atteindrez atteindrez vous vous Barge, Barge, de de pierre pierre de de carrières carrières les les traverse traverse qui qui del Colletto. Après avoir franchi le col, vous serez invités à à à invités invités serez serez vous vous col, col, le le franchi franchi avoir avoir Après Après Colletto. Colletto. del del

la discesa verso la SS 28 della Valle Tanaro, caratterizzata caratterizzata Tanaro, Valle della 28 SS la verso discesa la il Colle Fauniera / Vallone dell’Arma. Dopo pochi chilometri chilometri chilometri pochi pochi Dopo Dopo dell’Arma. dell’Arma. Vallone Vallone / / Fauniera Fauniera Colle Colle il il la discesa verso la SS 28 della Valle Tanaro, caratterizzata caratterizzata Tanaro, Valle della 28 SS la verso discesa la

surrounded by extraordinary peaks. peaks. extraordinary extraordinary by by surrounded surrounded going to two real spots of motorcycling heaven: the Colle Colle Colle the the heaven: heaven: motorcycling motorcycling of of spots spots real real two two to to going going

vers Montoso et après une longue et magnifique montée montée montée magnifique magnifique et et longue longue une une après après et et Montoso Montoso vers vers l’office de tourisme, continuez en direction de Madonna Madonna Madonna de de direction direction en en continuez continuez tourisme, tourisme, de de l’office l’office

sulla cima del Colle di Caprauna, Colle Pennavaire, inizia inizia Pennavaire, Colle Caprauna, di Colle del cima sulla appena superati i portici di Demonte svolta a destra verso verso verso destra destra a a svolta svolta Demonte Demonte di di portici portici i i superati superati appena appena sulla cima del Colle di Caprauna, Colle Pennavaire, inizia inizia Pennavaire, Colle Caprauna, di Colle del cima sulla

stone, you reach the ski resort of Rucas Ski on a large square square square large large a a on on Ski Ski Rucas Rucas of of resort resort ski ski the the reach reach you you stone, stone, From here, in the direction of France, you have possibility of of of possibility possibility have have you you France, France, of of direction direction the the in in here, here, From From

direction de Bagnolo. Ici commence la dernière ascension ascension ascension dernière dernière la la commence commence Ici Ici Bagnolo. Bagnolo. de de direction direction fois arrivés à Valdieri, tournez à droite et, en passant devant devant devant passant passant en en et, et, droite droite à à tournez tournez Valdieri, Valdieri, à à arrivés arrivés fois fois

ammirare il panorama boschivo circostante. Una volta giunti giunti volta Una circostante. boschivo panorama il ammirare Chi desidera invece restare sul percorso dell’Intervalliva, dell’Intervalliva, dell’Intervalliva, percorso percorso sul sul restare restare invece invece desidera desidera Chi Chi ammirare il panorama boschivo circostante. Una volta giunti giunti volta Una circostante. boschivo panorama il ammirare

Stura Valley until you come to the village of Demonte. Demonte. of village the to come you until Valley Stura Stura Valley until you come to the village of Demonte. Demonte. of village the to come you until Valley Stura impressive climb that crosses the quarries of Bargiolina Bargiolina Bargiolina of of quarries quarries the the crosses crosses that that climb climb impressive impressive

en passant devant la « colletta » du même nom, puis en en en puis puis nom, nom, même même du du » » colletta colletta « « la la devant devant passant passant en en Ici, il faudra prendre la direction de la vallée du Gesso, une une une Gesso, Gesso, du du vallée vallée la la de de direction direction la la prendre prendre faudra faudra il il Ici, Ici,

Giro d’Italia 2016. d’Italia Giro La strada è larga e con ampie curve che consentono di di consentono che curve ampie con e larga è strada La Giro d’Italia 2016. d’Italia Giro La strada è larga e con ampie curve che consentono di di consentono che curve ampie con e larga è strada La

toward Madonna del Colletto. Over the hill, descend the the descend hill, the Over Colletto. del Madonna toward toward Madonna del Colletto. Over the hill, descend the the descend hill, the Over Colletto. del Madonna toward ascent toward Montoso begins and after a long and and and long long a a after after and and begins begins Montoso Montoso toward toward ascent ascent

Mais l’itinéraire Intervalliva continue de Paesana à Barge, Barge, Barge, à à Paesana Paesana de de continue continue Intervalliva Intervalliva l’itinéraire l’itinéraire Mais Mais village de Roccavione, puis celui de Borgo San Dalmazzo. Dalmazzo. Dalmazzo. San San Borgo Borgo de de celui celui puis puis Roccavione, Roccavione, de de village village

d’Europa in località Sant’Anna (2.010 m), sede di arrivo del del arrivo di sede m), (2.010 Sant’Anna località in d’Europa verso il Colle di Caprauna. Caprauna. di Colle il verso d’Europa in località Sant’Anna (2.010 m), sede di arrivo del del arrivo di sede m), (2.010 Sant’Anna località in d’Europa verso il Colle di Caprauna. Caprauna. di Colle il verso

turn right and, passing in front of the tourist office, continue continue office, tourist the of front in passing and, right turn turn right and, passing in front of the tourist office, continue continue office, tourist the of front in passing and, right turn hill, and then in the direction of Bagnolo. Here the last last last the the Here Here Bagnolo. Bagnolo. of of direction direction the the in in then then and and hill, hill,

del Re, à l’ombre du Roi de Pierre : le Monviso (3.841 m). m). m). (3.841 (3.841 Monviso Monviso le le : : Pierre Pierre de de Roi Roi du du l’ombre l’ombre à à Re, Re, del del l’Intervalliva, ils devront tourner à droite pour rejoindre le le le rejoindre rejoindre pour pour droite droite à à tourner tourner devront devront ils ils l’Intervalliva, l’Intervalliva,

Lombarda (2.351 m) preceduto dal santuario più alto alto più santuario dal preceduto m) (2.351 Lombarda che guarda il Mar Ligure, dal comune di Alto per poi risalire risalire poi per Alto di comune dal Ligure, Mar il guarda che Lombarda (2.351 m) preceduto dal santuario più alto alto più santuario dal preceduto m) (2.351 Lombarda che guarda il Mar Ligure, dal comune di Alto per poi risalire risalire poi per Alto di comune dal Ligure, Mar il guarda che

the direction of Valle Gesso, then when you reach Valdieri Valdieri reach you when then Gesso, Valle of direction the the direction of Valle Gesso, then when you reach Valdieri Valdieri reach you when then Gesso, Valle of direction the Paesana toward Barge, climbing the homonymous small small small homonymous homonymous the the climbing climbing Barge, Barge, toward toward Paesana Paesana

une fois passé le Pian della Regina, les sources du Pô à Pian Pian Pian à à Pô Pô du du sources sources les les Regina, Regina, della della Pian Pian le le passé passé fois fois une une Quant à ceux qui souhaitent poursuivre l’itinéraire de de de l’itinéraire l’itinéraire poursuivre poursuivre souhaitent souhaitent qui qui ceux ceux à à Quant Quant

Argentera, con la sua stazione sciistica, o il Colle della della Colle il o sciistica, stazione sua la con Argentera, Si parte dal sud della Provincia di Cuneo, in quella parte parte quella in Cuneo, di Provincia della sud dal parte Si Argentera, con la sua stazione sciistica, o il Colle della della Colle il o sciistica, stazione sua la con Argentera, Si parte dal sud della Provincia di Cuneo, in quella parte parte quella in Cuneo, di Provincia della sud dal parte Si

subsequently to Borgo San Dalmazzo. Here you continue in in continue you Here Dalmazzo. San Borgo to subsequently subsequently to Borgo San Dalmazzo. Here you continue in in continue you Here Dalmazzo. San Borgo to subsequently But the itinerary of the Intervalley Road continues from from from continues continues Road Road Intervalley Intervalley the the of of itinerary itinerary the the But But et le col de Tende. Tende. Tende. de de col col le le et et lieu extraordinaire qui longe la vallée et vous atteindrez, atteindrez, atteindrez, vous vous et et vallée vallée la la longe longe qui qui extraordinaire extraordinaire lieu lieu

turn right and you will come to the town of Roccavione and and Roccavione of town the to come will you and right turn turn right and you will come to the town of Roccavione and and Roccavione of town the to come will you and right turn King of Stone: the Monviso (3,841 m). m). m). (3,841 (3,841 Monviso Monviso the the Stone: Stone: of of King King gauche pour rejoindre Limone Piemonte, puis Quota 1400 1400 1400 Quota Quota puis puis Piemonte, Piemonte, Limone Limone rejoindre rejoindre pour pour gauche gauche À partir de là, vous pourrez continuer à découvrir un autre autre autre un un découvrir découvrir à à continuer continuer pourrez pourrez vous vous là, là, de de partir partir À À

itinerario attraverso le valli della provincia di Cuneo di provincia della valli le attraverso itinerario Instead, to continue on the path of the Intervalley Road, Road, Intervalley the of path the on continue to Instead, Instead, to continue on the path of the Intervalley Road, Road, Intervalley the of path the on continue to Instead, the sources of the Po at Pian del Re, in the shadow of the the the of of shadow shadow the the in in Re, Re, del del Pian Pian at at Po Po the the of of sources sources the the

beau d’Europe, la Haute Route du Sel, pourront tourner à à à tourner tourner pourront pourront Sel, Sel, du du Route Route Haute Haute la la d’Europe, d’Europe, beau beau village de Balma Boves, pour atteindre Paesana. Paesana. Paesana. atteindre atteindre pour pour Boves, Boves, Balma Balma de de village village

di Tenda hill. hill. Tenda di di Tenda hill. hill. Tenda di reaching, once you have passed the Pian della Regina, Regina, Regina, della della Pian Pian the the passed passed have have you you once once reaching, reaching,

Ici, ceux qui souhaitent découvrir le chemin de terre le plus plus plus le le terre terre de de chemin chemin le le découvrir découvrir souhaitent souhaitent qui qui ceux ceux Ici, Ici, montagne de Léonard de Vinci avec le spectaculaire spectaculaire spectaculaire le le avec avec Vinci Vinci de de Léonard Léonard de de montagne montagne

reach Limone Piemonte, then Quota 1400 and the Colle Colle the and 1400 Quota then Piemonte, Limone reach reach Limone Piemonte, then Quota 1400 and the Colle Colle the and 1400 Quota then Piemonte, Limone reach extraordinary place by continuing along the valley and and and valley valley the the along along continuing continuing by by place place extraordinary extraordinary unico un 350 km di curve, 13 colli e 9500m di dislivello; di 9500m e colli 13 curve, di km 350 descente menant à la vallée de Vermenagna. Vermenagna. Vermenagna. de de vallée vallée la la à à menant menant descente descente Sanfront en laissant sur votre droite le mont Bracco, la la la Bracco, Bracco, mont mont le le droite droite votre votre sur sur laissant laissant en en Sanfront Sanfront

dirt road in Europe, the Alta Via del Sale, should turn left to to left turn should Sale, del Via Alta the Europe, in road dirt dirt road in Europe, the Alta Via del Sale, should turn left to to left turn should Sale, del Via Alta the Europe, in road dirt From here you can continue to discover another another another discover discover to to continue continue can can you you here here From From Moro au milieu des bois, comme le sera également la la la également également sera sera le le comme comme bois, bois, des des milieu milieu au au Moro Moro à Pagno, tournez en direction de Martiniana Po et passez passez passez et et Po Po Martiniana Martiniana de de direction direction en en tournez tournez Pagno, Pagno, à à

From here, those who want to discover the most beautiful beautiful most the discover to want who those here, From From here, those who want to discover the most beautiful beautiful most the discover to want who those here, From museum - on the right to reach Paesana. Paesana. Paesana. reach reach to to right right the the on on - - museum museum Boves, où commence l’ascension raide du Colletto del del del Colletto Colletto du du raide raide l’ascension l’ascension commence commence où où Boves, Boves, la vallée Bronda en direction de Saluzzo. Une fois arrivés arrivés arrivés fois fois Une Une Saluzzo. Saluzzo. de de direction direction en en Bronda Bronda vallée vallée la la

leads toward the Vermenagna Valley. Valley. Vermenagna the toward leads L’INTERVALLIVA leads toward the Vermenagna Valley. Valley. Vermenagna the toward leads of Leonardo with the evocative Balma Boves open air air air open open Boves Boves Balma Balma evocative evocative the the with with Leonardo Leonardo of of Après avoir passé Peveragno, continuez en direction de de de direction direction en en continuez continuez Peveragno, Peveragno, passé passé avoir avoir Après Après « colletta » du même nom, l’itinéraire descend le long de de de long long le le descend descend l’itinéraire l’itinéraire nom, nom, même même du du » » colletta colletta « «

the midst of forests, followed by the wooded descent that that descent wooded the by followed forests, of midst the the midst of forests, followed by the wooded descent that that descent wooded the by followed forests, of midst the beyond Sanfront, leaving Monte Bracco - the mountain mountain mountain the the - - Bracco Bracco Monte Monte leaving leaving Sanfront, Sanfront, beyond beyond ensuite descendre vers le village des fraises, Peveragno. Peveragno. Peveragno. fraises, fraises, des des village village le le vers vers descendre descendre ensuite ensuite gauche en direction d’Isasca où, après avoir passé la la la passé passé avoir avoir après après où, où, d’Isasca d’Isasca direction direction en en gauche gauche

the steep ascent to the Colletto del Moro hill begins in in begins hill Moro del Colletto the to ascent steep the the steep ascent to the Colletto del Moro hill begins in in begins hill Moro del Colletto the to ascent steep the in Pagno, turn towards Martiniana Po and proceed proceed proceed and and Po Po Martiniana Martiniana towards towards turn turn Pagno, Pagno, in in droite et monter en direction de Pradeboni. Il vous faudra faudra faudra vous vous Il Il Pradeboni. Pradeboni. de de direction direction en en monter monter et et droite droite descendre en direction de Brossasco puis prendre à à à prendre prendre puis puis Brossasco Brossasco de de direction direction en en descendre descendre

the town of Peveragno continue towards Boves, where where Boves, towards continue Peveragno of town the the town of Peveragno continue towards Boves, where where Boves, towards continue Peveragno of town the Valle Bronda toward Saluzzo. Once you have arrived arrived arrived have have you you Once Once Saluzzo. Saluzzo. toward toward Bronda Bronda Valle Valle parcourir la vallée du même nom pour ensuite tourner à à à tourner tourner ensuite ensuite pour pour nom nom même même du du vallée vallée la la parcourir parcourir Pour continuer sur l’Intervalliva, à Sampeyre il faut faut faut il il Sampeyre Sampeyre à à l’Intervalliva, l’Intervalliva, sur sur continuer continuer Pour Pour

village of strawberries, Peveragno. Having passed through through passed Having Peveragno. strawberries, of village village of strawberries, Peveragno. Having passed through through passed Having Peveragno. strawberries, of village the small hill of the same name, you descend along the the the along along descend descend you you name, name, same same the the of of hill hill small small the the du Morté. Depuis Chiusa di Pesio, vous commencerez à à à commencerez commencerez vous vous Pesio, Pesio, di di Chiusa Chiusa Depuis Depuis Morté. Morté. du du ascension vers le Col Agnel perché à 2.748 m. m. m. 2.748 2.748 à à perché perché Agnel Agnel Col Col le le vers vers ascension ascension

towards Pradeboni and then descending toward the the toward descending then and Pradeboni towards towards Pradeboni and then descending toward the the toward descending then and Pradeboni towards turn left in the direction of Isasca where, having climbed climbed climbed having having where, where, Isasca Isasca of of direction direction the the in in left left turn turn en direction de Chiusa di Pesio en franchissant le petit col col col petit petit le le franchissant franchissant en en Pesio Pesio di di Chiusa Chiusa de de direction direction en en Casteldelfino et Pontechianale, entamez la superbe superbe superbe la la entamez entamez Pontechianale, Pontechianale, et et Casteldelfino Casteldelfino

valley of the same name and then turn right, climbing climbing right, turn then and name same the of valley valley of the same name and then turn right, climbing climbing right, turn then and name same the of valley downhill from Sampeyre toward Brossasco and from here here here from from and and Brossasco Brossasco toward toward Sampeyre Sampeyre from from downhill downhill Mondovì. Au rond-point de Villanova Mondovì, continuez continuez continuez Mondovì, Mondovì, Villanova Villanova de de rond-point rond-point Au Au Mondovì. Mondovì. d’Europe, tournez à gauche puis, après avoir passé passé passé avoir avoir après après puis, puis, gauche gauche à à tournez tournez d’Europe, d’Europe,

hill Colle del Morté. From Chiusa di Pesio start to follow the the follow to start Pesio di Chiusa From Morté. del Colle hill hill Colle del Morté. From Chiusa di Pesio start to follow the the follow to start Pesio di Chiusa From Morté. del Colle hill Instead, to continue on the Intervalley Road, head head head Road, Road, Intervalley Intervalley the the on on continue continue to to Instead, Instead, commune de Frabosa Sottana, puis celle de Villanova Villanova Villanova de de celle celle puis puis Sottana, Sottana, Frabosa Frabosa de de commune commune Si vous souhaitez atteindre le troisième col le plus haut haut haut plus plus le le col col troisième troisième le le atteindre atteindre souhaitez souhaitez vous vous Si Si

continue towards Chiusa di Pesio, climbing over the small small the over climbing Pesio, di Chiusa towards continue continue towards Chiusa di Pesio, climbing over the small small the over climbing Pesio, di Chiusa towards continue at 2,748 m, begins. begins. begins. m, m, 2,748 2,748 at at En descendant de Prato Nevoso, vous rejoindrez la la la rejoindrez rejoindrez vous vous Nevoso, Nevoso, Prato Prato de de descendant descendant En En station touristique d’été et d’hiver. d’hiver. d’hiver. et et d’été d’été touristique touristique station station

Mondovì. At the roundabout of Villanova Mondovì, Mondovì, Villanova of roundabout the At Mondovì. Mondovì. At the roundabout of Villanova Mondovì, Mondovì, Villanova of roundabout the At Mondovì. the formidable ascent to the Colle dell’Agnello hill, standing standing standing hill, hill, dell’Agnello dell’Agnello Colle Colle the the to to ascent ascent formidable formidable the the la reine du ski en hiver et destination sportive animée en été. été. été. en en animée animée sportive sportive destination destination et et hiver hiver en en ski ski du du reine reine la la en direction de la vallée Varaita jusqu’à Sampeyre, une une une Sampeyre, Sampeyre, jusqu’à jusqu’à Varaita Varaita vallée vallée la la de de direction direction en en

Frabosa Sottana and subsequently the town of Villanova Villanova of town the subsequently and Sottana Frabosa Frabosa Sottana and subsequently the town of Villanova Villanova of town the subsequently and Sottana Frabosa having passed through Casteldelfino and Pontechianale, Pontechianale, Pontechianale, and and Casteldelfino Casteldelfino through through passed passed having having une fois atteint, vous traverserez la localité de Prato Nevoso, Nevoso, Nevoso, Prato Prato de de localité localité la la traverserez traverserez vous vous atteint, atteint, fois fois une une C’est ici que vous entamerez la descente à travers les bois bois bois les les travers travers à à descente descente la la entamerez entamerez vous vous que que ici ici C’est C’est

Descending from Prato Nevoso you come to the town of of town the to come you Nevoso Prato from Descending Descending from Prato Nevoso you come to the town of of town the to come you Nevoso Prato from Descending If you want to visit the third highest hill in Europe, turn left and, and, and, left left turn turn Europe, Europe, in in hill hill highest highest third third the the visit visit to to want want you you If If commencera l’ascension spectaculaire du col du Prel et, et, et, Prel Prel du du col col du du spectaculaire spectaculaire l’ascension l’ascension commencera commencera magnifique chemin de terre appelé Strada dei Cannoni). Cannoni). Cannoni). dei dei Strada Strada appelé appelé terre terre de de chemin chemin magnifique magnifique

destination in summer. summer. in destination destination in summer. summer. in destination reach Sampeyre, a summer and winter tourist resort. resort. resort. tourist tourist winter winter and and summer summer a a Sampeyre, Sampeyre, reach reach Kyè (ancienne langue d’origine occitane). C’est ici que que que ici ici C’est C’est occitane). occitane). d’origine d’origine langue langue (ancienne (ancienne Kyè Kyè vous permet d’atteindre le col (où se trouve également un un un également également trouve trouve se se (où (où col col le le d’atteindre d’atteindre permet permet vous vous

Prato Nevoso, queen of winter skiing and a lively sports sports lively a and skiing winter of queen Nevoso, Prato Prato Nevoso, queen of winter skiing and a lively sports sports lively a and skiing winter of queen Nevoso, Prato through the woods in the direction of until you you you until until Valley Valley Varaita Varaita of of direction direction the the in in woods woods the the through through au cœur de Fontane, où subsistent encore des traces du du du traces traces des des encore encore subsistent subsistent où où Fontane, Fontane, de de cœur cœur au au longue montée caractérisée par des vues imprenables imprenables imprenables vues vues des des par par caractérisée caractérisée montée montée longue longue

del Prel begins and, once there, you cross the village of of village the cross you there, once and, begins Prel del del Prel begins and, once there, you cross the village of of village the cross you there, once and, begins Prel del of the Cannons also arrives). From here the descent begins begins begins descent descent the the here here From From arrives). arrives). also also Cannons Cannons the the of of pour les amateurs de tourisme karstique, vous pénètrerez pénètrerez pénètrerez vous vous karstique, karstique, tourisme tourisme de de amateurs amateurs les les pour pour à gauche en direction de Stroppo / col de Sampeyre : une une une : : Sampeyre Sampeyre de de col col / / Stroppo Stroppo de de direction direction en en gauche gauche à à

remain today. From here the spectacular ascent to Colle Colle to ascent spectacular the here From today. remain remain today. From here the spectacular ascent to Colle Colle to ascent spectacular the here From today. remain reach the hill (where a beautiful dirt road known as the Road Road Road the the as as known known road road dirt dirt beautiful beautiful a a (where (where hill hill the the reach reach à gauche puis, après les grottes de Bossea, arrêt obligatoire obligatoire obligatoire arrêt arrêt Bossea, Bossea, de de grottes grottes les les après après puis, puis, gauche gauche à à principale puis, quelques kilomètres plus loin, il faut prendre prendre prendre faut faut il il loin, loin, plus plus kilomètres kilomètres quelques quelques puis, puis, principale principale

traces of Kyè (an ancient language of Occitan origin) still still origin) Occitan of language ancient (an Kyè of traces traces of Kyè (an ancient language of Occitan origin) still still origin) Occitan of language ancient (an Kyè of traces climb characterised by breathtaking views allows you to to to you you allows allows views views breathtaking breathtaking by by characterised characterised climb climb route très large jusqu’à la vallée Corsaglia. Ici, il faut tourner tourner tourner faut faut il il Ici, Ici, Corsaglia. Corsaglia. vallée vallée la la jusqu’à jusqu’à large large très très route route la vallée Maira. Ici, il faut tourner à droite sur la vallée vallée vallée la la sur sur droite droite à à tourner tourner faut faut il il Ici, Ici, Maira. Maira. vallée vallée la la

of Karst tourism, you enter the reality of Fontane where where Fontane of reality the enter you tourism, Karst of of Karst tourism, you enter the reality of Fontane where where Fontane of reality the enter you tourism, Karst of the left in the direction of Stroppo/Colle di Sampeyre: a long long long a a Sampeyre: Sampeyre: di di Stroppo/Colle Stroppo/Colle of of direction direction the the in in left left the the une station de ski, vous entamerez une descente sur une une une sur sur descente descente une une entamerez entamerez vous vous ski, ski, de de station station une une féérique, puis traverse le vallon de Marmora jusqu’à jusqu’à jusqu’à Marmora Marmora de de vallon vallon le le traverse traverse puis puis féérique, féérique,

the caves of Bossea, a stop not to be missed for lovers lovers for missed be to not stop a Bossea, of caves the the caves of Bossea, a stop not to be missed for lovers lovers for missed be to not stop a Bossea, of caves the right on the main valley and after a few kilometres turn to to to turn turn kilometres kilometres few few a a after after and and valley valley main main the the on on right right Giacomo di Roburent. Après San Giacomo, où se trouve trouve trouve se se où où Giacomo, Giacomo, San San Après Après Roburent. Roburent. di di Giacomo Giacomo pins qui vous accompagneront au cœur d’un paysage paysage paysage d’un d’un cœur cœur au au accompagneront accompagneront vous vous qui qui pins pins

the Corsaglia valley. Here you turn left and, having passed passed having and, left turn you Here valley. Corsaglia the the Corsaglia valley. Here you turn left and, having passed passed having and, left turn you Here valley. Corsaglia the di Marmora until you reach the Maira Valley. Here you turn turn turn you you Here Here Valley. Valley. Maira Maira the the reach reach you you until until Marmora Marmora di di grands virages, avant de continuer en direction de San San San de de direction direction en en continuer continuer de de avant avant virages, virages, grands grands Fauniera en longeant le vallon d’Esischie, une vallée de de de vallée vallée une une d’Esischie, d’Esischie, vallon vallon le le longeant longeant en en Fauniera Fauniera

begin a descent along a very wide road until you reach reach you until road wide very a along descent a begin begin a descent along a very wide road until you reach reach you until road wide very a along descent a begin nestled in a fairy-tale landscape, then through the Vallone Vallone Vallone the the through through then then landscape, landscape, fairy-tale fairy-tale a a in in nestled nestled à Serra di Pamparato par une petite route mais avec de de de avec avec mais mais route route petite petite une une par par Pamparato Pamparato di di Serra Serra à à Mais l’itinéraire Intervalliva se poursuit après le col de de de col col le le après après poursuit poursuit se se Intervalliva Intervalliva l’itinéraire l’itinéraire Mais Mais

through San Giacomo, the location of the ski resort, you will will you resort, ski the of location the Giacomo, San through through San Giacomo, the location of the ski resort, you will will you resort, ski the of location the Giacomo, San through Fauniera hill along Vallone di Esischie, a valley of pine trees trees trees pine pine of of valley valley a a Esischie, Esischie, di di Vallone Vallone along along hill hill Fauniera Fauniera même nom et le pont romain ; l’itinéraire montera ensuite ensuite ensuite montera montera l’itinéraire l’itinéraire ; ; romain romain pont pont le le et et nom nom même même fromage du même nom. nom. nom. même même du du fromage fromage

continue toward San Giacomo di Roburent. Having passed passed Having Roburent. di Giacomo San toward continue continue toward San Giacomo di Roburent. Having passed passed Having Roburent. di Giacomo San toward continue But the path of the Intervalley Road continues from Colle Colle Colle from from continues continues Road Road Intervalley Intervalley the the of of path path the the But But « di meliga ». Nous vous conseillons d’admirer le château du du du château château le le d’admirer d’admirer conseillons conseillons vous vous Nous Nous ». ». meliga meliga di di « « pourrez également rejoindre Castelmagno et déguster le le le déguster déguster et et Castelmagno Castelmagno rejoindre rejoindre également également pourrez pourrez

di Pamparato along a short road with large bends and and bends large with road short a along Pamparato di di Pamparato along a short road with large bends and and bends large with road short a along Pamparato di the cheese of the same name. name. name. same same the the of of cheese cheese the the et continuer ensuite vers Pamparato, capitale des biscuits biscuits biscuits des des capitale capitale Pamparato, Pamparato, vers vers ensuite ensuite continuer continuer et et noir d’Ormea. En descendant vers la vallée Grana, vous vous vous Grana, Grana, vallée vallée la la vers vers descendant descendant En En d’Ormea. d’Ormea. noir noir

castle and the Roman bridge, head back up to Serra Serra to up back head bridge, Roman the and castle castle and the Roman bridge, head back up to Serra Serra to up back head bridge, Roman the and castle the Grana Valley you can also visit Castelmagno and taste taste taste and and Castelmagno Castelmagno visit visit also also can can you you Valley Valley Grana Grana the the dans le bourg de Valcasotto, célèbre pour ses fromages, fromages, fromages, ses ses pour pour célèbre célèbre Valcasotto, Valcasotto, de de bourg bourg le le dans dans champion du cyclisme Marco Pantani, réalisée en marbre marbre marbre en en réalisée réalisée Pantani, Pantani, Marco Marco cyclisme cyclisme du du champion champion

of the “meliga biscuit”. Having admired the eponymous eponymous the admired Having biscuit”. “meliga the of of the “meliga biscuit”. Having admired the eponymous eponymous the admired Having biscuit”. “meliga the of Marco Pantani, in black Ormea marble. Descending into into into Descending Descending marble. marble. Ormea Ormea black black in in Pantani, Pantani, Marco Marco Après avoir descendu la colline, il vous faudra vous arrêter arrêter arrêter vous vous faudra faudra vous vous il il colline, colline, la la descendu descendu avoir avoir Après Après enfin au col de Fauniera avec la statue dédiée au au dédiée dédiée statue statue la la avec avec Fauniera Fauniera de de col col au au enfin enfin

cheeses - and then proceed toward Pamparato, capital capital Pamparato, toward proceed then and - cheeses cheeses - and then proceed toward Pamparato, capital capital Pamparato, toward proceed then and - cheeses Fauniera hill with the statue dedicated to cycling champion champion champion cycling cycling to to dedicated dedicated statue statue the the with with hill hill Fauniera Fauniera après avoir parcouru quelques kilomètres, vous arriverez arriverez arriverez vous vous kilomètres, kilomètres, quelques quelques parcouru parcouru avoir avoir après après 2000. Garessio de ski de station la trouve se où m), (1.380 (1.380 m), où se trouve la station de ski de Garessio 2000. 2000. Garessio de ski de station la trouve se où m), (1.380

must stop in the village of Valcasotto - famous for its its for famous - Valcasotto of village the in stop must must stop in the village of Valcasotto - famous for its its for famous - Valcasotto of village the in stop must asphalt, after a few kilometres you will finally reach the Colle Colle Colle the the reach reach finally finally will will you you kilometres kilometres few few a a after after asphalt, asphalt, même nom, 13 km plus loin. En continuant sur le goudron, goudron, goudron, le le sur sur continuant continuant En En loin. loin. plus plus km km 13 13 nom, nom, même même Casotto di Colla la vers ascension longue une entamerez entamerez une longue ascension vers la Colla di Casotto Casotto di Colla la vers ascension longue une entamerez

ski resort of Garessio 2000. Past the hills, you absolutely absolutely you hills, the Past 2000. Garessio of resort ski ski resort of Garessio 2000. Past the hills, you absolutely absolutely you hills, the Past 2000. Garessio of resort ski the eponymous lodge after 13 km. Continuing instead on on on instead instead Continuing Continuing km. km. 13 13 after after lodge lodge eponymous eponymous the the terre aux vues à couper le souffle mène au refuge du du refuge refuge au au mène mène souffle souffle le le couper couper à à vues vues aux aux terre terre vous gauche, à tournant en ; Garessio de thermale ville la à à la ville thermale de Garessio ; en tournant à gauche, vous vous gauche, à tournant en ; Garessio de thermale ville la à

to the Colla di Casotto (1,380 m), where you will find the the find will you where m), (1,380 Casotto di Colla the to to the Colla di Casotto (1,380 m), where you will find the the find will you where m), (1,380 Casotto di Colla the to plateau, where a dirt road with enchanting views leads to to to leads leads views views enchanting enchanting with with road road dirt dirt a a where where plateau, plateau, pour le haut-plateau de la Gardetta, où un chemin de de de chemin chemin un un où où Gardetta, Gardetta, la la de de haut-plateau haut-plateau le le pour pour arriverez vous d’Ormea, touristique ville la passé avoir Après Après avoir passé la ville touristique d’Ormea, vous arriverez arriverez vous d’Ormea, touristique ville la passé avoir Après

resort of Garessio; with a left turn you begin the long ascent ascent long the begin you turn left a with Garessio; of resort resort of Garessio; with a left turn you begin the long ascent ascent long the begin you turn left a with Garessio; of resort will reach the junction to the Altopiano della Gardetta Gardetta Gardetta della della Altopiano Altopiano the the to to junction junction the the reach reach will will Après le refuge Carbonetto, vous arriverez au croisement croisement croisement au au arriverez arriverez vous vous Carbonetto, Carbonetto, refuge refuge le le Après Après éoliennes. d’imposantes parsemé paysage paysage parsemé d’imposantes éoliennes. éoliennes. d’imposantes parsemé paysage

Beyond the tourist town of Ormea you will reach the spa spa the reach will you Ormea of town tourist the Beyond Beyond the tourist town of Ormea you will reach the spa spa the reach will you Ormea of town tourist the Beyond and, having passed by the Rifugio Carbonetto lodge, you you you lodge, lodge, Carbonetto Carbonetto Rifugio Rifugio the the by by passed passed having having and, and, s’ouvre l’un des panoramas alpins les plus magnifiques. magnifiques. magnifiques. plus plus les les alpins alpins panoramas panoramas des des l’un l’un s’ouvre s’ouvre un par caractérisée Tanaro, du vallée la de 28 SS nationale nationale SS 28 de la vallée du Tanaro, caractérisée par un un par caractérisée Tanaro, du vallée la de 28 SS nationale

a landscape dotted with impressive wind turbines. turbines. wind impressive with dotted landscape a a landscape dotted with impressive wind turbines. turbines. wind impressive with dotted landscape a the most stunning alpine panoramas unfolds before you you you before before unfolds unfolds panoramas panoramas alpine alpine stunning stunning most most the the quelques kilomètres, le long de l’étroit vallon de l’Arma, l’Arma, l’Arma, de de vallon vallon l’étroit l’étroit de de long long le le kilomètres, kilomètres, quelques quelques route la vers descente la commence Pennavaire, col col Pennavaire, commence la descente vers la route route la vers descente la commence Pennavaire, col

toward the SS 28 highway of the Tanaro Valley begins, with with begins, Valley Tanaro the of highway 28 SS the toward toward the SS 28 highway of the Tanaro Valley begins, with with begins, Valley Tanaro the of highway 28 SS the toward few kilometres along the narrow Vallone dell’Arma one of of of one one dell’Arma dell’Arma Vallone Vallone narrow narrow the the along along kilometres kilometres few few direction du col de Fauniera/vallon de l’Arma. Au bout de de de bout bout Au Au l’Arma. l’Arma. de de Fauniera/vallon Fauniera/vallon de de col col du du direction direction Caprauna, de col du sommet au arrivés fois Une entourent. entourent. Une fois arrivés au sommet du col de Caprauna, Caprauna, de col du sommet au arrivés fois Une entourent.

of the hill of Caprauna, Colle Pennavaire, the descent descent the Pennavaire, Colle Caprauna, of hill the of of the hill of Caprauna, Colle Pennavaire, the descent descent the Pennavaire, Colle Caprauna, of hill the of toward Colle Fauniera/Vallone dell’Arma valley. After a a a After After valley. valley. dell’Arma dell’Arma Fauniera/Vallone Fauniera/Vallone Colle Colle toward toward juste après les arcades de Demonte, tourner à droite en en en droite droite à à tourner tourner Demonte, Demonte, de de arcades arcades les les après après juste juste vous qui bois de étendues les d’admirer permettent permettent d’admirer les étendues de bois qui vous vous qui bois de étendues les d’admirer permettent

to admire the surrounding woodland. Once at the top top the at Once woodland. surrounding the admire to to admire the surrounding woodland. Once at the top top the at Once woodland. surrounding the admire to Road, having passed the arcades of Demonte turn right right right turn turn Demonte Demonte of of arcades arcades the the passed passed having having Road, Road, Ceux qui veulent rester sur l’itinéraire Intervalliva doivent, doivent, doivent, Intervalliva Intervalliva l’itinéraire l’itinéraire sur sur rester rester veulent veulent qui qui Ceux Ceux vous qui virages d’amples présente et large est route La La route est large et présente d’amples virages qui vous vous qui virages d’amples présente et large est route La

The road is wide and has sweeping bends that allow you you allow that bends sweeping has and wide is road The The road is wide and has sweeping bends that allow you you allow that bends sweeping has and wide is road The For those who want to remain on the path of the Intervalley Intervalley Intervalley the the of of path path the the on on remain remain to to want want who who those those For For Sant’Anna (2.010 m), arrivée du Giro d’Italia 2016. 2016. d’Italia d’Italia Giro Giro du du arrivée arrivée m), m), (2.010 (2.010 Sant’Anna Sant’Anna Caprauna. de col du du col de Caprauna. Caprauna. de col du

to then climb toward the hill of Caprauna. Caprauna. of hill the toward climb then to to then climb toward the hill of Caprauna. Caprauna. of hill the toward climb then to (2,010 m), the finish line of the Giro d’Italia 2016. 2016. d’Italia d’Italia Giro Giro the the of of line line finish finish the the m), m), (2,010 (2,010 (2.351 m) précédé par le plus haut sanctuaire d’Europe, à à à d’Europe, d’Europe, sanctuaire sanctuaire haut haut plus plus le le par par précédé précédé m) m) (2.351 (2.351 direction en monter par commence il d’Alto, commune commune d’Alto, il commence par monter en direction direction en monter par commence il d’Alto, commune

overlooking the Ligurian Sea, from the municipality of Alto Alto of municipality the from Sea, Ligurian the overlooking overlooking the Ligurian Sea, from the municipality of Alto Alto of municipality the from Sea, Ligurian the overlooking by the highest sanctuary in Europe in the tiny village of Sant’Anna Sant’Anna Sant’Anna of of village village tiny tiny the the in in Europe Europe in in sanctuary sanctuary highest highest the the by by d’Argentera, avec sa station de ski ou le col de la Lombarde Lombarde Lombarde la la de de col col le le ou ou ski ski de de station station sa sa avec avec d’Argentera, d’Argentera, la dans Ligurienne, mer la à face fait qui partie la dans dans la partie qui fait face à la mer Ligurienne, dans la la dans Ligurienne, mer la à face fait qui partie la dans

The route departs from the south of the , Cuneo, of province the of south the from departs route The The route departs from the south of the province of Cuneo, Cuneo, of province the of south the from departs route The with its ski resort, or the Colle della Lombarda (2,351 m) preceded preceded preceded m) m) (2,351 (2,351 Lombarda Lombarda della della Colle Colle the the or or resort, resort, ski ski its its with with le majestueux fort Albertino, et la petite commune commune commune petite petite la la et et Albertino, Albertino, fort fort majestueux majestueux le le Cuneo, de province la de sud le départ de point pour Avec Avec pour point de départ le sud de la province de Cuneo, Cuneo, de province la de sud le départ de point pour Avec

route through the valleys of the province of Cuneo of province the of valleys the through route itinéraire à travers les vallées de la province de Cuneo de province la de vallées les travers à itinéraire

350 km of bends, 13 hills and 9,500 m climb, a unique unique a climb, m 9,500 and hills 13 bends, of km 350 350 km de virages, 13 cols et 9500 m de dénivelé, un seul seul un dénivelé, de m 9500 et cols 13 virages, de km 350 Points d’intérêt / Points of interest PUNTI di INTERESSE Sehenswertes / Puntos de interés 350 km di curve, L’INTERVALLIVA 13 colli e 9500m d+ Roa Marenca - Strada dei Vernagli Grotte di Bossea - Certosa di Pesio - Valle Pesio Alta Via del Sale - Colle della Boaria

111 2 155 136 un unico itinerario attraverso le valli della provincia di Cuneo

350 km de virages, 13 cols et 9500 m de dénivelé, un seul itinéraire à travers les vallées de la province de Cuneo 182 350 km of bends, 13 hills and 9,500 m climb, Rucas - Bagnolo P.te a unique route through the valleys of the province of Cuneo

350 km Kurven, 13 Gebirgspässe und 9.500 m Höhenunterschied, eine einzigartige Route durch die Täler der Provinz Cuneo

Centro Faunistico Uomini e Lupi Santuario Madonna dei Boschi - Boves - Valle Gesso Colle della Lombarda - Valle Stura Santuario di Sant’Anna di Vinadio - Valle Stura 350 km de curvas, 13 colinas y 9.500 m de desnivel: un solo itinerario a través de los valles de la provincia de Cuneo 7 128 911 1011

Colle dell’Agnello - Valle Varaita

Alla Gardetta Strada Servagno

17 16 Rocca La Meja Santuario di Castelmagno - Valle Grana Altopiano della Gardetta - Valle Maira Colle della Maddalena - Valle Stura 18

911 128 137 15

35 Grotta del Caudano Frabosa Sottana

Vallone dell’Arma 164 Grotta dei Dossi Villanova M.vì

172 Pian del Re Valle Po 14

Elva - Chiesa di S. Maria Assunta - Valle Maira Balma Boves - Valle Po Monviso - Pian della Regina - Valle Po

146 15 162

Colle Fauniera

13

12 11

Offices de Tourisme / Tourist Offices UFFICI TURISTICI Fremdenverkehrsbüros / Oficinas de Turismo 4 UFFICIO TURISTICO DI CUNEO 7 c/o A.T.L. del Cuneese Via Pascal, 7 (piazza ex Foro Boario) UFFICIO TURISTICO DI LIMONE PIEMONTE Colle Caprauna CUNEO Via Roma, 30 - LIMONE PIEMONTE 3 Tel. +39 0171 690 217 Tel. +39 0171 925 281 [email protected] [email protected] www.limonepiemonte.it www.cuneoholiday.com 5LI /D0DGGDOHQD 8  UFFICIO TURISTICO DI MONDOVÌ 10 5 UFFICIO TURISTICO DI BORGO SAN DALMAZZO 1 Via Vittorio Veneto, 19 Piazza Maggiore, 1 - MONDOVÌ Tel. +39 0174 330 358 9 2 BORGO SAN DALMAZZO Rif. Malinvern Tel. +39 0171 266 080 [email protected] 1836 [email protected] Rif. Valasco INFO POINT DI MONDOVICINO OUTLET VILLAGE INFO POINT DI VALDIERI 1764 DEL UFFICIO TURISTICO DI ENTRACQUE Piazza Jemina - MONDOVÌ Museo della Necropoli MARGUAREIS Tel. +39 0174 330 358 c/o Casa Lovera Centro Faunistico Uomini e Lupi 3000 Piazza Giustizia e Libertà, 2 - ENTRACQUE [email protected] Piazza della Resistenza - VALDIERI ALTIMETRIA 6 Colle Fauniera Tel. +39 0171 97 344 2500 210.7 km, 2466.6m Tel. +39 0171 978 616 UFFICIO TURISTICO DI ORMEA Colla di Sampeyre [email protected] [email protected] Via Roma, 3 - ORMEA 200 www.turismoentracque.it (apertura estiva / ouverture d’été / Alto Rucas Tel. +39 0174 392 157 summer opening / im Sommer geöffnet / Colle del Prel 1500 Colle Caprauna Colla di Casotto [email protected] Madonna del Colletto UFFICIO TURISTICO DI abierto en verano) Serra Pamparato Elevazione (m) Print and Layout Graphic Design Pradeboni 1000 Colletto del Moro c/o Castello Principi d’Acaia - FOSSANO UFFICIO TURISTICO DI ROBURENT UFFICIO TURISTICO DI Colletto di Isasca TEC Arti Grafiche - Fossano Colle del Mortè La Colletta Tel. +39 0172 60 160 Viale , 2 Photos Piazza Carlo Emanuele I, 37 500 Numero Verde 800 210 762 ROBURENT (Fr. San Giacomo) Roberto Croci, Tiziana Aimar, Licia Floriddia, Beppe VICOFORTE Panero, Paolo Bongioanni, Archivio A.T.L. del Cuneese [email protected] Tel. +39 370 3117 382 Tel. +39 0174 563 098 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 320 340 350,9 Texts and Route www.visitfossano.it [email protected] [email protected] Distanza (km) Paolo Bongioanni