Spiritualism in the Poetry of

Compiled & Translated by Munawar Arbab (Halo)

Edited by Dr. Fahmida Hussain

Shah Abdul Latif Bhitai Chair University of This pdf book has been placed by Sakkhi Sangat.

We are a group of lovers and our aims and objectives are as under:

1. Composition of Sindhi, Urdu and English Books. 2. Translation of Sindhi, Urdu and English Books. 3. Publication of Sindhi, Urdu and English Books. 4. Promote, help, assist writers to get their books published. 5. Training of Sindhi, English and Urdu Composing.

Comments and suggestions for improvements are welcome

For informaiton on more publications please write to: [email protected] [email protected] for a full list of ebooks, please visit www.arfy.net/sindhi

2 Spritualism in the Poetry of Shah Abdul Latif Bhittai

First Edition: December 2006

Number: 1000

Compiled & Translated by: Munawar Arbab (Halo)

Edited by: Dr. Fahmida Hussain

Composing & Graphics: Habibullah Jakhro

Published by: Shah Abdul Latif Bhitai Chair,

University of Karachi.

Printed by: B.C.C. & T. Press, .

ISBN #: 969-8447-09-22

Price: Rs. 250/-

3 Publisher’s Note

The present book is the latest addition to the treasure of research and literary contribution, in the form of English translation of selected verses of the great Sufi poet Shah Abdul Latf Bhitai. The responsibility of translating Shah Latif’s poems, popularly known as “Baits” has been fulfilled by a relatively new and not very well known person in literary circles, yet the outcome proves him to be well versed with the thought process

.and spiritual quest of the great poet

Mr. Munnawar Arbab has attempted to arrange the “Baits” according to the gradual mental and spritual elevation of the poet from simpler to more complicated states

.of mind and soul

On behalf of Shah Abdul Latif Bhitai Chair, it is my privilege to present this book with the hope that the general public as well as students and intellectuals would benefit from this translation of the “Risalo” _ the Message of love, peace and harmony for the entire humanity

Dr. Fahmida Hussai Director Shah Abdul Latif Bhitai Chair ..University of Karachi

4

CONTENTS Page

07 Preface 09 1. Profile of Shah Latif Bhittai 12 2. Poetry of Shah Latif Bhittai 18 3. Bhittai's Quest for Truth & Spritualism. 19 i) Allah (God), The Creator & His Manifestations 48 ii) Egoism, Oneness, Plurality & Patience 72 iii) He is within yourself 75 iv) If you want to be Ascetic 99 v) Materialism 102 vi) Prayers & Worship 113 vii) Spirituality & Divinity 144 viii) Swans and Goose Live no more 147 ix) Universe 150 x) Arena of love 178 xi) Arrow of the Beloved 225 xii) Eyes to behold the Beloved 237 xiii) Gallows calls the Lovers 240 xiv) I can not live without them xv) I have not met the Beloved 250 xvi) Learn Love from Moths & Oysters 254 259 xvii) Let us Go & Visit Their Abodes 268 xviii) May I Search & Search But Find Not 271 xix) O’ Raven! Fly with the Message 279 xx) O’ Moon! Not like my Beloved 286 xxi) O’ Rain! Learn weeping from the Eyes 288 xxii) Yearn for the Beloved

5 Preface Having served in government job at senior level and having travelled extensively to different regions of the globe and having met and discussed with the people from various walks of life, religions, thoughts and experiences, I was inspired to write on some appropriate area. I also discussed my interest in writing with a number of my friends who are known writers and who have been honoured from literary bodies like Writers Guild and Writers Forum etc. After a long thought and consideration the only name could come to my mind to write on, was none else but Shah Abdul Latif Bhittai - the great saint poet of . Shah Abdul Latif Bhittai, a great celebrated poet, a saint, a spiritual guide and a philosopher of the Indo-Pak subcontinent region, known through out the world, was born about 300 years ago. He is known as an individual with exceptional spiritual insight, creativity and powerful expression.Shah Bhittai composed thousands of verses on different subjects. He has composed quite a large number of these verses in the field of “SPIRITUALISM”. After conducting a detailed research on his poetry, I have compiled more then 700 verses on this area and have translated them from Sindhi into English prose. To simplify this further for the reader, I have divided the topic further into several sub-topics. I would like to emphasise that while translating these verses I have taken utmost care, keeping in view the following factors: a) It is neither a translation in any poetic verse form nor a detailed explanation but exclusively a translation into prose; b) It is a word by word translation without any addition or deletion of any word as is done while translating holy books; c) Usage of possible appropriate and closely accurate words of English and proper setting of prose is aimed to convey the exact message while simultaneously maintaining the poetic rhythm, d) Reference of original poem is given below the each translated verse In my task of compiling and translating this book I am thankful to my friends and well wishers especially to Mr. Mazhar-ul-Haque Siddiqui, Dr. Fahmida Hussain, Mr. Kazi Mushtaq Ahmed Qureshi, Mr. Mushtaq Ahmed Mangi, and my son Kashif

6 Munawar without whose assistance, guidance and support this task could not have been possible.

Munawar Arbab (Halo)

7 1. Profile of Shah Abdul Latif Bhittai

Introduction Shah Abdul Latif Bhittai, lovingly called 'Shah Bhittai, is not only known throughout the length and breadth of Sindh (), but in the places all over the world as well, where live, who number over 40 million at present. Shah Latif is adored by all, irrespective of peoples religious beliefs and intellectual standing, not only as the greatest and a celebrated poet and a social reformer but also as a saint, a sufi and a spiritual guide. Perhaps he is the only original poet whose poetry has passed un-adulterated to us. His is a heroic figure belonging to all ages, all groups, all races, all classes of people. The Greeks made no difference between Poets and Prophets. Shah Latif may not be identified as a prophet but in every way, he can surely be identified as a saint. He was a true natural and God-gifted poet who composed all his poetry on musical modes and one can say that he thought musically, he spoke musically, he acted musically, even his very silence was musical, Early Life Shah Latif was born sometime around 1689 A.D, (1102 A.H) in a noble Sayed family of Matiari at a village called Hala Haveli, Taluka Hala, District Hyderabad, Sindh (Pakistan). His father, Syed Habibullah Shah, Son of Abdul Kudus Shah, lived in Hala Haveli where he passed his early days. Some time later his father went to live in a nearby village called Kotri where Shah Abdul Latif passed some time of his youth. Later, he cut himself from the old ties moved to a place with only barren sand dunes at a small hill called Bhit (sand dune) near Karar Lake. It was later named after his name i.e. Bhitshah. Bhittai's Education The tradition is that Shah Bhittai had no regular formal education but had learnt everything by himself. He was thus self-educated through observations; travel, living with ascetics and literate religious personalities. Although he had received scanty formal education, his

8 poems clearly show that he was well versed not only in Sindhi, Sanskrit, Seraiki, Arabic, and Persian languages but also with the Holy Quran, Hadith, Mathnawi of Maulana Rumi and verses of Shah Karim of Bulri. These books were always his constant companions; the references of which have been made in his poetry on many occasion. Soon after the death of his father in 1742, Shah Latif shifted all his family members from Kotri to Bhitsah. His father was burried there. For the last eight years of his remarkable life, Shah Latif lived at Bhitshah. Towards the end of his life, he went into seclusion in his hujra (room) for 20 days. During this time he occasionally ate a few morsels or drank a few sips of water. He began to sing what would be his final composition. On the twenty-first day, he came out and took a bath. It is said that the verse "On what count am I here” was on his lips. Latif asked the fakirs (desciples) at the Bhit to play music and sing verses, and he threw a white sheet over himself as he sat in contemplation, For three consecutive days, his faqirs engaged themselves in reciting, singing and playing music. When they stopped they discovered that Shah's soul had flown to the abode of Eternal Bliss. He suffered from no sickness or pain of any kind. Thus he died, at the age of sixty-three, on 14th Safar 1165 Hijra i.e. 1752 A.D. He was burried in Bhitshah. Since his death, his poems are being recited and sung weekly on every Thursday night at the mausoleum, which draws thousands of people from all over the country. Every year his death anniversary is celebrated with holding a grand Mela - a fair at Bhitshah where he is remembered and paid tributes by his countrymen who consider him a saint and sage as well as as a guide, a reformer and above all the greatest poet of all times.

9

2. Poetry of Shah Abdul Latif Bhittai

Shah Abdul Latif of Bhit was the poet of all classes of people. He denounced extravagance, injustice and exploitation of all forms and at all levels, and praised simplicity and hospitality. It is said that he never wrote his poems but they would come out automatically through his ascetic and saintly intuition, which were collected and recorded by his desciples. No verses of any poet in the world are so much remembered and recited by people of all walks of life as those of Shah Latif.

Shah Jo Risalo: The Message of Love The recorded comprehensive collection of verses known as “Ganj” is preserved at the mausoleum of the poet at Bhitshah, near Hala, Sindh. The full volume of the poetry of Shah Bhittai has been compiled in a book form called “”, which means "Message of Shah". Shah Bhittai’s poetry is originally meant to be sung. hence “Shah Jo Risalo” is comprised of 30 Surs i.e. musical tones consisting of 195 chapters with total 3038 verses. In Shah’s poetry every chapter is composed on a mode of singing called“Sur”. The Surs are named, accordingly, to their metres and music and also according to the subject matter. Methodically, a sur is sung according to the theory and practice of Classical music, sung at different times of the day and night and on different occasions. The underlying theme of all surs, however, is to find out ways to cultivate those godly attributes in one self, which will assist a person in his or her endeavours towards a higher evolution. Hence, Bhittai's poetry reflects the process by which man's inner life is developed. The perusal of his poetry takes one to a wonderful journey, where the parables, the incidents, the legends, the episodes, are not related as mere stories. It is only their significance that is expressed in the poems, which deal with the higher evolution of human soul. These folk stories and episodes quoted by him are but the pegs on which Bhittai hangs his Divine themes.

10 The history goes that just before his passing away; he threw the manuscripts of his work into the Karar Lake, adjacent to his abode at the Bhit (sand dune). He did this, fearing that people may not be able to understand the main theme and purpose of his message in the verses and they may misunderstand him. By this action, his disciples were disappointed and extremely grieved. With deep love for his people and being kind at heart, considerate and benevolent, he could not see his disciples in sorrow. Therefore, he allowed them to prepare another manuscript from the manuscripts that were in possession of some of his disciples. The main contributor to this collection was a lady by the name of Mai (lady) Niamat, a devoted disciple of his, who had memorised most of his verses. As she sang the verses, in different surs, his disciples recorded them into manuscripts. A copy of the recorded collection of his verses known as "Ganj" was retained at the mausoleum. The original copy disappeared sometime in 1854. It was in 1866, 114 years after the poet's death, that Ernest Trumpp, a German scholar who knew Sindhi as well as many other languages of India, compiled the "Risalo" and got it printed from Germany.

Characteristics of His Poetry Shah was a missionary and believed in practical learning. It is through his journeys that he acquired the background for most of his poems with many unique characteristics such as: a) He received scanty formal education only, but he had the sound knowledge and command and was well versed in Sindhi, Sanskrit, Seraiki, Arabic, and Persian languages. Besides, the books like Holy Qur'an, the Hadith, the Masnawi of Maulana Jalaluddin Roomi, were always his constant companions where from the references in verbatim numbering 113 have been made at different places in his poetry. b) The verses of his poetry have a unique beauty, they are lyrical, spiritual descriptive and historical, The language is rich and picturesque.

11 ﺐ ﺌﺋﺌ آن آ،

ﺊ ﺌن ي ﺌر ڏي.

What you consider mere poems are infact verses (Quranic), They link the soul with your beloved (Lord) c) His poetry contains message of peace and love for entire humanity and it has universal appeal. d) His diction is unique, rich with qualities of a beautiful poetic expression such as: i. frequent use of different synonyms for one word such as for “ minstrel” he has eight words, for “ liquor” five words, for “ arrow” twelve words, for “ camel” eighteen words, for “ boat” fifteen words, for “ mother” eight words, for “ crow” seven words, for “ brave” five words. ii. frequent use of words, phrases, verses and dialects of many local and foreign languages such as Arabic, Persian, Urdu, Saraiki, and Sanskrit in such a way that they have been assimilated in with ease. iii. use of alliteration in almost every verse. iv. use of antithesis or opposites of the words such as: ، ، ا ا،

، ﺌ، وي واو.

He is This and He is That, He is the Destroyer and He is the Creator, He is the Beloved and also the Breath, He is the Enemy and He is the Saviour as well v. use of correlative terms, similes, analogies. vi. his expression for love is unique, universal and bewitching such as:

12 ڏورﺌن ڏورﺌن َم ﺌن، ﺌل َم ن ت،

ار ﺌ چ، ﮙ ﺌن ﺌ ﺋ.

May I search and ever search but pray never to find And pray also to never meet the Beloved The yearning in my heart may otherwise subside on union e) the poetry has the lilting melody, the charm of words, and unique qualities of superb poetry with sheer hypnotic effect on heart, mind and soul. f) the Surs of Bhittai are based on 'musical themes,' and his art is 'impressionistic par excellence. g) his poetry has a special melodious and musical character. The peasant ploughing his field, the herdsman and the shepherd tending to the herd of cattle or flock of sheep, the fisherman casting his fishing net in the water, the sailor sailing in the sea, the village house-wife at her daily chores and the villager midst his companions at leisure time, sings, recites or hears this sublime poetry that uplifts his very soul. In the towns and cities of Sindh, the scholars, intellectuals and learned people hold sessions of its recitation and it is sung by renowned artists of the land. h) his spiritual and mystic poetry carries a universal message of love and peace for the human race. - to-down ,his poetry is expressed in most touching l significance ofi) the spiritua It makes a direct appeal to the .harmonised with a musical setting ,earth words ,including the elite as well as men in the street ,hearts and souls of the listeners .rs to every eyeand it brings uncontrolled emotional tea Bhittai’s poetry refers ,In addition to the profound mystic and moral themes (j ,the fishermen ,the peasants ,frequently to the plight of the poor and the lowly the helpless and the needy women the suffering and the ,the weavers .dsuppresse

13 whether literate or ,heart by young and old-most of his verses are known by (k and are often quoted in daily conversations at significant ,men or women ,not .occasions not only for his motherland Sindh ,Bhittai’s poetry depicts his sincere concern (l .ut for the whole universe as wellb ﺌﺊ اﺊ ﺌر،

دو ﺌ دار ﺌ آﺐﺌد .

O’ Lord! May you always bless profusion on Sindh, O' Sweet Beloved! Let the entire Universe prosper.

14

15 3. Bhittai's Quest for Truth & Spiritualism

In his quest of spiritual knowledge, Shah Bhittai travelled to many parts of Sindh and also went to the bordering lands. In his search for truth, peace, and harmony he travelled for three years as a jogi (ascetic), in the company of the Sufis (mystics) and jogis - all dressed in similar saffron-coloured clothes, to hills, valleys, the banks of the rivers, and the fields in Jesalmere, Hinglaj, Lakhpat, Junagardh, at the foot of the Himalayas, and parts of the Thar desert. He always probed into the mystery of man's relationship with his Creator, and was perturbed by the questions like: what relationship do we bear to our Creator? What is the nature of our Creator? He had an intense longing for a direct approach to the Creator rather than through intermediaries. In the relentless search for truth, an intense longing for a direct approach to his Creator seized Bhittai. His soul was constantly thirsting for the Divine and all things divine. This led him to the path traversed by mystics. His quest for eternal truth became his primary concern. He found God in everything - believing that "All that is, is God" rest is all illusion and deception. Bhittai was a saint and a mystic - a Sufi. Guided by deep feeling and contemplation, he had been able to arrive at certain truths of the spiritual life.

16 i. Allah (God) - The Creator & His Manifestations اول ا ، اٰ ، ﺌ ڌﮡ،

ﺌدر رت ، ﺌﺊ آه ،

وا، واــِ ُ ، و َ ُه ، رازق، َر ُب ر، ﺌرا ڌﮡ، ﺋ َـ ـ ،

ي ﺌڻ ، ڙون ڙ ﺌن .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

The very first is Allah, He is omniscient Supreme and Lord of the universe By His divine might He exists since infinity He is the Lord, one and only, fosterer Merciful and compassionate Praise Him- The real Lord by reciting the admiring verses for Him It is He, the compassionate who planned and perfected the universe.

ُ ، ا َ ُ ا ،

ﺌ ُ ، وي، َوا ُـو . ( ﺌڻ، داﺌن 1)

He is this, He is that He is the destroyer, He is the creator He is the Beloved, He is the breath He is the enemy, He is the saviour as well.

17 ﺌﮡ ﺌڻ ، ﺌﮡ ﺑب،

ﺌﮡ ب، ﺌﮡ ﺌﺎ .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

He is the lover of Himself He himself is the Beloved He himself creates perfectly He himself longs for them.

آـــــ ــــــــﺌ اﮗــــ ـــــــــــرو ﺊـــــ ــــــــــــر،

ف ــ و ــ ـــ ن ر،

ـــــــ ـــــ ـــــــــر اـــــ ازل ۾ ا ن ـــــــ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

Even before the origin of the universe Allah created them as an embodiment of light Those truthful have “no fear to them and no regrets to them” Allah made good fortune for them from the begining.

وــــــه ــــــــــــ ـــ ـ، اي ــــــــــــــــاﺊـــــ ــــــــــــــ ،

ﺌﺊ ـــــــــــــ ـــــــــــــ، ـــــــــــــ وڌو، ـــــــــــــ ورـــــــــــــﺌ.

(ـــــــــــــ ـــــــــــــﺌڻ، داــــــــــــﺌن 1)

“Allah is unique and without a partner” This is the testimony of His oneness Those who adhere to duality are the losers.

18 وه ــــــــــــ ــــــــــــــــ،ـُـ ــــــــــــڙا،

ــ ـــــــــﺋﺌ، َ ار ڙا،

ﮗﺌڙ ﮗڙﺌ، ﺌ ﺌـُـﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

Listen O’ Deaf! “He is unique and without a partner” Did your ears hear not the spiritual consciousness inside you? You shall shed tears on the Day of Judgment when witnesses shall confront you.

وه ــ، اي وﺌﺊ ويﮭ،

ﺌراﺊ، ﮭ،

ﺌﮡﺌن ، ي ﺌم .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

You must choose the bargain that “Allah is unique and without a partner” Whether you gain or lose your only dwell is this world He will himself offer you to drink a full divinely cup from Heaven

ﺌﮡــــــــ ــــ، ﺌﮡــــــــ ﺌن ﺌل َ، ﺌﮡ رت ﮭ ، ﺌﮡ ـ ـ ﺌل،

ﺌﮡــــــ ــ ﺋ، ﺌﮡـــــــــ ﺌڻ ﺌل،

19 ﺊ ﺌل، ــــــﺌن ﺊ ـــــــم ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

He is mighty, He is the absolute beauty He Himself is the reflection of the Beloved He is the perfection of beauty He Himself is the guide and also the follower He is His own manifestation You would perceive from within.

ڙ ﺌﺌﺊن ن، ــ ار،

ﮭ ـــ، در ڌارون ڌار،

ﺌ ﺌر، ا ﺋ ﺋ ــﺋﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

Your manifestations are written in thousands and millions Common spirit is present in every one appearances are diverse O’ Lord! How far and how many attributes of yours can I describe?

ﺊ َراه رد ي، ﺊ رﮭ،

و ـــــﺌ، و ــل ــ ﺌ.

( ﺌڻ، داﺌن 3)

It is He who blocks the way and it is He who guides

20 He elevates whom He chooses and He degrades whom He wishes.

ﺌ ﺌر،، ن ﺌن ﮢ،

اـــ ﺐﺐــــ، ﺌﺊـــــــن وار،

ي ر ﺌر، ﺌن .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

My Beloved affectionately asked me once “Am I not your Lord”? Since then the spike of love’s pain does not go away from my body.

ﺌرﺌ! ــي، ـــ ﺌﺌ ،

ﺊ ــي، ن ا ﺋـــــ.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

O’ Stupid man! With awful behaviour you put your body to sufferings If you adopt self-discipline you could be healthy and well.

ِو َﺊم ﺑ ! ان!

اﺌن ُورق ، ﺋــــ! ﺌ !

( ﺌڻ، داﺌن 5)

I have forgotten the lesson and I remember not even its first line I could read not even the relevant page.

21 ڏا ﺌن، ــ ﺌ ﺌ،

اــا آرک ﺌ، ـــــ ﺌﺋ، ﺑﺌ ﺌ؟

ـ ــِـﺎ ﺌ، ن اﺌﮡِيﮭ ا .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

He is in front of every one no place is empty of Him Of what use are those cowards who are ignorant of the one? Although an illiterate I could discover the Beloved within.

ڙ ﺌﺐ ۾، ف وﺊ ،

، ﺐ ا ﺊ ﺐ ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

In millions of books there is only one word If your vision is clear just “Bismillah” is enough for you.

ﺌري رات ــﺑﺌن ، ﺌﮗ ﺌد ،

ان ، ﺑا ﺋ، ﮭ و ﺌن،

ــــڙ م، آﮗ ا ان .

( اڳ، داﺌن 2)

remembering Allah at night Those who kept vigil even their dust was honoured Millions would call on their courtyard to pay homage.

22 ﺊ ﺑﺌن، و وڙ ،

ﺐ ﺌـــــــــ ، ي وﺌ ﺌن،

ڏﺋ ـــ ، آر ﺌ آﺌن،

ﺌ ﺑﺌن وچ ۾ واو.

( اڳ، داﺌن 2)

The waves would not harass those who are devoted to the Lord The efficacy of the penitence got them through the storm They relied on Him and thereby passed safely through the stream The saviour met them in mid-stream.

ﺋ ﺑﺌن ، ا ،

ــــــ ۾ و،

ﺌدر ﺌڻ م، ﺌ ي ﺌج .

( اڳ، داﺌن 4)

Assign all your affairs to Allah Put away all the sorrows and doubts and submit completely to Him You will achieve your objectives with graciousness of God.

ﺌري رات ـ َـﺌڻ ، دو ﺌﺎ ،

ﺌــ ي ــــــــن، ــــــﺌ پ ان،

23 ﺌﮡ ـــــــان، ـــــ وﺌ.

( اڳ، داﺌن 2)

They keep awake for the entire night dealing with (praying to) the Lord With utmost submission the veterans filled their boats and proceeded The bold one crossed the waters speedily.

ﺋ ــﺋﮭ ، م ــــــــﺌ واٽ!

ـــــﺌن ـــــ ـــــﺌٿ، ﺊـــــــ ﮜــــ !

( اڳ، داﺌن 4)

Do put all (our acts) on the right track make me not go off the track Collect all the followers, even the sinners and make them join the Beloved.

و وا ، ا،

، ت ﺌ،

وارﺊ ــــــ وا! ﺋو .

( ﮢ، داﺌن 1)

The river’s current is swift and the channel is tumultuous The swift of love thereto is unique Those who have love as deep as the ocean are seclusion minded O’ Lord! May you make return those who have captivated my heart.

24

ـــﺌر ، ﺌر،

ﺐﺌر، آو.

( ﮢ، داﺌن 1)

Beloved is concerned about those who are concerned about him Raft is a burden for those who are deeply involved in love.

ﺌ ﺌ ـــــــﺌر، اڻ ــﺌ اﮗ ﺋﺌ،

ﺌ ن ﺋ، ﺌ ﺌر،

ﺋﺌن ﺋ، ڏيﮭ ار،

ﺑ ﺌڻ ﺌر، ﺌﺊ ﺋ.

( ﮢ، داﺌن 6)

The attributes of the Beloved already existed even before they were not written Neither there was “Be and it became” nor there was any utterance Your sweet talk was there even before the angels existed “With love she embraced the Beloved”, says Latif.

ــــﮭ ﺌﺑﺌ ۾، ن ،

ﺌـــــ ـــ، ــــ ــ ـــ.

( ﮢ، داﺌن 6)

Those who drown while attempting to reach their destination

25 The Beloved will extend help to them on both the banks. ـ ـــﮭ ــن ، ﺌ ﺌﮡ ،

ن ﺋ، ﺌڙ ،

ــــ ي، ا ﺌﮡ اورـ ـن.

( ﮢ، داﺌن 6)

Beloved is with those who die on his way “On shoulders they are taken along the waves”, says Latif Those who aim for the far destination are brought closer by him.

ق َر] ، ـــــا ــــــّ! ـــ ۾ ـــــــاه،

ـــــــــ رﮭ ﺌري ﺌه ـﺌ، واـ! رﮭ واه،

ﺌ ح، ي ﺌر ﺌن.

( ﮢ، داﺌن 8)

O’ Gracious Beloved! Guide of the lost ones Without you there is neither any help nor approach There who follow advice of the Beloved are pulled out from deep waters.

ار، وڻ ــﮙ واﺊ ـــي،

ﺋـــــــ ــ ـــــــﺌ، ـــــري اوار،

ر ار، ا ﺌڙ ﺌڙﺋ.

( ﮢ، داﺌن 9)

26 The seas, oceans and lands mumble intensively even the trees and shrubs voice the same All proclaimers of Truth deserved the gallows Since there are thousand Mansoors how many would you hang? ـــــــﺌر ـــ ، ت ر،

ر، ـ ــ ا.

( ﮢ، داﺌن 9)

The Beloved is remembered by everyone every where The whole universe is like Mansoor how many would you hang?

ﺌا يﮭ ــــ ـي، ـ،ـ ا،

ــــــ رﺐﺌ راه ، اد ن ـــــ ـ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

In depair, just look to Allah The road leading to Him is very clear only the seductions have veiled it.

ﺋ ﺌري، ﺋ! ون ن ر،

وــ ڏ ور َم ڏور، درا ــــــ دوـــ ـــــ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

O’ Seeker! Recollecting all (avenues) look into the corners of the house

Go not far to search your Beloved is within yourself.

27

درا دو ، ــ ﺌ،

ــﺑــ اﮗﺌ، و ﮗ ﺌ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Your Beloved is within yourself return home and ask inwardly It is no use going out to seek the Beloved.

ــان ﺌ ــــــي ــ ﺌن ـــــ ﺌڻ،

ﺌن ــﺋ ﺌڻ، ﺌﺊن .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Avoid inquiring about the Beloved from other houses (sources) Inquire within your self He is there, for whom you are bearing hardships.

ﺊـ ﮢــ ﺌڻ، ﺊ ڏورﺊـــــــ، ﺋ!

ـ،ـ ، ـﮙ ﺌن ﺌڻ ،

ـــ ــﺌن ــ ـــﺌڻ، ـــن ــﺋﺌﺊ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

O’ Seeker! Taking Him along you are seeking Him again None ever acquires knowledge through wandering

Inquire yourself about the Beloved you will discover Him within yourself.

28 ن ڏورﺊ ڏور، ا آ ﺌڻ ،

ﺋ، ور،

ﺌن ﮭ وڙ، آ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Whom you search afar He is always with you Latif says, “look for the Beloved within yourself” You will know from within He resides in you.

و، وﮡﺌر؟ ﮗﺋ ت، ،

ﺋ، ﺌرو ﺋــــــ ﺌر،

، رو، ت نﮭ ــ ﺌر،

ﺌﺊ ﮙ ﺌر، ــــــــ ۾ دو دوــــــــ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Why do you go to places, why are you not searching the Beloved here? “The Beloved is not hidden anywhere else”, says Latif Be a chaste woman, bind your loincloth and pledge your love with the Beloved Lower your eyes to look your love dwells within yourself.

29 ڙن ، ت ڏورن ،

نﮭ ، وﺌر.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

The pseudo lovers inquire about the land of the Beloved They look not for Him within Those who are entwined with Him care not for a journey by foot.

ــ ﺋ ت، ڏي، ِوﺌر ،

ﺌاﮡ ﺌر، رﺌﮡ ـــــــ ڏي.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Walk on with your heart to the Beloved forget to go by foot Walk not like a messenger As that way you will never reach the Beloved's place.

ﺋ ت ڏي، م، ،

راﺊ ــ م، ر رڙ روــــﺌ ـــــــــﺋ!

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Walk on with the heart to the Beloved walk not by foot O’ Seeker! Ask not for the track on sand let your soul crawl.

30 ــ ﺋ ت، ڏي م ـ ـ ،

آرﺌﮡــــــــ اــ ، ــــــﺌﺌ ۾ ـــــﺌ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Walk on with the heart to the Lord leap not in the mountains

The priceless Beloved has His citadel your body. inside

ـ،ـ ﺋ ت ڏي، ـ ـ م، ن،

ــــــﺌن و ن، ـــــﺌرو ڌﮡ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Walk on with the heart to the Beloved leap not in the mountains I have discovered the mountaineer Beloved within myself.

ـ،ـ ﺋ ت، ڏي، ــ ﮙ م، ﺌڻ،

ـــــ ﺌ ﺌڻ، آرﺌﮡـــﺌن اوري رن.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

Walk on with the heart to the Beloved, disassociate yourself from ego Those who maintained the ego fell short of the goal.

31 ــــــ ل ن، ﺌ ي،

ﮭ ـ ـن، ﺌ ﮗ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 4)

( If the beloved would make promises with you then you shall have to make efforts if you claim to be in love.

ـــــــ ﺌن ـــــــر ﺌن، ڏو ڏور ن،

ــــــﺌ ر ، ﺌڻ ن،

آﺋ ن، ﺌ ـ ِـ ؟.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 5)

After running away from home

I struggled in mountains (transitory period) I reached the land where the Beloved is Submitting I said: “You reside in every one whom would you punish?”

ﺌﮡ ــــﺌﮡ وـﺌن ـﺋ ـــﺌٺ ـــــي؟

اــــــر آڳ ـــــ ــــــــ اــــــ ا ڌاﮡـــــــــ،

اــ ﺌر ا اــــه - ري ﺋــــ ﺌﮡ،

آ آرﺌﮡ ، ن! ـ ـ ، .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 5)

32 How can I sit quiet intentionally? The fire of love inside me has intensified into a blaze “Love is the fire kindled by Allah” it is burning like a furnace There is only one Allah, O’ Friends! I know none else.

ــــــن ﺌر، ﺌرڻ نﮭ ،

ُل َم وﺌر، ـ ــﺋ ــت . ( ﺋ آﺐي، داﺌن 4)

Firstly you carry out the covenant thereafter the Beloved is to carry out Forget not the promise that you had pronounced before Him.

داغ ـــ داﺊــﺌ، ــﺌري ــور،

ﺌﺊﮭ ﺌرڻ ! و َم ڏور،

آ ــ ــر، ــﮢ وــﺌن ۾.

( ، داﺌن 1)

The scar of your desertion is all the times killing me, a pathetic one O’ Beloved! In the name of Allah go not far away, return so that I may throw the jewel in fire in your presence.

33 ا! ڏاــ َم ـــﺌن! ڏاــن ڏ َک ڏـــ،

ن ن ، راﺊﮭ ۾ ﺌل ﺌ.

( ، داﺌن 2)

O’ Allah! May I not be wise as the wise ones face sorrows My Beloved did benevolence to me while I was ignorant.

و و ِ َواٽ َم ڙج ِ ،

ﮡــ ــ ـــﺌٽ، ﮘـــ ــ ـﺋ.

( راﮡ، داﺌن 5)

Stick to your path, never turn away your neck Else, a clout would twist your face, says Latif.

ـَـ َم ج ِ ــ، وــ وــ را،

اڄ ـِـ ــــ ﺑﺌح، ﺋ ڌر ڌوڙ ۾.

( راﮡ، داﺌن 5)

Never turn away your neck, stick to the path Either today or tomorrow you would be thrown in the dust.

ﺌ ن ن، ﺌ ـن ﮢ،

ڌڱ ـــــﺑــﺌ ڌوڙ ۾، ا ـــــــ ڏــــﺌــــــن،

34 ڏ ﺋ ڏون، ا چ ﺋ.

( راﮡ، داﺌن 5)

The earth that is under my feet is over the bodies of loved ones See the stalwarts buried beneath the earth says Latif."“Life is so short: get up to seek

ﺋــــن ـــﺌ آ، راﮡــــ ُ ـــن رات، ن ﺋ، ﺌن ڏا ڏات،

ي ذات؟ آﺌ، اﺌ.

( راﮡ، داﺌن 9)

Last night, a fresh message came from the Beloved “I have been blessed”, by the Lord”, says Latif What pedigree you ask for? He accepts whosoever approaches Him.

اــ ﺐﺐــــ ، ــــ ــ ـــ ِم ،

ﺌ ﺐٰ َﺎ ـــ، ــــ ــ ــ ِم ،

ــ وــ ــ ِم ، وــ و .

( ﺌرﺊ، داﺌن 1)

When “Am I not your Lord?” fell on my ears I heartily said then and there “Yes, You are!”

35 At the very moment I made a covenant with my rusticloved ones.

ــــﺌ اﺐــا ﺑــ، ــ ــﺌ اﺌ،

وﮙ وﺌ، ـﺌ .

( آﺌ، داﺌن 1)

There is neither begining nor any end to a worshipper Those who recognized the Beloved went a long way for ever.

دي دار ، ﺌ ــ،

ـــﺌزي ﺑـــ ۾ آـ اــﺌــ ــــ،

ــﺋﺌ اـــ، ــ ـﺌﺐﺌن ـــ وﺌ.

( آﺌ، داﺌن 4)

Even after having manifestation of the Lord they recognized not the universe The pedigree horses are in the stable surrounded by ignorance And those who were knowledgeable their calculations confused them.

ــــــﺌن ــ ــــ ۾، ــﺌديﮭ ــــﺌن ــ،

ــﺌن ـــ ــ ، ـــ ـَـ ،

36 ـِـﮙ ﺐ د، ﮭ واه ﺌه ِ ـﺌ.

( آﺌ، داﺌن 1)

I wander and ponder in unbounded space but find not His limit The beauty of the Beloved has neither limit, nor any boundary While I yearn abundantly here the Beloved remains unconcerned there.

دي دار ، ـَـ ــﺌﮡ ـِـﺋ؟

ﺌﺎ ــﺌن ﺋ، ــوم ﺊ ﺌ.

( آﺌ، داﺌن 4)

Even after having manifestation of the Lord They recognized not the universe While to appreciate the Beloved the frustated got confused.

ن ﺌ ﺌـ ﺌ، و ۾ وــﺌل ــ ،

دوﺐــﺌﺊ دور ــي، ــــ ـــــﺌ،

ﺌن ۾، ر ن رﺌ،

ِاک اــــ ـــﺌ، ــﺌــ ﺌﮡــ.

( آﺌ، داﺌن 4)

37 Enable your eyes for union with the Beloved Throw away duality; have pleasure of oneness While to manifest the beauty of the Beloved spare no obstruction Acquire an eye of vision so that you enjoy status of the believers. واﺊ و ﺌل، ﮢﺌن!

ـــي ﺌل ، اــ ــ اــو ﺌن!

( ﺌڙي، داﺌن May I lose my ability to talk(1

and may I hear not from ears If the Lord so wishes may I lose my sight as well.

ﺌ ــ وــ ــ، ــ ـــﺋ ــ ـــ؟

وٺ ، ﮝ وا ،

ِّ و ، ا .

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Why do you become servant to others? Hold the rope of Allah, who is Lord of the universe Those shall remain happy who are in love with Allah.

ـ ﺌن ڏ، ــ ــ در دوس ــﺌ،

اﺌن، اﮙ ﺌن، ــ ،

ﺌن ، ﮗﺌر ﮗ.

38 اــا ﺊــ آــ، ــﺌــﺎ ـــﺌ ــــــــ.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Sometimes the Beloved shuts the door sometimes He opens it to me Sometimes I am called sometimes I deserve not to enter Sometimes I long for a call sometimes He shares secrets with me Such is the Beloved, Lord of mine.

ـــ د َ َر ــــﺌدا دﺑــ ــا، ـــ ــرــ ڏـــ،

ــ وــﺌن وــ ــﺌن، ــ ﮙ ﺌڻ ،

ـ ِــ،ـ ، ﺌ ﺌن ،

ــ ل ، ــ ف ــــــ، ــو.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Sometimes the Beloved’s doors are wide open sometimes they are closed Sometimes I can not enter sometimes He Himself calls me in Sometimes He is absolutely silent sometimes He is mercifully chatty Sometimes He promises a lot sometimes would converse not.

39 ـــي ـــــ ﮗﺌ، ــﺌ ا َڄ ــــﺑﺌح،

ون واﮗ، ــ ﺌ،

رم رﺐﺌـــــــ را، ـــــــ ـــﺌل، ـــــــﺌر ــــــ.

( را، داﺌن 5)

past? the about inquire you do Why then and now about fuss not Do pulsation your in are who those, only Join Get along the path of Allah and be careful about the present.

و و،ره، ﺌ، ي،

ان ن ا ڏي، ن ڏي ي،

ﺌراﮡﺌن ﺌ ﺌ، ــاﺌ ي،

כ ل ﺋ، ﺑ ۽ ي،

ﺑي، ــر، ـ،ـي و.

( را، داﺌن 6)

Those who sat for years with dust in their hair, unclean Their eyes are focused on Allah never ever turning away

40 grey turning Their hair got blistered in the fire “They tremble and shed blood-red tears Sufferings happily They would not forsake their love.

و ـ و،ر، ﺌ، ـ،ـ ي ﺌڻ ،

ﺌراﮡﺌ ﺌ ﺌ، ي و ﺌڻ ،

ﺋ ﮢ ﺌڻ، ــ ﺐﺌن ۾.

( را، داﺌن 6)

Those who sat for years with their dusty heads Their hair have turned from black to grey They put their knowledge in fire How would they point else where If they find their guide in side the heart?

ـــــِـ ـــــِـ ﺌن، ـِـت ِﺌر ،

ﺑ ، ن َم ِار ،

ـَ ِـ م، واٽ، ِو ﺌر، ـِـ ا ﺑي.

( را، داﺌن 9)

Pledge your love with Him who is present at good and bad places Do waste not your love where it does not last till the end Never deviate from the love’s way fulfill it as a unique one.

41 َڏور ڻ ﮢ ڏاو، ڏورج ِر ﮭ َم ڏﺊ،

ﺌن ﺌن ـِـ ـ ـي، ﺌن ﺌر ﺋ،

ﺌ ﺌڻ ﺋ، ج .

( را، داﺌن 9)

To search is very difficult search not without His light

Stay that long in your cell till the guide is there

Only when he departs may you leave your abode.

ڏور َم ِڏ ﺊﺌن ڌ َار ، َڏور ڻ ﮢ ڏاو،

ڙ َار ـ ِـ، اواﮭ ا،ا ﺌ.

( را، داﺌن 9)

Do not search without light (guide) to search is very difficult

This darkness (ignorance) has made millions, and billions blind. ﺌن ــﮜـﮢﺌ! ڏﺌڙي ڏي،

ڙا در دﺌ ﺌ، ﺌ،! ﮜ ،

ﺌن ِ ، ڏا ــ ۾.

( ﺌ، داﺌن 1)

O’ Bard! Beg from Him who gives always

42 O’ Minstrel! Begging on false worldly doors would belittle you, in their eyes.

ڏاﺌر، ڏک ﺌ، ﺌﮡﺌ ﮜﮢ،

++ ن د،ر ـ،ـ، ـ،ـﮜﮢﺌ! ﮜ ه ﺌ؟

ﺌ، وﺌن وﺌ ڏا. --

( ﺌ، داﺌن 1)

The Provider made clear His point “O’ Supplicant! Why do you beg from other doors leaving my doorway? Hence you are distressed with the difficult days”.

ن ، آ و ، ن ﺌﺎ، آ ـ،ـﮝ ،

ـ ـ ـ،ـﮝ ، ـ ـ ﺌ و.

( ﺌ، داﺌن 1)

You are the generous, I am a seeker You are the Lord, I am a beleaguer Having inquired about your abode I put on the fiddle on my shoulder.

ن آﺊن و ، ن ِڏاﺌر آﺊن ڏ،ڏ ،

ـ ـﮢ ـ،ـ ، ـ ـ ﺌ و.

( ﺌ، داﺌن 1)

You are the generous, I am a seeker, You are the giver, I am an empty hand

43 Hearing your call I put on the fiddle on my shoulder.

ن آﺊن و ، ن ِڏاﺌر آﺊن ڏوه،،

ن ﺌرس ، آﺊن ، ـ،ـ ن ﺌن.

( ﺌ، داﺌن 1)

You are the generous, I am a seeker You are the giver, I am a sinner You are the miraculous stone I am merely an iron core If only you touch me I would be transformed into gold.

ڏاﺌر ـ،ـ ن، ـِـﺌ ﺊ ﮜﮢﺌ!

ـِــ،ـ ـ ـاﺊـ ِـﺌ و،ـِـﮢﺌ، ـ،ـا و،ـِـ ن،

ِـ،ـ ا، ـ ـن، ِ ﺌﮡ ﺌن ـ،ـﺌن.

( ﺌ، داﺌن You alone are the donor(1 others are mere seekers Rain is seasonal but you alwlays pour If you happen to visit my house I, a lowly person, would be honoured.

، ـ،ــ،ـﺌر،! آﺊن اﺌڙي آﺌن،

ڍ،ـِـﺋ ڍ،ﮢﺌر،! ڏﺋ ﺌ ـ،ـﺌه، .

( ڏ، داﺌن 2)

44 O’ Allah! I pray compassion, I am exposed Cover me up, you are the one to offer shelter.

++ ِوڏ ي ـ،ـ ِـ،ـ ﺌ، ِﺌ آ،

ن ﺌن م، ، آﺊ ن آﺌن. --

( ڏ، داﺌن 2)

Though you have unlimited might you are still full of compassion Forsake not the benevolence from me, I am yours.

ا ﺋ ﺌ، ﺋ ن وڏو آو،

ﺌ! ِﺌ ، ـ،ـو ﺌ ،

ﺌ، رب ! ـ،ـو، ر آـِـ ر وح، ۾.

( ڏ، داﺌن 2)

O’ Allah! As great is your name so much I do bear hope O’ Creator! There is no limit to your forbearance Only your name, O Lord' is infused in my soul.

++ـ ِـ ﺋ ﺌ، ـِـﺋ ن و،ڏو آـ،ـو،

د،ر ِﺌ ـِـ، ـ ـن ـِـﺌ د،ر، ﮢﺌ ـِـﺌرﺌ. --

( ڏ، داﺌن 2)

As sweet is your name so much I bear hope I looked to many doors but there is none like yours.

45 و ﺌن، ﺌ ﺐ اوڏﺌﺊ ﮜﺌن،

رﮭ ـ، رﮭ ﮡـ، ن ـ،ــ،ر ، ـ ـن ﺌنﮭ،

ﺌڙو ﺌن؟ م ـ،ــ،ﺌ.

( ڏ، داﺌن 2)

As vast is your name so much I beg your compassion Even without pillars, and props you are the shed and shelter What could I say, you are aware of everything?

ﺌﺎ! ﺌﺑ، ﺎ ڏ ن،

ـ،ـ، ڙ ﺌﺌل، ۾، ــ،ــ،ـﮙ ﺌر ن،

، ا ن، ﺌﺊ ﺌن ﺌن.

( ڏ، داﺌن 2)

O’ Lord! What an amazing sovereignty you have You drown deep the leaves but keep stones floating, if you wish If you were to come to me I, a lowly person, would be honoured.

++ﺌـِـﺎ، ﺌﺑ، ـ،ــ،ـﺎ، ي ِآ ،

ِو،ڏ ي ـ،ـ، ـ،ـﺌ، ﺌڻ، و،ـِـﮢ آـِـ. --

( ڏ، داﺌن 2)

O’ Lord! Your sovereignty is very amazing

46 Though you have unlimited might you are so compassionate.

ن اوڍ،ر ، ن اوڍ،، ن ا، ن آڳ ،

ـِ ِـ ﮙ ، ـ،ـ ِـ،ـ ﮙ ﺌڳ،

ر ن ِڏ ِـ،ـ ڳ، ا آ ن اﺐي.

( ﺐول، داﺌن 3)

You are the refuge, you are the shade You are the shelter, you are the leader You are our hope here and hereafter They who are under your patronage pay neither the taxes nor penalties.

47 ii. Egoism, Oneness, Plurality & Patience

وﺌن ت ، ت وت ـ ـ ،

و، ﮭ م، ـ ـ ،

ـ ـ ـ،ـ ـ ـ، ﺐﺌ و ﮢ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

The plurality has emanated from the unity There is only one unique Truth Be not forgettable that the Reality is One I swear by Allah what ever sounds and speculation you hear, is originated by Him.

ا ﺌ! ﮢﺌ! ي اﺋ!،

ﺌ ﮙ ۾، ب را ﺋ؟

ـ ـﺋﮙ ﺌ ﺋ، واﺌ، ـ،ـ ! وﺌل ﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 4)

One divine cup and two contenders! Love doesn't endorse it How can those accomplish their Love? who believe in figures of multiplicity

Just see! How the existamce (ego) has denied their union with the Beloved.

ا ﺌ! ﮢﺌ! اﺋ ي!،

آـِـ ا ﺌ، ﺌ ﮗي،

48 دوﺊ ڌار ڌري، آﺊ.

( ﺌڻ، داﺌن 4)

One divine cup and two contenders! Love doesn't endorse it Those who are absorbed in love get dissolved and unite When the dagger of love operates it cuts the duality into pieces.

ا ﺌ! ﮢﺌ! ي ا،ڌ!،

ِا ي، ﺌن، ﺌ! ـ،ـ، ـ،ـ، ﺌ ال .

( ﺌڻ، داﺌن One cup and two aspirants!(4

Love prohibits its division into halves O’ poet! How did you desire this with the singer?

ا ا،ﺌﮗﺌ! ﺌ ﺋ ﺌ؟

ﺊ ۽ ﺌﺊ، اا ِا ﺊ آ،

ِا ن، ــﮭ و ﺌ، از .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

O’ Unfortunate! By studying words how could you become learned? Do not pretend and assert yourself About this taste of the sip do check with Satan.

49

ـِـ، ﺌﺊـ ِـا ـ،ـ، ۾، دي ۽ ــا،

ـِ ِـ ِار ن ﺌ، ﺌ ـِـ، ﺌڻ ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Egoism and Allah cannot exist in one and the same soul Just like the two swords which cannot be contained in one sheath?

ـ،ــِـ ـ،ــ ِـ ـِ ِـﺌر ن، ڏ،ـ،ـ و،ڏو ڏ ک ،

ﺌن ـ،ـﺑـ ـ ـ ـ ، ِـ،ـار ﺊﺌ! ـ،ـ.

( ﺌڻ، داﺌن Be modest and humble, anger brings (8 enormous sorrow Patience yields contentment, if you were to understand.

ِﺌر ن، ڏـ،ـ ڏوﺊ،

ﺋ ﺌﺌﺊ، اﺋ ِا ﮭ .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Be modest and humble, anger is a mental distress If you stand firmly on these footsteps you will acquire wisdom.

50 ڏـ،ـ، ﺌ ڏ ک ، ِﺌ ِر ي ،

++و،ا ـ،ـ، اﺌﺐ، --. آ ِا ﺋ .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Anger is a collaborator of grief while patience is akin to musk ones”. The Lord has said, “ Allah is with the patient

ـ،ـ ! ن ، ﺌرا ڙن،

ن، ﺌ ﺑ .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Be humble! They win while the arrogants lose The agressors do not know the taste of patience.

، اﺊ، ﺌن ،

ﺌﮡ ، ز، ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Malicious never benefit from malice If the bow-string is overstrained The danger of breaking the string is always there.

ﺌڻ م، ﮢ ﺌڻ، ، و،ـِـ ِو ﺌ،

ـِـ، ﺌڻ ا ﺌ، ـِ ِـ ﺌن ﺌر، ڏي.

( ﮢ، داﺌن 1)

51 Divest yourself of the egoism and abandon intermediaries Take your feet with love in the direction of the Beloved.

ﺌڻ م، ﮢ ﺌڻ، ، و،ـِـ وﺌر،

ـ ـ، ﺌﺊ ﮢ! ِت وي ﺌر،

ــت، ن ﺌر، ا ِ ا،ﮗـ ـ .

( ﮢ، داﺌن 1)

Divest yourself of egoism and forget intermediaries, O’ Lover! Love will take you across the turbulent water to the other bank Those who have love and longing will pass swiftly through midstream.

ﺌڻ م، ﮢ ﺌڻ، ، ريﮭ و، وان،

ـ،ـﺌن ﺌﺊ،، ـ ـﮢ! ت وـ ﺌن،

ﮗي ﺌن، ون ﺌن ﺌر ڏي.

( ﮢ، داﺌن 1)

Divest yourself of the egoism proceed without any intermediaries O lover! Over the water surface, walk with trust Recite the word “love”, and proceed towards the direction of the Beloved.

52 ﺌڻ م، ﮢ ﺌڻ، ، ِر يﮭ و،ـِـ و،ڌ ،

ـ،ـ ـ،ــ ِـ ـ،ـ ، ـِـ ـ،ــ ِـ اڳ، ۾.

( ﮢ، داﺌن 1)

Divest yourself of the egoism march onward without any intermediaries Those who are guided by love

would find the Beloved.

ﺌڻ م، ـ،ـﮢـِـ ﺌڻ، ، ِر يﮭ و،ـ ِـ و،ڃ ،

يﮭ ـ،ـ ، ا ـ،ـ ـ،ـﮙ ـ،ــ ِـ، ۾.

Divest yourself of the egoism( ﮢ، 1)

proceed without any intermediaries Throw and break the unbaked jar instead take love to the deep sea.

ﺑ ﺌن، آ اوﺌ ۾،

وا ﺌ وﺌل ۾، ذرو ﺌ ،

و واـ،ـ، ن، ﺋا وﺌ.

( ﮢ، داﺌن، 3)

Patience dwells in the seekers’ abodes Those who are lost in union, disclose not a bit The broken hearted, swim without any help.

53 ـ،ـ، ـ ـﺋـ،ـﮙ ِـ،ـ ، اوڏي ﺎ ،

++ـ،ـﺌر،ا،ـ،ـ ـ،ـﺋﺌ، ِا ، و،ر،ا،ـ،ـ ا -- ﺋ: ا،ـ،ـﺌ اوڏـِـ ِا،ڏ ،

ت ﺌن ِـ،ـ ، ا ن ـ،ـ ـِـﺋ.

( آﺐي، داﺌن، 5)

If once you abandon individual entity you will get close to him

Since there is nothing (in the universe) which is devoid of divine manifestation get your abode erected there If you do so, He will never be far from you.

ـ،ــ ِـﮙ و،ر،! ِو ِﺌر ﺊ! ـ،ـﺑ ﺌرﺌن،

ﺌرﺌن، آ ﺌ ـ ـ.

( آﺐي، داﺌن، 10)

O’ love! Forsake me not, I cannot bear the pain, I look out for you, O’ my Beloved! Do come.

ـِـﺌن ِـ،ـ ﺌن، ـ،ـﺑـ ـ ـ ـا،

ذوق، ز،ﺌ، ن، و،ر،! و وي.

( آﺐي، داﺌن، 10)

I would never abandon to be patient or grateful Beloved! I have forgotten the jauntiness of the world.

54 ﺑ ۽ ، ﺌڏي آﺊ ن ِـ،ـ ي؟

آـِـﺌن ِـ،ـ ي، ـ،ـ ـ ِـ ﺌڻ ن.

( آﺐي، داﺌن، 10)

What would I do of patience and gratefulness? I need union with the one whom I belong to.

ﺑ ۽ و آﺊ ن وـِـ،

ڏ ﮭ ڏ، ﺌ ـِ ِـ ا،ـِـ ِ ـِـ.

( آﺐي، داﺌن، 10)

I have committed myself to patience and gratefulness Do come someday and meet this distressed one.

ـ،ـﺑـ،ـ ۽ ـ ــ،ـ ، ِـ،ـ ـ ـن ِﺌڻ ،

! ا ﺌڻ، ﮭ ـ ِـ ن.

( آﺐي، داﺌن، 10)

I have now put up myself to patience and gratefulness, O’ my love! Come and inquire personally from this afflicted one.

ـ ـ ـِـﺌﺊـِـ ـ،ـ، ++آﺊن-- ا ِت ـ،ـ آه ِ،

ـ ـﮙ، ِـ،ـ ي ِ ، ـ ــِـ.

( آﺐي، داﺌن 11)

55 Hear so as to get absolved of daulity, abondon your “I” Do not argue, hear what the Lord has to say.

ـ،ـ ، ـ ـ م،، ﺌ ـ ـ،

ِا ﺌرن ا ن ن، ـ ـﺌن ـ ـ،

وﺌن و ، ـ ـﮙ ز اﺊ.

( آﺐي، داﺌن 11)

Be attentive as the beloved speaks interrupt not when he would converse Comprehend his directions with patience Sit with him to hear, so that you may achieve compassion.

ن و، ـ،ـ،ـ،ـﮙ ي ،

ﺋﺌن ، ﺌ ﮢ.

( وري، داﺌن 2)

Move out without possessions (Self renunciation) leaving all the clothings behind She will lead all those, who carry nothingness.

ـ ـﺌن ت ي، اوڏو آ اڻ ،

ﺌـ،ـ، ـ،ـي، ++-- .

( وري، داﺌن 2)

The Beloved is away from egoism, and likes selflessness, He is with those who move out with “nothingness”.

56 ﺊ ++-- ، ! ﮙ،

ن ن ﺋ، ون وﮙ،

وڙي ﮙ ، ﮙ ۾ ري و،.

( وري، داﺌن 2)

Get the dagger of “nothingness” stab this mule (of lust) therewith Dispose of all traces of desires Take your steps cautiously so that you may move ahead easily.

ـ،ــ،ـ، ﺌڻ ، ت، ﺌ ،

ي ۾، ن او ﺌڻ،

ي ر رﺌڻ، ، ﺋ.

( د، 5)

The Lord is on the side of those who have no possessions He would himself come to them graciously amidst mountains (distress) He would converse pleasantly with them, says Latif.

57 ن م، ـ،ـ، ر،ﺌ ﺌڻ،

ـ ــن ﺌڻ، ر،س ، ر، را ۾.

( ﺌري، 3)

O’ Beloved! Abandon me not in the mountains Egoism has confined me behind Please, help those who are misled by ego. ـ ـ، و،ي ، ش، ﺌ ،

ﺌﺎ ﺌ، وٽ ،

ي ، ـ ـ ﺌن آ و.

( ﺌري، 6)

Desolation becomes inhabited for those who are passionate Take love to the seekers of the Truth

Cockeye perceives three (plurality) but He is only One.

ـ،ـ م،، ڙاﺊ ، ـ ـ ن ـِـ ن ِـ،ـ ،

ِ م، ـ،ـو، ـ، ِـ ، ﮗﺌڙ ـِـ ِﮗﺌ ـِـ.

( ، 1)

Discard all waywardness and deviate not Unload not the wares, put on the load so that you may achieve your objectives by the sun’s twilight.

58 م،، ڙاﺊ ، ،

ـِـ ﺌـ ـن ـ ـ ۾، ﺌن ﺊ ،

ـ ـﺌن ، ﮗﺌڙ ﮗﺌ .

( ، 1)

Do not move off, do not deviate get along courageously The sun is onto your face, do waver not you may meet your Beloved at the sun’s twilight.

ﺌن ﺋ ﺌن ـ،ـ ، ﺌ ـ،ـﺌ ـ،ــ،ـﮙ، ِر يﮭ،

ـ،ــِـﮭ ِـ،ـ يﮭ ـ،ـ ، ﺌ و، ِو ـ،ـﮙ، .

( ، 2)

So long you are alive burn yourself there is no let off except to burn Keep on goging, whether it is hot or cold No time is there to relax.

ﮭ يﮭ ِﺌ ، ﺌ و وﮙ ،

ﺌن ﺋ ا وا، ﮭ .

( ، 2)

Push on forward whether it is cold or hot no time is left to relax Else it may become dark, you may not locate the foot-prints of the Beloved.

59

ـ ـﺊ ﺌن دو، ﺌن ﺌ ،

ڏ ت، د ﺋ دور ﺌ.

If you wish to seek the friend ( ، 8) get away from all forbearances Those who saw him, kept away all religions.

ﮢﺋ ، ـ ـڙ ﺋ ـ،ـכ،،

ﺋ ﺌم ، وڌو ق،

وري و ورق، آﺋﮭ ڏن ڏ ﺌڳ .

( ، 1)

You were enticed by the trinket With false pride you were confused Arguing with the beloved, changed everything You have been abandoned!

ڍا ﺑ ، ـ،ـ،כ ِـﺌـ،ـ ،

ـ ـ ،ن،، اد،ب، ان .

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Your patience is a pride for the shamed Those who explicate in silence, they are to be respected.

60 ڍا ﺑ ، ِﺌـ،ـ ـ،ـ،כ ،

، ـ،ــ،ـﮙ، ـ،ـ ، ِر يﮭ ر כ، راﮡ ِو،ڍ .

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Your patience is a pride for the shamed you have admonished the sinner without uttering even a word.

ڍا ﺑ ، ِـ،ــــ ﺌري،

ـ،ـ، واري، ـ ـ ﺌﮡﺌن، ـ ـ .

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Your patience educates everyone What happened in the lover's case I can not understand, what happened.

ڍا ﺑ ، ﺌري ـ،ــ،ـ.

ـ ـ ـﺋﺌن ـ،ــ،ـ،، ن ﺎ ﺋ !

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Your patience educates so much Bad luck stopped me from benefiting from it.

ڍا ﺑ ، ﺐ ،

آ ا، ا،ـ ـ، ِﺌٺ را!

( راﮡ، 8)

61 Your patience gives wisdom to the unwise Your silence is a great virtue, a priceless quality.

ڍا ﺑ ، ﺐ آﮡ ﺐﺌز،

ي ﺑ ﺌز، ﺐ ﺌر ي.

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Your patience prevents the unwise (from sin) Its effectiveness made me repent quickly.

ڍا! ﺌن، ﺎ اﮗﺌن،

ـ،ـ، ـِـﺌ ن، ـ ـن ـ،ـ، ۾.

( راﮡ، 8)

O' Beloved! Every one feels ashamed while recollecting the lapses Only shame was accredited to my credit.

آﺊـِـ ۾، ڍا! ـ،ـ،م ِـ،ـ ،

ﺌ ن ـ ِــ،ـ ، ـ،ــِـ ـ،ـﺎ، آﮗـِـﺌن.

( ﺋ آﺐي،4)

Beloved! Those who felt ashamed on recollecting their lapses They feel distressed and repent on realizing their faults.

62 ! ﺌﺊ ـ ـ! ﺌﮡﺌن ++ن-- ،

++آﺊن-- اورﺌن ، ر، ++-- ڌﮡ.

( آﺌ، 1)

O' Beloved let me throw away plurality keep me away from egoism Keep “I” away from me Pride is only your privilege, O' Lord!

ر، ++-- ڌ،ﮡـِـ! ـِـﺊـِـ ـ،ـﺌل ،

ﺌل ، ِﺌر כ،! ـ،ـ ِو ﺌﺊـِـ- .

( آﺌ، 1)

O’ Lord! All the Pride is only your privilege O’ polytheist! If you discard your doubts there would be no other thought except his.

++آﺊن-- ِاور ﺌن ِـ،ـ ن، ِـ،ـ ِـ،ـ ﺌڻ، ـ،ــ،ـﺌر،،

ـِ ِـ כ، ﺌڻ ، ـ،ـﺌر،! ﮢﺌ ِـ،ـﺌر ِـ،ـ ڏا.

( آﺌ، 1)

Keep away “I” from me I have abandoned thinking of “Self” O’ Saviour! I do have passed numerous days in polytheism.

63 ﺌن ﺌن ـ،ـ ﺌڻ ، ﺌن ﺌن ﺌ ـِـﺌز،،

ـ،ـ ِو ﺌﺊ ﺌز،، ـِـﺌن ﺑ ﺋ.

( آﺌ، 1)

So long as you are conscious of your “self” your Namaz is thereby done away Wipe out all your belongings first and then offer your prayers.

ﺌن ﺌن ـ،ـ ﺌڻ ، ﺌن ﺌن ﺌ ـ،ــ،ـد،،

وﺌﺊ و، د،، ـِـﺌن ﺑ ﺋ.

( آﺌ، 1)

So long as you are conscious of your “self” your prostration to Allah is uncalled for Wipe out all your egoism and then offer your prayers.

و،رد، و،ـِـﺌ ِو ﺌ، ﺌ ر ـ،ـﺌز،،

ﺋو ﺐيﮭ ﺐﺌز، ري ﺑ ۾.

( آﺌ، 1)

The worship, prayer and recitation even Namaz, have been forgotten since the falcon of love has clutched my heart in its claws.

64 ـِـ ﺌ ـ،ـا ، ـ،ـ، اـ،ـ ،

ﮢ ـ،ـ ، ـ،ـﺌن ِﺌر ،

ـ ـڙا! ، ڌوﮡ ـِـﺋ ﺌﺊو.

( آﺌ، 4)

You bow your head to prostrate, but lack humility That in the mind’s rosary, you remember not ecstatically O’ liar! You will have no benefit by fanning the fire (of worldly desires). ﺌﺐديﮭ ﺋ، ـ،ـﺑـ،ـ، ا÷ ،

ـ ـر،ت، ۾ ـ،ـــ ِـ ﺌ، ـ ـر،ت، ﮙ ﺋ،

ِات ؟ ﮗﺌ ﺌن ﮗ .

Self annihilation leads to elevation of ( آﺌ، 1)

the human Though their look is hidden they have the same appearance How can I describe the Beloved’s secrets here?

وﺌ ود، ﺌ ﺌ ++ ا-- ۾،

ﺌم ـ،ـذ ۾، ـ،ــ،ـد،

ن ﺌ ﺌﺐد، ن ﺌ ﺐد .

( آﺌ، 1)

Those who succeed in self abnegation

65 become mortal for the sake of Allah They carry out no prayer Neither they bow in prostration Nor do they sit or stand In order to “be” They had to negate their 'self'. ﮢ، ِﺌن ـ ـا ـﺋــ،

و ـ،ـﺌ ﮭ ري، ﺌن ﺌن ـ،ـﮢـِـ،

ڌﮡ ﺊ ڌﮡ، ر آ روح ۾.

( آﺌ،3)

The reality has changed my life I am not able to take one breath without the Beloved Nothing else has remained in my soul except the Lord and Lord only.

آ ﺌ ﺌ، ِا يﮭ ﺌﮭ ﺌل!

ﺌﺎ ﺌل، ﮢﺌن ﺊ ي .

( آﺌ، 1)

It is a mere human reasoning of “Is “ or “ Isn't ”, It is far away to envisage the beauty of the Beloved.

ر،ک ﺌم، ـ ـﮢﺌ، ا ڏا ،

ﺋ ِـ،ــ،ـ ، ـ،ــ،ـ ِــ ا ۾.

( آﺌ، 3)

The stupid can't understand the divine secrets

66 They rather talk frivolously How can they perceive the Beloved who have bias in their eyes?

ا ن ، ا ﺌڻ،،

ﺌﮡ و،ڃ ـ ـﺌن! ـ،ـ ـ ـﺌﺌ ـ ــِــِـ.

( آﺌ، 4)

We yearn for those who we are ourselves O’ Doubt! Leave, I have recognized the Beloved. ا ن ، ا ـ ـﮙ ﺋ،

++، ـ،ــِـ و، ـ ـ-- ، و،ن اوڏا ،

ﺌن ﺋ، ﺌرک! .

( آﺌ، 4)

We yearn for those who, we ourselves are Get unto him “who neither begets nor is begotten” O’ Connoisseur! Find the Truth from these words.

ن، ن، آﺊن، ا، ﺌرﺊ ـِـﺌن ،

ي دوزخ ِﺐﺌ ، اوڏﺌﺊـِـ ا.

( آﺌ، 4)

Drop ‘me’, ‘you’, ‘I’ and ‘we’ all four from your mind The fire of hell will not then touch you.

67 ا،و،ﮗـ ِـﮙ ر ـِــ،ـ، ﮗـ ـﮢ ـِـ ر ِﺌم ،

ـِ ِــ،ـ ـِــ،ـﺌن ، ، ـِـ، ـِ ِـﺌم ،

ﺌڻ ِو ﺌﺊ ﺌ، را ـ ـ، ِﺌم ،

++ﺐـ،ـ،ـِـ ـ،ــ،ـ،ـِـ-- ِا ﺌ ، ـ ِـﺌم ،

ـِ ِـ ِـ،ـﺌم ، ++آﺊ ن-- ا ٺ ﮗﺋـِـ.

( آﺌ، 4)

Everybody gets irritated over bad habits but my Beloved was annoyed at good deeds Thus those I had counted as good ones I wish I had never performed I have wiped out the ego and have regarded my good deeds as worthless I submitted the request to him of the shame for my performance The Beloved was reconciled only when I discarded my ego. ا،و،ﮗـ ِـﮙ ر ـِــ، ﮗـ ـﮢ ـِـ ر ِﺌم ،

ـ،ـ ن ﺌروـ،ـﮙ ۾، ڙ ڙ، ـِ ِـﺌم ،

ـِـ ِـ،ـ ِﺌم ، ـ،ــ،ـﺋ ن ـ ـر، ـ،ـﮢﺌ.

( آﺌ، 4)

Every body gets irritated over bad habits but my Beloved was annoyed at good deeds In my childhood I did lie a lot

68 And therefore in my life I got more of sorrow than joy

ـ،ـ כ ِـ،ـ ـ،ـכ، ، و،ـ،ـﮙ، ـ،ـﺌن و،ڃ ،

آ ِا ي ا ـ ـ ، ـ ـﮢـِـ ـ ـﮢﺌﺊ ن.

( آﺌ، 4)

Abandon your solitude, and forget loitering These are the guidelines which you should listen to guide others.

”ﺌڻ-- ـ،ـدو ﺌڻ ، ــ ـﮢ ﺌل،

وﺌن وﺌل، ﺌن ﺋﮙ .

( آﺌ، 4)

Egoism itself acts as a covering against you listen and be careful The hindrance to your union is indeed because of this ego. روزا ﺌزون، اي ﮙ ﮜ ،

او ـ،ـ ، ﺌن ﮭ .

( آﺌ، 4)

Namaz and Fasting are indeed good deeds but there is some other wisdom by which to behold the Beloved.

69 ++ ن-- ـ ــِـ ۾ ـ،ــ،ـ، ـ ـن ++ـ ـن-- ـ ـﮘﺌ،

ـ ــِـ ـ،ـﺌن ـ ـن ـِـﺋ، ـ ـ ﺌﺌ،

ﮙ ﺌ ﺌ، ا ﺌن ڙو.

( آﺌ، 4)

May “I” (Self consciousness) be developed within me I am indeed worthy of “I” May I perceive my “self” through my “I” There is no chance for argument where should I go to.

ا ـِــِـ ِا ﮭ ـ ـﮘﺌ، اوﺌن اﺋ ـ،ـ ـ،ـﮡ،

ﺐـ ـﮙ ـِـ ِذات ، ا ِآ ا، ،

ـ،ـ ـ،ـ ـ،ـ ﺌ ، ـ ِـ يﮭ ـ،ـ ـ،ــ،ـ.

( آﺌ، 4)

He alone deserves to say so, you should not proclaim Allah alone is the origin of existence Just as meat cannot be baked in husk love cannot sprout in an earthen vessel.

ـِـﮭ آرام ، ـ،ــِـ ـِــ،ـ آﺊ،

، ﺌ ﺌ ﺌم ،

ا، ﺌ ِا م ، ـ ــ،ـ ﺌـِـ ﺌڻ، ۾.

( آﺌ، 4)

70 An addict gets soothed when he gets what he is addicted to O' hypocrite! You may deny the beauty of Truth The infidel and his disbelief have compromised with belief.

ر ـ،ـﮙ ـ،ـ آ ِر ِ ، ـ،ــ،ــِـﮭ ﺌـ،ـ ِﺌ ،

ـ،ـ ـ،ــِـ ـِ ِـ ِ ، ﺌﺊـِـ ڙ، و،.

( آﺌ، 4)

It is not his norm to get irritated hence there is no reconciliation with him Perceive love inside your own self Its the way universe operates.

ـِـ ﺌ ي، ن ﺋ م، ،

و وﺌ، و وﺌ ،

ﺌـِـ آ ، ﺌڻ وﺌﺊ .

( را، 3)

Take “nothingness” with you, do not assert your existence Attire made you lost, you too humiliated the attire The ascetic is he who has annihilated to discard his “self”.

ـِـ ﺌ ي، م، ن ﺋ،

++-- ـ،ـﺋ، آد ِا ﺊ،

71 ﺌـي ﺋ، ڌار ـِـ، ؟

( را، 1)

Take “nothingness” with you do not assert your existence “O’ Ascetics!” Says Latif “the ascetics’ conduct is not like that” How could they be Ascetics if they maintain relationships even as little as the sesame seed?

ﺌـ ِـاد ي ـِــ ـو، ِـ،ـ،م اوﺌرون،

ر،ﺌ راڄ ِـ،ـون ، ـ ـر، ـ،ـﮜ .

( را، 5)

They have no desire for abode self-abnegation is their dwelling place They remain happy to the will of Allah and seek nothing else.

و ـِـﺋ ِو ﺌـِـ، ـ،ــ،ـت، ِـ،ـّ م، ِـ،ـ ،

ـِـ ن ـِـﺑﺌس، ن، ـ ـﺌﺊ ِـ،ـ ،

++آﺊن-- . ++ا،-- ِـ،ـ ، ﺌ ِــ م، ِا،ڏ ،

ـ،ـ ﺌـِ ِـﺑـ،ـ ِـ،ـ ، و ﺋ ِو ـ،ـﺌل، .

( ﺌرا، 1)

While ideally pondering do not be anxious or astonished

72 Curb the talks of hypocrisy associate not with those who say “I”, “We” Mix with the true seekers so that you get to be near union.

ﺌﮡ ﺐ ـ،ـ ﺌڻ ، ِا ي د،ر ِا،ـ،ـ ،

ِا ن، ِد،ر ﺊـِـ ا،ـِـﺌ، ِـ،ـ ـ،ـ ﺌ ﺌڻ ،

ِر ﺌﮡ راﺌڻ ، آ ِا،ـ،ـ .

( ﺌ، 1)

Even if you were learned, assume ignorance his door is for the innocent persons Only those are accepted on his door who have dissociated from egoism The merciful Sovereign is for the innocent.

ـ،ــ،ـ ـ،ـار،، ـ،ـﺌن ِـ،ــ ـ،ـﮜـِـﮢﺌن!

ِڌ ـ،ـ، ڌار، ﺌﮡـِـ، ڏ،ﺊـِـ ـ ِـ ۾.

( ﺌ، 1)

O’ bard! Do not be on excessive coveteous After giving you the gem they would just throw you out.

ـ،ــ،ـ ﺌه ـ،ـﺌه ِ، ﺌ! ، وﺌرﺊ،

ر ر ـ ـن، و ن ـﺑ ﺌ،

73 ﺌ! ن ، اﮗﺌن و ان .

( ﺌ، 1)

You should neutralize yourself at the door of the generous Lord O’ bard! Never take off your fingers from your chord Your only source of appeal to him is through the musical performance.

ِﺌر م، ـ ــِـ، ، ـ،ــ ــِـﮭ ِﺌر ،

ِو،ڏ ي ِـ،ـ م، ِو ِﺌر ، ِ ﺊﺌن ـ،ـ ِﺌ .

( ﺐول، 1)

Fight not the already obedient one, fight your “Self”

Forget not the major war (with self) it is no gain having minor combats.

ِـ،ـ ﺊﺌن ـ،ـ ِﺌ ، ِو،ڏ ي م، ِو ﺌري،

ـ،ـ ـِـ ﺌري، ا،ـ،ـﺑـ،ـ ڏي ا، ن.

( ﺐول، 3)

It is no gain having minor combats forget not the major aim for killing your “self” come to the major war.

74

He is within yourself iii

. ﺋـِـ ﺌري، ـ،ــ ـﺋـِـ! ـ،ـ، ـ ـ ون ن ِر ،

و،ـ ڏو ِر م ِڏور ، د،را ـ،ــِـ دوـِـ ـِـ.

( ﺋ آﺐي، 3)

O’ seeker! Abandon all avenues Forget the corners of the house

Go not far to search your Beloved is within yourself.

د،ران ـ،ــِـ دوـِـ ـِـ، ـِـ ـ ـ ﺌـِـ،

ـ،ـﺑـ،ـ ا،ﮗﺌـِـ، و،ـِـ ﮗ ﺌ .

( ﺋ آﺐي، 3)

Your Beloved is within yourself return home and ask inwardly It is no use going out seeking the Beloved.

ﺊـِـ ـ،ـﮢـِـ ﺌڻ ، ﺊ ڏورﺊ، ﺋ!

ـــِـ ـِـ، ـ ــ،ـﮙ، ـ،ـﺌ ﺌڻ ،

75 ـ ـ ـِ ِـ ﺌن ـ،ـ، ﺌڻ ، ـ ـن ـِـﺋﺌﺊـِـ ـ،ــِـ.

( ﺋ آﺐي، 3)

O’ seeker! While talking him along you strive seeking the same None has ever acquired knowledge through wandering

Inquire yourself about the Beloved you will discover him within yourself. ـ،ـ، ان ﺌ ـ،ـي، ـ ـ ـِ ِـ ﺌن ـ،ـ، ﺌڻ ،

ﺌن ـِـﺋ ﺌڻ ، ل، ﺌﺊ ن ـ،ـﺊ.

( ﺋ آﺐي، 3)

Avoid inquiring about the Beloved from other houses (sources) Inquire within your self, He is there for whom, you are bearing hardships. و، و،ﮡـِـﺌر؟ ـِ ِـ ـ،ـ ﮗـِـ ت، ؟

++ـِـ ﺌه-- ، ـ،ــِـ ـ،ـﺋ، ++ﺌرو ِﺌر -- ،

++ـِـ ـ،ــِـ ـ،ـ ِـ،ـ رو، ـِ ِـت ـ ــ ـﮭ ِﺌر -- ،

++ﺌﺊ ـِـﮙ، ـِ ِـﺌر ، ۾ دو دو -- .

( ﺋ آﺐي، 3)

Why do you go to the oasis why do you not search the Beloved here? The Beloved, is not hidden anywhere else

Be a chaste woman ready to sacrifice

76 Pledge your love with the Beloved

Lower your eyes to look your Beloved dwells within yourself.

ن ِڏور ﺊ ڏو ِر ، ـ،ـا آ ﺌڻ ،

++ـ،ـ، ل-- ـ،ــِـ ﺋ، ++ـ،ــِـ ﺊ و ر!-- ،

++ﺌن ـ،ـ ـ،ـو ِڙ ، ـ،ــِـ آـِ ِـ ـ،ـ-- .

( ﺋ آﺐي، 3)

Whom you search so far, he is always with you “O’ you imbecile!” Says Latif “look for the Beloved within you will know his abode is there within yourself,”

ِڙ ن ـ ِــ،ـ ، ت، ِڏور ن ـِــِـ،

ِــ ـ ــ ـﮭ ـِـ ، ِـ ـ،ـ ِو ﺌر.

( ﺋ آﺐي، 3)

The pseudo lovers inquire about the land of the Beloved They look not for Him within

Those, who are entwined with the Beloved care not for a journey by foot. iv. If you want to be Ascetic

و،،ه و،ڍﺌ، ِا ، ا اور،،

ن ، ر،

77 ﺌٺ ، ڏﺌر، ڏور،

ـ ـ ـ ـﺌ ، و ووڙ،

ﺋن ر،ﺌ ﺑا ﺋ.

( ﺌڻ، 1)

The seekers, who always recite: “No God except Allah” are inflicted by their belief in Oneness Their hearts are absorbed in the Reality they carry out self abnegation With silence they wander far away for the divine knowledge They never sleep in peace and never settle to live anywhere “The true lovers sacrifice their heads” says Abdul Latif.

و،،ه و،ڍﺌ، ـ،ـﺌ ِا ، ا ا،ڌ،،

ڌ،ڙ، ـ،ـ ـ،ـ،، ا،ﺌﮗﮭ ﺋ.

( ﺌڻ، 1)

The seekers, who are cut off into two for believing in “No God except Allah” Perceiving their corpses only the unfortunate would'nt aspire to have such desire.

78 ڏ ڏﺌ، اڻ ڏ را ﺌ،

ﺌ، ﺋ ، ﺌﺊن ﺌڻ .

( ، 11)

They are distressed if something is offered to them and pleased if nothing is offered

They have become Sufis (Ascetics) by carrying no desire with them.

، ن، ﺌﺋ ،

ﺌن ﺊ ــ وڙ، ر ﺌ ،

ﺌﮡ و ، ﺋ واو.

( ﺌڻ، 5)

Sufis do not believe in religious convictions no one knows their faith Their mind is always busy for war with egoism, but disclose nothing They help those who are antagonistic to them. ﺌﺊ، ـ،ـ اي، ح،،

ﺌ رک ه، وـ ا آڳ ۾.

( ﺌڻ، 5)

You call yourself a Sufi and still wish for worldly desires!

That is not the peculiarity of Sufis (Ascetics)

Put off your (Sufi’s) headdress (egoism)

79 and throw it into fire.

ه، ر ، ﺌ ،

وه و ي، ـ ـ ﺌ ،

، ﺌ ﺌل .

( ﺌڻ، 5)

If you retain Sufi’s cap on your head then be a true Sufi Locate an over flowing cup of poison and drink it off This is the proper place for those who have acquired spiritual ecstasy.

ـِـﺌ ر، ر،ﺌن، ، ـ،ـﮘـ،ـ ـِـ ،

آﺊـِـ ن ـ،ــِـ ، واڌاـ ـن ِو ـ،ـﺌل ـ ـن.

( ﺌڻ، 5)

Those who could find the right path have joined the Lord They deserve congratulation for their union with him.

ﮭ ﺌف ، ڌوﺊ ورق ود ،

ـِـﺌن ، ﺋي ﮙ ﮭ .

( ﺌڻ، 5)

80 The Sufi purged the inner-self from egoism thereafter he could behold the Beloved during his life. ﺌ از، ﺌ ﺋ ڙﺌ،

ﺌن ـِـ، ـ،ـﺑ، ل .

( ﺌڻ، 5)

Satan (Azazil) was a true lover other lovers only wished Due to his extreme love he was condemned. ـ،ـ ـ،ـي، ـ ـن ﺋ، ـ،ــ،ـﮭ ـ ــ وﮭ ،

ﺋ ـِـ ﺌـِـﺋ، ﺋ! ﺋ ـ،ــِـار ون،

ـ ــِـ! ـِـ ـِــِـ، ـ ــ،ـ ت ِو ﺌﺊ.

( ﺋ آﺐي، 7)

How can you reach the Beloved while holding head high? O' seeker! The more you hold your ego against him The more you would be broken into pieces Be humble, leave your orragance else you would lose the Beloved.

ﺌﺌﮡ ر، ـ ـﮭ ـ،ــِـا،

راﺊ ـِـﺊـِـ ر،ت، ، ﺌرڻ ﺌ ر،

، ﺋ، ا ڏو ڏور،

81 ـ،ـ و، زور، ا ـ،ـ ﺌن ِاوڏ ي ﺋ.

( ﺋ آﺐي)

O’ seeker! Be a co-traveler Breaking the stones, speed up For the Beloved, stain the stones with blood of your feet Explore the tracks and stand up to pass through the mountains He is going away from you hurry up to get close to him.

ڏور م، ن ڏور، ـ،ـﺑـ،ـ ، م، ـ،ـﺋ!

ـ ـ،ڻ ـ،ـ ـ،ـن ، وﮙ وﺌر،

ـ ـ ﺌ، ﺋ، ﮗﺌﺌ ،

ﺋ ﺌڻ ، ﺌ ـ،ـ ﺑي.

( ﺋ آﺐي، 9)

O’ seeker! Search not at a distance nor remain indifferent Walk not with the feet; forget to sit forego all comforts Walk with the heart so that the journey may soon end.

ـ ـ ۾ آﺌن ﺊ ا و، ﺎ ۾ ﺌرو،

ان زﺎ زﺐﺌن دل ۾ ﺌرو،

82 ان وﺌرو، و ِﺌ و .

( آﺌ، داﺌن 4)

With a face brighter than a mirror but a heart so black an unimpeded tongue outwordly, sinful inside such a wretched person can have no union with the Beloved. ++ﺌڻ -- ـ،ـدو ﺌڻ ، ﺌﺎ! ﮢ ـ ـن،

ﺌ ﺌن ن، دا ﺌ ﺌ.

( آﺌ، داﺌن 4)

O’ seeker! Listen, egoism acts as a casing against you preclude all ego and argumentation all the veils would then be removed.

ڙي م، ، ﺌﺋ ﺌ،

ﺌري ﺌ ﺋ، ﺊ ر ،

ﺌرﺊ ﮭ ﺌ، اوس ﮗ ا.

( آﺌ، داﺌن 4)

Do not do anything malaise, consider it unworthy O’ seeker! Like hermits bind your loincloth cautiously so that you may cross through with all the four sides of the loincloth dry.

83 ﺌڙ ﮭ ، و ـ ـﺑﺌن،

ﺌ اي ا، ﺌ ﺌن،

ـ ـ ۾ ـ ـﮭ ﺌ، ﺐﺌﺐ ﺐ ﺌڻ،

ﺊ ـ ـﺑﺌن، آ ا .

( ﺌڙي، داﺌن 1)

The ascetic seekers sought the Lord through secret devotion this way the lovers passed through a spaceless place

Those ascetics who roasted themselves (in love) united with the Beloved They saw the Lord's manifestatious everywhere ڏو، ڏ، ڏوـ،ـ،، ن،

ا ، ـ ـﮢﺌ ِـ،ـ ـ ـ، ۾.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

Those ascetic seekers- those days those mountains and their ways whosoever sought love wandered about in burning heat.

ن و،ن، و آ، اﮛﮙ آڏو ،

ش ِڏ ﺌﺊ ن ﮭ ، ـ ِـﺌﺊ ﺌ،

ڏو ڏﺌ، ـ ـ ـ ـ ﺌﮡ.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

84

Go and sit in the courtyard of the ascetics Hidden from the public they blaze love in their hearts The ascetics enjoy no peace even in their sleep Due to certain inside afflication.

ڏ ٿ ﮢـ،ـﺌﺊ ِـ،ـ ، ان اورا ڏ ،

ـ،ـا ِﺌڙ ، ،ي ـ ِــ،ـ ا.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

Most people collect food (knowledge) from places near by The real seekers have always a remote goal in mind. ڏ ٿ، ـ ـ ڏو، ڏ ٿ ،

اﺌﮡن ﺌ ن، اورﺌﺊ آﮡ،

ﺌن ڏ، ﺌن ي ﮗﺌي.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

The food (knowledge)is never exhausted for the ascetics who struggle for it They narrate the signs of this world first Thereafter they divulage about the Beloved.

ـ ـن ﺌڙي ﺌ، ﺌر،

وا ﮝ ِو ۾، رو ﺌر،

85 ر ار، ڏو ڏٿ ﺌ.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

I have seen the wanderers (ascetics) who do not reside in their houses For the sake of the One they wander in extreme weather and they weep and shed tears All such seekers live in sadness after they acquire food (for thought)

ن ﺌ ِڙ ي ـ،ـﺌ، آـ ِـ آرام،

ﺌﺊن ﺌم، ـ ـ ڏو ڏ ٿ ِ ﺌ.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

I have seen the wanderers (ascetics) who had no rest They exhausted their strength in acquiring the food (knowledge). ن ﺌڙي ﺌ، و و،م، ،

ڏ ۾ ڏو، ﺌر،ڻ ـ ـت، ِـ،ــ،ـ ،

۾ ـ ـﮢـِ ِــ،ـ ، ـ ـ ڏو ڏ ٿ، ﺌ.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

I have seen the wanderers (ascetics) who do not waste time

86 On hot days they wander amidst mountains for the food (knowledge) In jungles too they strive till they find it.

ن ﺌڙي ﺌ، ـ ِــ،ـ ﺋ،

ﺌﺊن ـ ـ، ۾، ڏوري ڏٿ ،

ِو ﺌ ا ت و،، ﺌ ﺌ ﺌ.

( ﺌڙي، داﺌن 1)

I have seen the wanderers (ascetic) who do not sleep They wandered in wilderness acquired the ascetic knowledge They happened to wander there where there is nothing except nothingness.

ﺌ ﺐاد ﺐ ، ﺌ اڃ ﺐ آد،

روزا ر ر، اوڏا ﺌي.

( را، داﺌن 5)

Hunger and thirst is like a feast for the ascetics They keep fasts, but never celebrate Eid.

ﺌ ا ي آ، اوﮙ آد،

ا و،، ﺌﺎ .

( را، داﺌن Hopelessness is their chattel (5 and cover

87 The seekers are always happy for what ever is their fate.

ـِــِـ ﺐـ،ـ،כ، ِـ،ـ ، ﺐﺌـِــ ـن ﺐاﮗ ن،

ـِـن ـ،ــ،ـا، ـ،ـ ِـ،ـ ِـ،ــ،ـ ،

ـ ـ ِـ،ـﺌ ، ـ ـن ـ،ـ، ﮘ ﺌن ۾.

( را، داﺌن 5)

The fires of the ascetics flare up at dawn

Let us feel the heat of that fire (of Love) A peg of love from these devotees has struck my heart,

ﺌ ﺌ ﮭ ل، ـ ـ ﺌ ﺑﺌب،

و ڏ ڏوه، ، و اب ،

او ار ﺌڏﺊن، ﺌن ا آب ،

ـ،ـو ِذات اب، ن ﺋ ـ ـ ؟

( را، داﺌن 5)

The ascetics have annihilated and roasted themselves for their Beloved

They neither care for sin nor do they look for virtue They shed bloody tears from their eyes How would you ask them about their caste and creed?

88 ﺌ ـ،ــ،ـ، ـ ـ،ر، ،ر ِـ،ـﺑـ،ـ ِـ،ـ ۾،

ـ،ـي ـ،ـاﺊ ن ِﺌن ۾، ﺌـ ِ،ـ ﺌ ر،،

آد ار، وﺌﺊ واٽ ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The ascetics’ sufferings are their belongings and their sorrows in quilts Holding fast the divine cammandments the holymen left sounding their horns.

ﮗ ڳ ـ ـﺌ، ڳ ﺐ ـ ـ ﮗ،

ﮗ ـ،ـي ِﺌن ۾، ﮗـ ــ ـ ﮗـ ـﺌر ِآ ،

ﺌ ن وا! آﺊن ڳ .

( را، داﺌن 4)

The ascetics deserve renunciation Renunciation too deserves ascetics They have mysterious secrets in their soul Alas! I did not learn abnegation.

ڳ ﮗ ن، ﺌرون ڳ ن،

و ، ن،

ﺌ ﮢ ڏون، رﺊا ﺊ رت وﺌ.

89 ( را، داﺌن You do not deserve (4

renunciation still you talk of renunciation The journey towards the Beloved is long secondly the ground is hot

The ascetics on way to the Beloved went shedding tears of blood. ﮗ ن ﺋا، ﺌﺊ ڳ م، ،

ﺌرﺌ! ، ـ ـﮙ اي،

++وﺌﺊ ود ، ﺌﮡﺌن ﺌ --.

. اﺌرا! ++آ -- ،!

( را، داﺌن 4)

The ascetics are never otherwise alive adopting renunciation they are nonexistent O’ imbecile! Hear this reprimand with your same ears Annihilate your existence and keep away from the ‘Self’

non-existent is O’ negligent! that yet you proclaim “I”.

ﮗ ڳ، ۾، ِﮗﺌ ـ ـ ﮗـ،ـ ،

ِو،ڍ ، ِ ، ، ِـ،ـ ۾ ا ـ ،

90 ﺊ ﺌرج ، آﺌن آب ﺋ.

( را، داﺌن 4)

O’ Ascetic! You need a lot to perfect your renunciation Cut your self, tear to pieces make minced meat and roast it secretly Kindle within such a blaze that it belittles the actual fire.

ﮗ ﺌ، ﺌﺊﮙ ،

++ﺑ --، ي، ++ﺌ ِوٽ ـ،ـﺌ --،

++ ِ ي ا ﺐـِــ ِـر ه اﺌ --، ِا ﺋ ا ـ،ـﺋ ِآ ،

ﮭ ﺌ، ﺋ ﮝ ﺌ.

( را، داﺌن 5)

O’ ascetic! Get yourself beheaded ripping ears is normal “Correlate your company” says Syed “With the holy men” “Whom so Allah wills He guides him towards his light” is an observation for such seekers That is the abode of those who have renounced both the worlds.

91 ﺌﮗﺌ ﮗ ﺌ، دوـِـ د ﺌ،

++و،اذـ ـ ر،ﺐـ ـ ـ،ــ ِـ ---، ار آگ، ،

ــ ﮙ ِﺌﺌ ، ﺌن ـ ِـ ، .

( را، داﺌن 9)

Forsake the hair bound ropes of ascetics kindle not the fire like them Kindle within yourself the fire “Remember Allah in your heart” Those who have known the Beloved regard nothing better than “nothingness”.

ﺌ م، ﺌي، ﺌ اي ِر،و ش رون،

ﺌ ِد ل دوزخ ڏي، ﺐ ن،

ﺌر ، ﺌ ﺌ ،

ا ﺌ ِا ﺋ ن، ﺌ.

( را، داﺌن 5)

With what intention the ascetics adopt such conduct? They neither think of Hell nor do they demand Paradise They have no concern with the infidels nor with the believers

They stand up and say “O’ Beloved! Accept us as yours.”

92 ا ، ـ ـ، و و ،

ڏوري ِڏ ﺌﺊ ن ڏ ک، ، ﺌڻ ـ،ـﺌﺊ ،

++ ِــ --، ـ،ـ ﺋ، ++ ز --،

ڏ ﺌ، ﺌﺐـ ـ ۽ ،

، و و ﺊ .

( آﺌ، داﺌن 4)

Those who wandered did not know the Beloved can meet them just by sitting They journeyed with sufferings but discovered the spritual guide within “They are relieved of the bodely chains”, says Latif The ascetics had never seen Kabul or Kashmir Those who love righteousness meet the Guide just by sitting.

و ن، و، واو،، ﮗ ﺌ ﺌن ۾،

ا رﮭ ا،، ﺌ .

( را، داﺌن 5) climate The ascetics bear hunger, extreme besides Allah, none is their protection.

ﺌاي آ، اوﮙ آد،

ﺌزيﮭ ، ،

93 ﺌا ۾، ﺑ ﺋ ن،

واﮗن ِوات و، ، .

( را، داﺌن 5)

Desperation is the wear of ascetics Sometimes on the back of a swift horse sometimes they walk on foot sometimes they swim in the sea like a float Even when in crocodile’s jaws they die but utter not a word.

ـ ـﺌ ﺌت، ﺋ ﺌ ـ ـر، ا،

ڏﺌن ڏ ڏ ۾، ر ﺌﺊ رات،

ي ﮗﺌن ِذات ، ﺌن! اﺊي.

( را، داﺌن 6)

The ascetics are never happy as if staughtered with a knife Their bodies are in sufferings, all day and night The ascetics’ class is always afflicted.

ـ،ـﺌ ﺌن، ا ﺊﺌ ﺌي،

ﺌ، ار اوﺌن،

ﺌ ﺌران، ﺌ ر ري.

( را، داﺌن 6)

94 The ascetics’ hair enlangled they are always in a mourning state None ever inquired to know their secret pains They pass their life in anguish.

ا ج، ا، ا ﺌ ـ ـ،،

ﺌ ان، ِد ڙ ۾ ـ ـ ،

ِا،،ر ـ،ــ،ـ ا،ـ ـ،، ِـ،ــ،ـ ﺌ ﺌي.

( را، داﺌن 6)

Their burnt twigs and sticks are equal to Jasmine flowers I would die longing for these ascetics whose rags are full of flowers The ascetics are unattractive outwardly but inside they are like precious gems.

ِﺌد و دڙﺌ، ـ،ـ ﺐﺌزار ﺐﺌ،

ـ،ـ ر، ـ ـﺑﺌن ، ﺌ،

ن ـ ـ ﺌ، ن ﺌ ﺌڙﺌﺊن ﺌ.

( را، داﺌن 6)

Standing besides the bazaar these rag wearers remember their guide They recite the verse of the Lord with full attention Just as they are sweet tempered to that extent they are intoxicated with love.

95

ـ ـت، ـ،ـاﺌ ﺌي، ﺌم، ﺌﺌ،

ﺌﺊن ـ ـ، ۾، ﺌﺊ،

او،ـ،ـ، آﺌﺊ، ا ـِـ ر ﺌ.

( را، داﺌن 7)

The ascetics are fed up with food they are not fond of delicacies They solicit nothingness never begging for a moment

They seek pain (of love) together with adversity.

ت اﺌ ﺌي، ﺌم ار،

ﺌﺊ ن ـ ـ، ۾، ﮗ ﺌر،

ا،وـ،ـ آڌار، ا ر ﺌ.

( را، داﺌن 7)

The ascetics are fed up with food they are not fond of delicacies The Yogis are friends of none they solicit nothingness They depend upon poverty together with hardship (in the path of love).

آد ا،دب ، آ ا ۾،

ﺎ ﺎ ﺌ ، اﺌ اب ،

96 ﺌ ، روح، ۾ ر رب،،

رﮭ ﮭ ﺎ،، ﺌ ﺌڻ .

( را، داﺌن 7)

Ascetics’ respect is manifested in their eyes They have not any pedigree nor have a family distinction Whatever the way the ascetics may be the Lord resides in their soul Except loincloth as their wealth they save nothing else.

واﮗ واري، ا! ا،ﮛﮙ، آﮡـ،

ڏ ک، ڏ ﺌن، ﺋ ﺌري،

ام اوﺌري، ن ِڏ،م ﺑو ن.

( را، داﺌن O’ Allah! May the ascetics (7 return to my courtyard I would purge sorrows from my body just as husk floats on water separately They would come to my abode and give me happy news of union

رﺌ اﺋ رات، ﺑ و ﺌﺐي،

ﺋ، ِﺌت ،

97 ي ﮗﺌن ِذات ، ﺋ ي ي.

( را، داﺌن 8)

After staying for a night they would depart in the morning “Let your veins pulsate with their memory,” says Latif These ascetics would hardly ever meet you another time.

ا،ﮛﮙ آ ا،ڄ، ﺑ و ﺌﺐي،

ﺌ ﺌن، روح ر و ر،ڄ ،

ـ ـ ، ﺌن ﺌ .

( را، داﺌن 8)

They are in your courtyard today the patient ones would depart in the morning Satisfy your heart from these ascetics path lest you may long for them. follow their

ﺌٿ ، ﺌر ﮗ،

ﺌﺌ ﺌي، ﺌ ا ،

، وﺌ ج ڏي.

( را، داﺌن 8)

The ascetics did not look at the places where the Lord is Some ill-believers traveled to far off places

He is near here (in the heart)

98 they unnecessarily went to the holy places.

ﺌٿ ، ﮙ ﺌر ﮗ،

ﺌﺌ ﺌي، ـ ـﺌ ـ ـا ،

ﺋ ، ﺌن .

( را، داﺌن 8)

The ascetics did look at the place where the Lord would be Those rightly guided ascetics travelled to far off places Some found Him near by Some met him at holy places.

ﺌن، ﺌي، دو ﺌ م، د ﺌ،

اوري م، آو، ي م، ﺌ،

ﺌ، ﺌ، ون واﮗ.

( را، داﺌن 9)

O’ ascetic! Pass through a holy place kindle not the fire

Expect not to be so near (union) put not the foot to far away (journey) Join those who have no relatives or abodes.

99 دڙﺌ، ﮢﺌ م، ﺌﺋ،

ﺊ ـ ـﺌﮡ، آ و.

( را، داﺌن 9)

O’ ascetic! Perceiving flowers and hues believe not in multiplicity Identify him; He is the only one.

ش اڀ ، ز ﺌ ذرو،

ﺌڙﺌﺊ، ، ـ ِـ و،

ا آد ، ﮘ د درو،

ي و، ﺌٿ ِڏ ﺌﺊ ن ِﺌ ۾.

( را، داﺌن 9)

Where there is neither sky, nor space nor piece of earth, nor rising of moon not any sign of sun The ascetics reached that limit Meditating, they perceived the Lord in “nothingness”.

ﺌﺋ ﮗ ﺌن، ﺋ ،

و در دو ، ﺌﺌ! ،

، ـ ـ ـ ـ.

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic

100 then break off all relations (worldly) O’ yogi! Cry not at the door of the friend Beg divine knowledge from those who know but pretend to know not.

ﺌﺋ ﮗ ﺌن، ﺋ ڙ،

ﺌوا ﺌا، ڙ،

ن ڙ، ﺑ ان ۾.

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then break off all relations (worldly)

Attach your soul to him who “Neither begets nor is begotten”

So that you reach an ultimate objective in the arena of love.

ﺌﺊ ﮗ ﺌن، ـ ـ وﮭ ﺌر،

اﺊ ن ج ڏي، وي ِو ِﺌر ،

ﺌﺌ! ﺌٿ ﺌر، ﺌ، وڏيﮭ .

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then observe the traits of the guide While going to the holy place forget all desires O’ yogi! O’ saint! Search the Lord with extreme yearning.

101

ﺌﺊ ﮗ ﺌن، ﺌم،

ﺌ، م،

ﺑ ، م،

ﺌﺌ! ﺌم ، ۾.

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then abandon all the greediness

You should be the devotee of the slave of the slaves

Execute malice and malevolence with the sword of forbearance

So that O’ Yogi! Your name is written amongst ascetics.

ﺌﺊ ﮗ ﺌن، وﮭ ،

ڏ ک ﺌڻ، ِڏ،س ، ﺌ! و،ڏيﮭ ـ ِـ .

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then put yourself on the guide's track O’ holy man! Bear all sorts of sufferings with extreme pleasure.

ﺌﺊ ﮗ ﺌن، ري، ﺌر،

داﺊ دو دل ۾، ﺌـِـﺌر وار،

102 ﺌ آر، آ ادب .

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then control the desires, and offset them Kindle a glow in your heart recite on the rosary with devotion Accept his every desire with respect.

ﺌﺋ ﮗ ﺌن، ﺌ ،

ﺌ ﺌري ++آ -- ات ،

و وت وي، ﺌﺎ! ڙان ﺌﮡ.

( را، داﺌن 4)

If you aspire to be an ascetic then drink from the cup of nothingness Look and acquire nothingness stand up with having no ego O’ seeker! Then, you shall have the oppertunity to acquire. ﺌﺋ ﮗ ﺌن، ـ ـ ۾ ـ ـا ﺌ،

وﺌﺊ، ۾ ڙ وڌا،

ﺌدر، ا، ـ ـ ـ ـﮘﺌ،

ﺌا! ﺌ، ، ِوٽ ﺋ.

( را، داﺌن 4)

103

If you aspire to be an ascetic then put rings to your mouth

Your ears have never been detriment wherein you have put million slits Leave off the cloth sheet leather gridle or footwear do not suit you O’ holy man! Then the Lord will not be unfavourable to you.

ا،ﺌ اورﺊ ۾، ن و وﺌ،

++ـ ـ، ن ﺊ، ﺌﺊ ِا ﺌ --

داﺊ ا، رو ر ﮭ .

( را، داﺌن 4)

Still being at the early stage you are worn out by the journey You have not met the Master yet you wish for a reward Fulfill the promise, always be faithful to the Beloved.

v. Materialism

104 وم ﺑ ! ان!

اﺌن ورق ، ﺋ ﺌ !

( ﺌڻ، داﺌن 5)

I have forgotten the covenant with him I even remember not its first line I haven't fully read the relevant page.

ﺌ ﺌم، ن وﮡﺌ!

ﺋ، و وﺌم،

و ﺌل وم، ه، اﺐﺌن!

( اڳ، داﺌن 1)

I have dealt in imitation and purchased not the precious stones

“I have traded “stock of lead,” (instead of gold) says Latif That is my state of affairs, I seek your grace.

ﺌم ڙ، ﮘ ا ﺌ!

و ﺌ ، ﮭ ﺌﺊ ــر،

م اﺋ ر،، ﮗڙﺌ! اﮭ ﮗﺌ .

( اڳ، داﺌن 1)

I have dealt in imitation and falsehood, I have contravened all pledges with Allah My skeleton is filled to the brim with sins O’ confused! Do you have any idea about this affair?

105

ڙ ﺌﺋ ، ا اور ا ،

ن دﺌ ِد ل ﺌن، ﺌﺎ وﮡ ـ،ـ ،

ﺑ و ۾، ﺌﮡ! ﺌرج ـ،ـ ،

ان، ا ا،چ ، دو ﺋ ـو.

( اڳ، داﺌن 1)

You have dealt in falsehood and imitation get up and remember Allah Purge all disloyalty from your heart The Lord loves the truth O’ precious soul! glow a blaze of dedication within yourself dealing that way would be worthwhile.

ـ،ــِـ ـ،ـدي ـ،ـ، ، و،ـ،ـ ِو ﺌ،

ﺐـ،ــ ِـ و ـ،ـــ م ا اﺑـ ـي÷ ، ا ل، آ،

ا ِن ﺌ، ﺌارو ـ،ــ ــ،ـ .

( اڳ، داﺌن 2)

Those who traded the merchandise of truth the reward is guaranteed to them in both the worlds The Lord helped them to cross the entire ocean.

دو ِا ﺊ و، ن ـ،ـ ﺌ،

و،س وﺌري ِﺌ ، ن آﺌ! ـ،ـض ا ﺌ،

106 ِر يﮭ ِ اﮭ ِﺌد يﮭ ، ِر ي ﺌ،

ـ ــ ِـ ﺌڻ، ـ،ـﺌ، ـِـو ـ،ــِ ِـ ِن ِو چ، ﺌن.

( اڳ، داﺌن 2)

Favour me with only that deal which is worthwhile O’ Lord! Please help this helpless servant of yours Without the help of the guide I can not reach my goal kindly help cross my boat with kindness from the ferocious waves.

و،ـ،ـ وﺌﺊ ڻ ، ر، ـ،ــ ـري !

ـ ـ ـ،ـ ، ـِـ ﮗﺌﺌﺊ ڙ،

ﺌن وﺌﺊ ر ، ـ،ــِ ر.

( اڳ، داﺌن 2)

O’ trader! You have traded in a product like salt but in return you ask for musk Your life is about to end, do not lie lest you may lose your own capital even the profit thereon.

ﺌز، ﮢ ري ڏي،

ﺌن م، ﺐﺌز ، ﺌرﺌ! ن .

( آﺌ، داﺌن Materialism will deceive you sooner (3 or later O’ imbecile! Let not the falcon of the Reality

107 go from your hands.

ـ،ـﺌزي ، و ي،

اـ ن ، ﺌن و ِو ـ،ــِـ.

( آﺌ، داﺌن 3)

Materialism will deceive and desert you some day Your eyes are not to be relied upon.

108 vi. Prayers & Worship

ـ ـ ﺌ و، ﮙ ﺌدت،

اﺌن ﺑﺌدت، ﺌز .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

A drop of love is precious, yearning is martyrdom We are to worship, He is to bless us.

ﺌﺌ! ﺋ، ن ﮗﺌن،

ن ران ، ﺌڻ ڏﺋ،

ـ ـﺑﺌح ﺋ، ﺌر ـ ــ،ـ ﺑو ن.

( اڳ، داﺌن 2)

O’ steerman! You cannot be having both the ends you are asleep near the helm entire night tomorrow you shall be questioned about your deeds.

ڏوري ـ ڏاﺌر ، و وو!

ﺊ ﺌر ، ڻ او.

( اڳ، داﺌن 6)

Seek to find Allah, sit not in ignorance Always be vigilant as the lightening may flash at any time.

ـ ـ ، وﺌ ﺋ،

ﺌ اﺋ ﺌـ ـ، ﺌﺋ ﺌ ﺋ!

109 ـ ـڙي ه ـ ـﺋ؟ ﺋ ن ران !

( اڳ، داﺌن 6)

Neither the stars rest nor the rivers stop flowing Taking it comfortably whatever comes before you how can you assess your worth, sleeping the entire night?

ـِــِـ ﺌﮭ ـِـ، ۾، ﺌﺎ اري،

د ـِـ، درﺌ، ﺌن، ﺊ ﺌﺌري،

ازو ﺌري، ـ ِــ،ـ ـ،ـﺋـِـ ي.

( اڳ، داﺌن 2)

On one end man proposes on the other end the Master disposes He would help the boat cross the river keeping it afloat and would help us reach a safe place!

ﺌ ۾، ﺌﺎ،

ي او ـ ـ ﺌن، اي آ ﺎ،

اي ﺌﺊﮭ ﺑﺎ، ﮭ ا ا ﺌري ﺌر ﺌن.

( اڳ، داﺌن On one end the man proposes(2 on the other end the Lord takes a decision Extricating from the deep eddy is his miracle Only He has the power to save the drowning from the deep sea.

110

ﺌ ۾، ﺌ ي ا ،

ﺌﮡ و ـ ـ، ۾، ﺌﮡ ا ﺌري اوڙا،

وا واه، ـ ـ ﺋ ي.

( اڳ، داﺌن 2)

On one end the man proposes on the other end Allah disposes He himself traps the boat in a whirlpool He himself takes it to the coast All credit goes to Allah who takes all to safe landing place.

ﺌﮭ ـِـ، ۾، ﺌ ا، ـ،ـي،

ﺌﮡ ِو ـ ـ، ۾، ﺌﮡ يﮭ ،

ـ ِــ،ـ ڍوﺊ، ـ،ـ، ـ،ـاﺊـ ِـ ـ،ــ ـا.

( اڳ، داﺌن On one end the man proposes(2

On the other end Allah disposes He himself traps a boat in a whirlpool He himself takes it to the shore Even those boats reach at landing place which had lost their way.

ي، ، ﺌﮡﺋ، ﺌﺎ ﺌل،

ﺋ ، ـ،ـل،، ِ ِا ﺌﺊ ﺌرﺊ.

( وري، داﺌن 4)

111 Die while living so as to perceive the beauty of the Beloved If you accept this submission, you would stand approved.

ـ،ـ، ﺌري ﺋ، ان اﮗ ا،ڄ ،

ﺌن ـ ـﺋﮭ ﺋي، ـ ـ! ران ـ،ـ ،

نﮭ ﺌڻ ـــ ، ات ﺌﮡﺋ.

( وري، داﺌن 4)

Die today before the time so as to be honoured O’ seeker! So long you are alive turn away from materialism Get along with the Beloved so as to derive pleasure of the Angel of death.

ـ،ـ ، ﺌري ﺋ، و ِو م، و ،

ِد ِل ۾ ِآڻ م، دو،ر ن، ـِـ،ڻ، و ،

ﮡ ، ﺐ را آ ِر ِڙ ـ،ـﮙ، ۾.

( وري، داﺌن 4)

Die today before the time so as to be honoured Do not put off the struggle by remaining static Do not think to backing off Even if you find no sign of foot prints even then the pleasure lies in crawling to him.

112 ـ،ـ ، ﺌري ﺋ، و م،، !،

ـ ـ! ـ،ـ،ﮡﺌن ، ـ ــ ــ،ـ ِ ﮭ ـ ــ ـﮭ .

( وري، داﺌن 4)

Die today before the time so as to be honoured O’ lover! Live not by remaining static You will reach the Beloved after death.

وڏا ﺌ ﺌ، ﺌرڳ ن،

ن ﺌ ، ڙي دي÷ دو ؟

( وري، داﺌن Indeed fortunate are they(7 who die on the way (to the Beloved) All others put up false pretension with the Lord. ﮡﺌ اﮗ ـ ـﺋﺌ، ي ﺌت،،

ا ﺌت ، ﺋﮢﺌن اﮗ ﺋﺌ.

( وري، داﺌن 4)

Those who die before their death they really die not so as to be called dead They would live forever having lived even before the resurgence.

113 ـِـﮢـ،ـﺌن ا،ﮗ ﺌ، ـ ِـﮝ ـ ِـﮝ ،

ا و ن، ﮡﺌن ا،ﮗ ـ ـﺋﺌ.

( وري، داﺌن 4)

Those who had lived even before this life shall remain alive forever They shall not die again as they have died before their death (renounced).

ـ،ـ ، ﺌه،! ﮢ ، ﺋﮙ! ﺌ،

ڻ! ن آ، ـ ـ ﺌن.

( وري، داﺌن 4)

O’ Life! You have bonds with many, get away from me O’ Death! Come with me so that I may follow you.

ـ ـﺌﮡ ﮭ ، وا ِو،ر،ن ،

ﺌڙي ، ِڙ ي دي÷ دو .

( وري، داﺌن 7)

Those who recognize the call of the Lord but respond not to the call Why do they have false pretension with the Lord.

ِا ن، ِـ،ـ اﺌن ، ﺋ ـ،ــ ِـ ﺌﺊ،

د،ﺌ دل ۾، כ ۽ ﺌن،،

114 ـ ـ ۾ ﺌن ، ِا،،ر آذ،ر آـِــ.

( آﺌ، داﺌن 4)

You pose yourself as the reciter of Kalima the faith is not like that

Your heart bears deceit, disbelief and Satan (evil) By face you appear to be a believer inside you are an idol worshipper.

ـ ـ ـ،ـ ـ ـ÷ و، ﺌد،ت، ۾ اﺐ ،

ا،و ﺌم ـ،ـﺑـِـ ، ِـ،ـ ي ﺊ؟

( آﺌ، داﺌن 4)

Your face is as pure as that of Moses but the habits are as those of Satan Why don't you throw out such a crude rogue from your soul.

ـ ـ ـ ـ÷ و، ت ﺌ،

ﺐﺌزي ﺐا، ي ﺊ؟

( آﺌ، داﺌن 4)

Your face is as pure as that of Moses but the character is that of Satan Why don't you throw such worthless deceit from your innerself. ﺌن כ ، واﺌﮡﺌن ِو ،

ـ،ـ ﺌﺎ ، ا آ ،

115 ﺌﮡ ، ِﺌ ﺌ .

( آﺌ، داﺌن 1)

Worship is abandoned, and praise not uttered Where the Lord is summoning none else is there Only those drink from divine water who have no limit to love.

م، ـ،ـﺌران، ـ ِـ م، ـ ـ ،ڙا!

ـ،ـ، ِر ي ـِ ِـﮢﺌن ، ﺌﮡﺌن اڄ ـ،ـﮢـِـ.

( رپ، داﺌن 4)

Abandon not remembrance, nor enjoy sound sleep if the love pangs are more today than were yesterday as

ﺌ م، ﺌڻ، ، راول،! ﺐ ر ﺌت،

ـِـﺑﺌﺌن ﺋ، ـ،ـ واﮗ! وات،

ـ،ـ، ﺌري ﺌت، ٿ .

( را، داﺌن 7)

Worship not yourself fie O’ friend! Avoid public recourse to you O’ Ascetic! “abstain from hypocritical utterance Annihilate thy self so that to reach your goal.

116 ﺌ م، ﺌڻ ، ﺌ ﺌن ﺌڻ ،

ﺌﮡ ي ﺌڻ ، ـ ـ ن ر،ب، ﺌر، ڏي.

( را، داﺌن 7)

Worship not yourself nor get yourself worshiped by others Abandon the ego deliberately

proceed in the eastern (divine) direction.

ﺌ م، ﺌڻ ، ﮗّ! ر ڳ،

ﺌدم ﺋ ، ِا ي راو،ل! وڏو روڳ،

ﮘ ڳ، ﺌﺌ و ﮜﺌ.

( را، داﺌن 7)

Worship not yourself O’ ascetic! Maintain asceticism Having people as your followers is a great woe Running away from this world is not a joke only the true seekers pass through.

ﺋ ون ، رو وﺌﮡﮭ رو،

ـ ـﺌن ﺌز و، و ۾.

( ﺌ، داﺌن 1)

How could you sleep? Shed tears and pass the night

Tomorrow your musical instrument (life) shall be lying neglected on the ground.

117 ـ ـﺌ! ا ﺌڳ ، اي،

ـ ـﺌ ـ ـﺌڳ،، ن ي ﺋ.

( ڏ، داﺌن 3)

O’ sleeping one! Awake, sleep not that much, One can obtain no Sovereign Beloved just by sleeping.

ـ ـ ، ﺌڳ ، اي،

ِ اي ﺌﺌي ﺌڳ ، ﺌﮡ ﺌ.

( ڏ، داﺌن 3)

You may sleep or wake up for some time but sleep not too much This world, which you consider as a permanent abode is just an afternoon dwelling.

ﺌﮗﮙ ﺌن ، آ ادا! ،

، ﺋ، ﺌن ﺎ ،

ور! ﺌن و،س ، ﺑ ﺌڻ، ﺋ.

( ڏ، داﺌن 3)

O’ Brother! They, who keep awake deserve appreciation “They get the rust removed from their hearts,” says Latif Get up early and make efforts as soon as you can.

118 ـ ـ ﺌ، ﺌر ،

ِو ﺌـِـ وﺌ، ﮢﺌ ﮢﮭ ا.

( ڏ، داﺌن 3)

Sleep will not benefit you, remember the Beloved The life will pass away, and you will repent a lot. ﺌن رڙن، ـ ـن، را! ﺋ،

ران ـن ﮢن، ان .

( ڏ، داﺌن 3)

O’ Simple man! You make error of counting these few nights Other nights that you shall pass alone would be numerous.

ـ ـﮢﺌن ﺌڙو، ن! و ﺊ ،

ﺌڙو، ـ ـ ﺑ.

( ڏ، داﺌن O’ friends! I have suffered a lot (3 due to sleep which has deprived me from my Beloved’s company.

ه ، رات ﺋ، ﮢﺌ ﺌ ،

ﺌري! ويﮭ وٽ، ﮢﺌ ﮢﮭ ا.

( ڏ، داﺌن 3)

The dawn has appeared, the night has passed

119 and the stars are dimmed O’ imbecile! You have lost valuable occasion and you will repent a lot.

ﺋ ﺌ ﺌت، ﺌ ﺌכ م، ﺌڙﺋﺌ!

روﺊ ـ ـي ِرات ، ڏ ڏ .

( ڏ، داﺌن 3)

O’ people! Do not consider as dew what has dropped at dawn These are the tears, which the night sheds at the sight of the afflicted ones. ـ،ـ ن ران ـ ـ، ﺋ ﮭ ﺌر،

ﺌـ،ـﺋ ﺌر، ﮙ ا ﺌن .

( ڏ، داﺌن 3)

You slept for full nights and abandoned remembering the Beloved, considering that the Beloved would be with you for the rest of your life.

120

vii. Spirituality & Divinity

ـ،ـ ـ ـﺌـِـ ن، ـ ـ و،ر،ق ِو ﺌل، ،

۾ ن ﺊ ن، ـِـ ِت ـ،ـ ي.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Eventually when I read the page of my union I found you and only you therein there was absolutely nothing else in it.

ا،ـ،ـ، ـ ـﮭ ِـ،ـ ي، ـ،ــ ـن ـ ِــ،ـ ،

ه ـِـﺑ ِـ،ـ ، ـ،ــِـ ـ ـﮢﺌﺊ ِﮗﺌـ،ـ ي.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

If by the first word, they don't understand nothing would be achieved by narrating the whole story.

ﺌ ، ب ۾،

ﺌﮡﺌن ڏوه، ، ﺋ و،رق وراﺊ وا.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

(5 They read and read over again but digest not in their hearts They commit more sins even after turning pages after pages.

121 ا ا ، و،ر،ق، وﺌر،

ار ن اﺌر، ﺌ ا.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Study the letter of “Alif and forget all other pages Purge your soul, reading pages won't benefit you. ﺋ ﺋ و،ر،ق، و،ر،اﺊ، ﺋ ﺋ ڏ ڏوه ،

ـ،ـﮢﮭ ﺑ ه ؟ رﮢﮭ ر .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

So long they turn over the pages the more they come across sins What would you do to that vast knowledge

if your Beloved is separated from you? ـ ِـ ي ـ،ـ ـ ـو، ﺌﺌ رک ،

ه ﺋ، اﺋ ا ؟

ﺌن ن ﺌڻ ـ،ـ،ک ! ڏا ﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Making the body a mosque the heart a chamber for contemplation observe not only the forty days conventional meditation

Remember the Invisible (Lord) all the times then you will know by yourself that He is every where.

122 ﺌﮗ رﺊ، و ِو ﺌﺊ ـ،ـ ؟

ِڏور ﺋﺌﺊ ڏ،س ، ا،ـ،ـ، ـِـﺋﺌﺊ ـ ـ،ﺌ.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Why do you continue writing on papers wasting ink? Seek directly your way to Allah where from the manuscripts are primarily composite.

ـ،ـﺌراﺊـ ِ ِـ ـِـ ۾، ا،ـ ـ، ـ،ـي اوڙ،،

ـِـﺌﺐـ،ـ ڙ،، ﺌﺊ م ﺋ،.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Do sketch the figure of Alif (A) in your mind It will impart the knowledge of innumerable books.

ا،ڻ ﺌن ﺋ، وڙي ن،،

ن،، ﺋ ﺌڙ ﺊ.

( ﺌڻ، داﺌن 8)

The divine mystery not yet disclosed remains secret What is revealed, none comprehends It is genuine like gold, but people fail to understand.

123 ا،ڻ، ﺌن ﺋ، وڙي ن،،

ﺌ ﺋ ن،، ا،ـ ـ ﺌ .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

The divine mystery not yet disclosed remains secret What is revealed none comprehends The godlike genuine enunciation is deserved by those who are so destined.

ﺋ، ن م، ،، واﺌن وراﺊ،

اڳ اﮗاﺊ ي، ﺌ ﺌﺊ،

ﺌ ۾ ﺌﺊ، و وارو .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

If they criticize you, do not counter back He, who starts aggression, will have to regret The malicious, would gain nothing, at the end.

ـ ــ،ـﺋـ ِـ ن م، ﺋ، واﺌن وراﺊ وﮙ ،

++ --، ﺋ، ++ـ،ـ ﺌري ـ،ـ ﮙ --،

++ﺌ وڏﺌﺊ ﮙ ، ﺌن ﺋ. --

( ﺌڻ، داﺌن 8)

If they criticize you, counter back not “Make your soul humble” says Syed “and be soft like wax with everyone” Self-restraint is a good reward

124 whereas malice yields nothing.

ـ ـﮢ وﮙ، ِـ،ــ،ـ ، وراﺊـِ ِـ م، ِو،ر ي،

ِﺌد يﮭ ا ، آ ِا يﮭ ﮗي،

ِـ،ـ ـ،ــِـ ِﺌ ِـ،ـ ي، ِـ،ـ ِﺌر ِﺌٺ .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Even if you hear against you with your own ears counter back not that is the core of the Guide’s gentle warning Those who annihilated the “self” would be rewarded with precious jewels.

و ِو،ٽ ، ڏو ڏاڍو ﺋ،

ﺌ ـ،ـ ﺊ ِـ،ـ ، ﺌ ار، .

( ﺌڻ، داﺌن 8)

If your sorrows increase in association with some one you must quit that company even if you receive substantial benefit.

و و،ٽ،، ڏو ڏور ﺋ،

ّ! ِـ،ـ ، اوڏا اڏي ا.

( ﺌڻ، داﺌن If your sorrows lessen(8 in association with some one go and live in their neighbourhood

125 by putting up a cottage besides theirs.

ـ،ـﮜ ﺌڻ ﮜﺌﺊ ن، ِا ﺋ ـ،ـ ،

ﺋ ـ،ـي ، ﺐـ ِــ،ـ ﺌڻ ﺊن.

( اڳ، داﺌن 4)

It is normal that everybody is good to the virtuous but none is like you who does well even to the bad and vicious.

ﮜﺌ ﮜﺌ ن، ﺌن ،

و،ڙ ـ ـي ، و،ڙ ﺋ .

( اڳ، داﺌن 4)

Virtuous ones do well to others; wicked ones do evil Whatever behaviour suits to each of them they display that one.

ا،ـ ِـ ﺌﺊ ـ،ـ، ﺌﮡ ٽ، ،

ﺌ ـ،ـ ، آي ـ،ـ، ان.

( اڳ، داﺌن 4)

Imitation and falsehood is accepted where as the pearls are returned I feel embarassed by offering the truth in my possession.

126 وﺌ وﺌر، و و ،

ا ﺌن، ﺋ ﺌر،،

ـ ِـ ﺌر، ﺌﮡ ا ﮢ.

( اڳ، داﺌن 4)

The lapidaries working on the precious stones are no more there Their descendents don't care even for the lead The iron smiths heat the alloy of tin there.

ﺌ ۾ ﺌﮡ، ـ،ـ ـ ـ،،

ا و ۾ آﮡ، ڏ، !

( اڳ، داﺌن 4)

Fasten your raft while you are in shallow water no none would be there to help in deep waters.

ڏﺌ ﺌر ۾، يﮭ ،

وڏو، ﺌ ﮢ، ﺌ م، ـ ـﺌﺊ،

ﺌ ﺌﮛﺌ، ﺌﺐ ، ﺌن.

( ﮢ، داﺌن 5)

What you saw in the deep water (in this world) narrate it on the riverbank, Though the river width is wide and the surf is in excess yet your clothes should not get wet

127 Keep the Beloved in your mind so that you may pass the river unscathed.

ِﮗّرا ﺋ ﺌر،، ـِـ ن ت ۾ ،

ِو ﺌن و م، ﺋ، ۾ ﺌر ،

و،ﺌن وا ﺋ، ﺌڙي ـ،ـﺌر،،

ـ ِـ و،ي وار،، ـِ ِـ ن ِڏ ِ ن.

( ﮢ، داﺌن 5)

Both sides are weighty, my heart gets puzzled If I stay, it would cause delay my love would be put to blame If I go out, it would be well known I will be defamed in the locality There, it would be fulfillment of promise here the mates would condemn me.

ـ ـﮭ ﺌﺑﺌه، ۾، ـ ـ، ــ،

ﺌا، ﺌ ن، ي، م، ـ،ـ،

ﺌ ـ،ـ، ﺌ ــ ـ ـﮢ.

( ﮢ، داﺌن 6)

While in your attempt to reach the dry land if you die then do die such a death Make not a raft of straws and sticks do not rely on Them

128 There would not be any call of the beloved nor any trace of the lover.

ﮭ ِـ،ـ درﺌ ، ـ،ـ ! ﺌر ن ن،

ـ،ـ ـ ـ،، آـ،ـ، ﺌڻ ا،،،

ﺌـ،ـ، ﺌڻ ح،، ، ـ ِـ، ن ـ،ـ،.

( ﮢ، داﺌن 6)

Behold those who do cross and reach the other bank of the river Trust the raft of reliance, and have confidence in Him They shall not drown, who are in league with Allah. ــ ـي ڙن ، ﺌـ و،

ـ ، ﺋ، ي ،

ﮡ يﮭ ـ،ـ، ﺌت، ﺌﮡ و ، ۾.

( ﮢ، داﺌن While drowning the clever ones(8 clutch even at straws “Behold the great humility”, says Latif “these tender straws have either they take the drowning person to the bank or themselves drown in midstream with them.”

ـ ﺌ ﺌ، ا ي ﺌر ﺌن،

ﺌ ﺌﺊ، ﺋ، ﺌ ڌرﺌ ي دا،

129 ﺌ ، آ ﮗﺌ اﮗﺌ،

ڏي ـ ـن ﺌ، ﺌت، ﺌﮡ و ، ۾.

( ﮢ، داﺌن 8)

The unripe straw reed rescues the drowning person from deep waters “Either it pulls him up or breaks with a shriek”, says Latif The above tale about the reeds is well known Either they give support to the drowning or accompany them in midstream.

ن ﺑﺌس،، ﺌﮡ ـ،ــ،ـﮙ و،

او ، واري وﺌس،،

ِ ﺌه ِ ﺌ ، ا ِت ﺌس،،

ن ش، ِ ﮝ ﺋ.

( ﮢ، داﺌن The waves’ patterns are in millions(9 but the water is the same Stop thinking about the deep sea where there is no limit and only exceptional love can lead you Discard the search for safe jetties you would then be near the Beloved. ﺌﮭ ﺌ، ڏوه ،

ا اﺋ ، ِ ر ﺌ،

130 ڏﺌن دا؟ ﺌ وﺌﺊ.

( ﮢ، داﺌن The fault is not either of the reed or straw (9 or the pen The fates are destined there where the human arm can not reach Whom should I complain, so was the ordain penned?

ان ﺌر ن، ﺌن ،

آڏو ڏ م، ﮝ ، ن ﮭ و،ﺌ.

( ﮢ، داﺌن 9)

If I attempt to swim please do help me O' Lord! Enable me to cross by removing obstacles.

ﺌڻ ن، ــ، واري، ــ وار،،

ِا ﺌن ﺊ ا،ﺌر،، ن ﺌل ﺌ.

( ﮢ، داﺌن 9)

As are waves in the monsoon sand particles in the desert and hair on a molehill Allah has but done more favours to me than all of them. ـ ـ م، ي، ڏک، م، ڏ،ر ،

ـ ـ م، ﺌ، ري! آ ِڏ م، ،

131 ﺌري! م، ـ،ـ ، ـ،ــ ـﮙ ﺌرﺊ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Do not become elated due to prosperity nor become depressed due to misfortune Do not sacrifice your own house nor build it over again O’ afflicted one! Do not attempt to die and enliven not your existance.

ـ ـ ﺋ ي، ڏ ﺌن ڏ،ري،

اوري ا ، ـ ـي ﺌن ي،

ن! ـ،ـي، ِر يﮭ ِﺌـ،ـﮙ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Do not become elated due to prosperity nor become depressed due to adversities Do halt not nearby, nor go far off O’ mates! It is hard for the seeker woman to abstain from both courses.

ﺌن ﮢ ِ، ر، رن،

ﺌ ِت، وﺌن ﺊ و ﮢ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن Those who transferred their (2 minds from here to there they reached the Beloved -an embodiment of beauty and wisdom

132 is less than a step away. وـ ـ م، وﺌري، ـ ـﺌ ـ،ـ م، ،

ـِـ ـِـﺌري، ِـ،ـــــ،ـ ِن ﺌن ِ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 9)

Sit not in forgetfulness inquire not about the distance

Only the ramblers having the pure sight meet the Beloved. would

او ا، ، ڏ ﮢ ﺊ ڏور،

ـ،ـﮘ ر ، ﺌ ي.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 9)

In the wilderness, the seekers wandered a lot without a guidance None has ever got on the track to reach the goal without the guide.

ـ ـ ـ ِـ ن، ان ـ،ـد ـِـﮘـ ـ ﺌ،

ا، ـِــ،ـﺌ ـِـّــ،ــ ِ و، ـ ـﺐـ ــ،ـﺌ ـِـب ، ِا ي ﺋ .

( وري، داﺌن 1)

The dog gnaws at the bones a brave man consumes his own liver Bear in mind “The world is a carrion and its seekers are dogs”.

133 ن و، ـ ي ڀ ،

ﺌن ڀ،، و ن ي ﺋ.

( وري، داﺌن 2)

Move out without possessions forsaking all desires and greed You can have no success in your love just by remaining asleep and static.

ـ،ـﺌ ـِـ ـ ِـ ، ﺌ ِﮗر يﮭ ي ِﮗﺌل ،

، ـ،ــ ــِـ ِﺌل ، ﺌل ـ،ــ ــ ِـ ت، .

( وري، داﺌن 2)

Those laden with desires bear piousness neither here nor there Wealth doesn't but love does help you meet the beloved.

ﮡ وڙون ، ﮡ وک،،

ﺋ ﺌن ،، ذرو ﺌ ﺋ.

( وري، داﺌن 5)

Whether you go fast or at the normal pace not a bit short of destined shall be obliterated.

اڙ، ا، ﺌڙيﮭ ﺋ،

ﺌڙ و ﺌڙ ، ح، ۾.

( وري، داﺌن 5)

134 Whatever is written on the forehead shall not be set aside You have to endure what Allah has written in the destiny.

ـِـ ن، ن ح، ــ،ـ، ۾،

ن، ِ ن ﺌر،ڻ آﺊ ن.

( وري، داﺌن Whatever moments have been (5 written in the destiny One has to pass those moments herein.

ـِـ، وﺌﮡ ، ن! ـِـ، ـ ـ،

ﺌن ن ﺋ ، و،ر،ن ۾ واﺌ .

( وري، داﺌن 5)

Sleep is an enemy, O' my sisters! Go not to sleep lest like me, you may have to wander amidst the treachrous mountains.

ـ،ــ ِـ ـ،ــ ِـ ﺌﮡﺋ، ،ر وڏي و،ٿ ،

ِـ،ـ ي ِڏ ـ،ـ،ٿ ، ﺌ ـ ـ،ر .

( ، داﺌن 6)

For some persons grief is a precious commodity One should be ready to bargin for grief.

135 ڏ ـِـ ن ﺌن ـِ ِـ،ن ، ﺌن ﺌن ـ،ــ،ـﮙ ﺋ،

ـِـ ن ـــِـﺋ ـ،ـ، ِـ،ـﮢـ،ن ، رو ن ر ﺊﮙ وار ن.

( ، داﺌن 6)

So long, the afflicted ones do not gather there is no howling till then Others merely regret only the really afflicted lament. ر، ِو راﺌن، ن! وراـِـﺌ ِو ،

ـِـ ن ـ ِــ،ـ ؟ ِـ،ـ ـ،ـا، ِـ،ـ ﺌﺌن.

( ، داﺌن 6)

O’ mates! I would distribute my sorrows if they were divisible How can others understand? Only those who are afflicted know better.

ـِـ م، ﺌران،ﺌٿ و ـ،ــ ِـ،

ـ،ــ ِـﮙ ـِـﺋ ـ ـﺋﺌن، و،ڳ، واٽ، ﺊ ، ـ،ـ.

( ، داﺌن 8)

Detach not yourself from the caravan during the journey through the passes else you may fall behind and be unable to trace the path of the companions.

136 ِو ۽ و ِـ،ـ ، ِا يﮭ ا ِآ ،

ﮗﺌﺌ ِـ،ـ ِ ، اورﺌن ا ـِ ِـﺌر .

( ، داﺌن 10)

You halt and delay the journey it is not love's requirement Eradicate all such correlation which stop your progress.

ﮢ ﺌن، ـ ـراﺊ ن،

ن ﺌڻ و،ڙا، ٽ ـ،ـﺌﺌ ـ ـ!

( ، داﺌن Awful deeds always crop up from (11 evils O’ gracious Beloved! Return whatever is worthy of you, do it from your side.

ت ۾ ي درכ،

و ، ر، وڙي .

( آﺌ، داﺌن 3)

The human sense is bewildered to comprehend the divinity A blind person can not perceive the beauty of Truth.

137 ت ۾، و، وـ ـن،

ـ ـﺑ ن ن، ر وڙي .

( آﺌ، داﺌن 3)

The human sense is astonished by the comprehension of the divinity A blind person can not perceive the signs of divine love.

ت ۾، و، ـ،ـﺌﮡ،

وﺌرو ﺌﮡ، ِڏ ـِـ ڏـ،ـﮙ، .

( آﺌ، داﺌن The human sense is astonished(3 by the comprehension of the divinity The poor imbecile is affected by the sight of divine beauty.

ت ، آ ﺌم،،

ي ﺑ ﺌم،، ر وڙي .

( آﺌ، داﺌن 3)

The plebeian has no power to comprehend the divine My love is a puzzle, which the blind can't understand.

وم ﺊ ي وﺌ، ﺌ ـ ـﺋﺌ،

يﮭ ﺋ ـ ـ ﮢ، ﺌﺊن ـ ـﺋﺌ،

138 ـ ـﺑﺌب ﺊ ـ ـﺋﺌ، اﮭ واديﮭ وچ ۾.

( آﺌ، داﺌن 4)

They died disgruntled, they did not die as experts Like a sparrow they picked up tiny grains with their beaks

They were like bubbles in this valley (world).

و،ـِـ ر،س و،ـ،ـﮙ، ، و،ـ،ـﮙ ـ ِـﮙ ِو ﺌ،

ﺌن ﺌڻ ـِـﺌ، ـِـﺋﺌن ِـ،ـﮙ ـِ ِـ ن.

( آﺌ، داﺌن 4)

Go and reach the journey embarrass even the journeying ones Hide yourself from the public and do hide from the hidden as well.

ﺌن ـِـ ـ،ــِـ، ـِـﺌن ـِـ ن،،

ا و اون،، ِا ن، ا ـِـﮭ ﮗﺌ .

( آﺌ، داﺌن 4)

Every body hides from the public but none can hide from the hidden Every person is apprehensive about this scheme of things.

139 ـ،ـو ن ـ،ــ،ـﺎ، ن، و،،ت، ـِـ، ِو،ـ،ـ ،

++ و،،ه ِ،ـ،ـ ـــכ، ـــ،ـ --، ِا راڳ ر،ﮗـ ِـ ،

ـ ـﺌﺊـِـ ِﺌﮗـ،ـ ، ـِـ، ـِـﺑﺌد،ت، ا ِن ـِـ.

( آﺌ، داﺌن 4)

The divine seeking chords always vibrate for the oneness of Allah They do sing: “Allah is one and without a partner” They are conscious even while sleeping their sleep being like a prayer.

ـ ـ ـ،ـ م، ر، ر ان، ِڍ،כ ـ،ـ ،

ﺌﮡ ، م، ِـ،ـ ، ر،ﺌ ا،ڌورو ا،ن ،

ﮭ رت ﺌران ـ،ـ ، ـ ـﺌو ﺌﮡ.

( آﺌ، داﺌن 4)

Keep quiet, move not the lips close the eyes and cover up ears drink water, fill not your stomach full leave the hunger half satisfied -If you do all this, you shall witness the manifestation in your mind.

ِڏ ـ،ـﮙ، ِڏ ـِـ ، ، ـ،ــ ـ،ـ ـﺋـ ِـ،

ِﺌر כ،! ـ،ـ، م، ، ا،ا ِا ـِـﮭ ِﮗﺌ ۾.

( آﺌ، داﺌن 4)

140 If you learn to perceive you would see the truth in every thing O’ disbeliever! O’ blind! Do not have doubts in this connection.

ِـ،ـ ـ،ـﺌران، ان ڍ ِو م، ڍور، ﺋ،

ا ِ آران، ِـ،ـ ي ا،ـ،ـﮙ ڏاـِـو.

( آﺌ، داﺌن 4)

Look within yourself, do not wander in contaminated places like an animal If your eyes fear the deep waters it would be difficult to reach the shore.

آڏو ِا ﺑﺌت، ، ـِـכ ـ،ـ ،

ـ ـﺋ ۾ ـ،ـ ، ـ،ــ ِـﮭ و ِﺌ .

( آﺌ، داﺌن 4)

Thwart all doubts of polytheism which come in the way of your belief That negation is better in which you find the Truth.

ن ـ ـن ، ـ،ـي وڌو ِﺌر ۾،

اﺌ اﺋ ن، ـ،ــ،ـﮙ ﺌ، ﺌﺊ.

( آﺌ، داﺌن My Beloved tied me up and put me (4 in the deep sea Standing on the shore He warned me

141 not to get the clothes wet.

ﺌﺌر، ﺋ ـ ـﮙ ﺌن ﺌ ر،

ﺌـِـ! ن ﺌر، ا ﺌ .

( آﺌ، داﺌن How can one, who is put in deep (4 water escape from getting wet? O’ seeker! Please teach me the way to this secret.

ر،ت، ـِـ، ، ـِـ ـ ـ ،

ـ ــ ـ ﺌ ، ﺌﺐـ ِ ِـ ﺋ.

( آﺌ، داﺌن 1)

You have no visualization of the Beloved you are describing Him It is not an eloquent (talk) which is not said face to face.

ڊ ڊ ، ـ ِـﺌڙ ﺌ،

ِا ي ِا ﺊ ، ر ،وڙي ، .

( آﺌ، داﺌن 3)

There is neither the length nor breadth nor any face and frame It is possible not for the blind magic. to perceive the

142 راﺊ، ر ڃ،، ر، ن، ﺌن ـِــ،ـﮢـِـ،

ﮘ ، ـ ِــِـ ـِ ِــ،ـ ـِــ ـن،

ﺌﺌ ﺌر، ـ،ــ ِـن ، ت! ـ،ــِـﮢ،، ـ ــِ ِـ !

( ﺌڙي، داﺌن 1)

It is entirely mountainous, gravel and sand where the lovers reside Their feet are busted into bits by the stones O’ my Love! My darling! Take care of me, a plebeian.

ـِـ ﮭ ، ـ ِ ِـ ﺐﺌي،

ﺌرو ، ﺌڙﮭ ري.

( ﺌڙي، داﺌن 2)

Where there is no sign of even a bird the fire twinkles there Who can kindle it there except the spiritualists.

يﮭ ۾ ،، ﺌ ،

ﺌن ـ ـﮙ ﺌڙـِـ، ـ،ــﮙ ﺌن ﺊ ،

ا ن، ﺋﮭ و ، ڙن ﺌن .

( ﺌڙي، داﺌن 3)

The wanderers set forth the foot on an irregular path

143 Where people get puzzled the path to the Beloved starts there Only a few out of a million know the secret of that land.

۾ ﮢﺌ، ـ،ـ ﺌ ،

و ، ا ا ن ﺌن.

( ﺌڙي، داﺌن 3)

The virtuous path has lots of snakes there is no sweetness of honey on it They will come to know after they cross them both (the worlds).

ﺌ، ﺌ، راه، ﺌ ـ ـ،

او، ن، ﺋ ن.

( ﺌڙي، داﺌن 3)

Those who travelled to the jungle were not perplexed, Those on the highway may get robbed, Only those are not misled who renounce them both (the worlds).

و،ر ﺌاـ ـ وه،، ﮙ و،

ﺌڳ ﺊ ، ڙ ﺌڙ.

( ﺌڙي، داﺌن 3)

That deserted place is welcome

144 where the Beloved resides alone Leave that place forever where malafides may inhabitate.

و،ر ﺌ ِﺌر ي ِرات ،، ۾ را، ـ ـ ﺋ،

ﺌ ـ ـ ِﺌت ، ـ ِـﮙ و،، و،ي.

( ﺌڙي، داﺌن 3)

Welcome is the dark night wherein you miss the way There you do not think about anyone and you are also forgotten.

ﺌري رات، ا ڏ، اي ﺌن ر،

ﮭ ر، ر روپ .

( ﺌڙي، داﺌن 3)

Dark night, bright day, light is his attribute Where the Beloved Lord is, there is no colour or form.

ي ن، ريﮭ ﮢ،

، ڙو ـ ـ،

ا،و ، ﺌو ﺑب .

( ﺌڙي، داﺌن You take the load of Reality even without (3 having a head Listen to the call for divine knowledge with deaf ears Perceive the manifestation of the Beloved as a blind one.

145 ِآد ـِ ِـ ِا ص ، ـ،ـﺌﺊ ﺌ ـ،ـ،

ِﺌڻ ﺌﺊ ـ،ــ ِـ، ﺌﮡﮭ و ﺌس ،

ِد ـ،ـﺑـ،ـ! ـِـ، د ـِـﺌ ۾، و،ـِـ ر،ـ،ـو واس ،

ـِـﺋ ـ،ـ כ، ـِـﺑﺌس ، ـِ ِـ ِل و و.

( ﺐوو ي، داﺌن 3)

The people have changed their sincerities now man eats the flesh of another man O’ dear! Only the fragrance of good deeds will remain in this world Most of the people are hypocrites hardly a few sincere do remain.

ل، ل ﺌ، ل ،

م اوڙاه، ، ﺌ آﮙ، آڌو،

دا ، داب ﺌن .

( را، داﺌن 5)

Those who met the Beloved became more radiant than the gem These ascetics put up their abode on profound sea of non-existence The dumb cleared the whirlpool with the divine intuition.

146 ++ --، ﺋ، ++ ﮢ ﺌڻ --،

++ ِا ي ِآد ا ﺌڻ ، ﺋ ﺌﺊن ﺌ --.

( را، داﺌن 7)

“These saintly beings, carry not any worldly desire with themselves”, says Latif The identification mark of the ascetics is that they have renounced the world.

ﺌن ڙ ، ﮗﮭ ﺌر ،

و رب ﺌر، آﺌﺊ ان .

( را، داﺌن 8)

Since the meeting I am relieved of the distress He showed the straight path to the blind ones and those with no guidance.

ﺌن ڙ ، ﺌ ڏ ن ـِـ ،

ـ ـ ن ، ـ ـ ا،ڄ ﺐﺌغ .

( را، داﺌن 8)

Since I met and witnessed the selfless ascetics

my mind, which was like a bud opened up into a blossom.

147 ـِـا ﺑي، ،

ا ن وک،، ا ﺌﺎ ﺌن.

( را، داﺌن They have neither a coverlet(9 nor a patchwork quilt nor a piece of loin cloth

Wherever they take a step the Lord is in front of them.

ا ﺑي، ــ ﺌ،

ﺌ ﺌري ـ ـ، ۾، ﺐﺌﺐـ ِـ ﺐﺌ،

ﮗ ﺑو، وﺌﺊ واٽ ﺌ.

( را، داﺌن 10)

They have neither a coverlet nor a patchwork quilt, nor wear a loin cloth The ascetics kindled a dull blazing fire

in the waste land Sounding their musical instrument these divine ascetics went their way.

و ، ﺋﺌر ﮙ ،

ا،ڄ ، آد! ـ،ـ ، ـ،ـﺌن، و .

( را، داﺌن You ask about the past9 why don't you get ready to go off

O’ ascetic! Die today tomorrow every body will eventually die.

148

ڻ ، وا وي،

ﮘ ﺌي، ﺌﺌ ،

ﮙ اﺊ ، اوﺌﮗ اﺌرﺌ.

( را، داﺌن 9)

Those persons, who die before death One do not forget the These aficionados never sleep on way to their spiritual journey

Their eyes are brightened due to continuous awakening.

ڏﺋ ﺌﺋ، ﺌ رج ـ ـﺌﺊ!

ان اوا، رات وﺌ ڏ .

( را، داﺌن 9)

What you thought to be a tiny lamp was the sun’s light For the blind it is all darkness even if the night may turn into a day.

دڙ، ﺑن، ﺋ اﺊن ﺌن،

ا ڳ و، ﮙ ا ﺌن،

ـ ـﮢ اﺋ ﺌن، ﮜن ن.

( را، داﺌن To hell with the coverings, and (9 quilts

149 take drinking bowl too, burn them all Where your meditation is set on turn your eyes there You should apprehend the musical instruments might be evil.

ـ،ـﮙ د،ڙ،، ن ﺑ ن، ﺌن م، ـ ِـاﺊـ ـن،

ا! و، ڳ، ، ـ،ــ ِـ ﺊ ن،

ِا ﺋ כ ـ ا ﺌﺊ ن، ++ ﮜن ـ،ـ، ـ،ـ، ن؟ --

( را، داﺌن 9)

Take up quilts and raiments do away not with the drinking bowl O’ heart! get wedded to asceticism Why did they say that the musical instruments may constitute evil in some hands?

ـ ـﺌر،ت،، ﮗﺌن ِـ،ـ يﮭ ِذات ،

ِڏور ڻ ﮢ ن ڏاو، ﮙ ۾ ت،

ﺎ ﺑﺌدت، ِوڙڻ ا ِن .

( را، داﺌن 9)

The speech of the ascetics is mysterious their journey is very tiresome and their walk is also puzzling Finding its secret is like a strange prayer.

150 د،ـ،ـ، ڍ،ﺌﺊـِ ِـ ِد ِل ، ﺊ م، ﺑﺌس ،

ري ِﺌﺊ ، ﺌن ِار ﺌس ،

واﮗ! واس ، ﺐ ۾ ﺐن .

( را، داﺌن Wrap your heart with the (9 patchwork quilt put not on the routine dress Shut yourself in a shrine and absorb your own self into frenzy O’ ascetic! Only then your fragrance will be felt even in the deserts.

ﺐـ ـ ا ﺐﺌ، ڌوڙ ا ڌ وپ ،

ﺌﺊن ﺊ روپ، ﺋﺌن כ ـ، ﺋ.

( را، داﺌن 9)

Hunger is alms for them and dust as their incense They have adopted such appearances which the people feel ashamed of.

ــــــﺌ ـ ـ ڏـــــــ ـــــــدڙي،

ــــــــــﺌ ـﺋــــــــــــــــ ــي ــــــ،

ا ـ ـ،، و ا.

( را، داﺌن The guide gave me a quilt(9 which if I put off is a shame for me

151 How many benefits a follower can specify?

ﺌ ـ ـ ڏ دڙي، ﺌ ن ـ،ـ،כ ،

! ﺌري خ ، اوڍي و ادب .

( را، داﺌن 9)

The guide gave me a quilt which is a matter of pride for me O’ follower! Sit head-over-heels and wear it humbly. ﺌ ـ ـ ڏ دڙي، ﺌن ن ﮢ ـ ـﺌ،

ﺋ رﺌﮡ ﺌ، اوڍ ادب .

( را، داﺌن I much like the guilt, which the guide gave (9 me If one wears it humbly it will take one to the destination.

ڏات آ ذات ، و ،

آر ن ا ن، ﺌم ،

را وٽ ِرات ر، ﺌن ﺌن .

( ﺌ، داﺌن 1)

Pedigree does not influence spiritual elevation it is achieved only by hard work The Lord often favours the innocents' behaviour He who passes the night with the Lord shall come across no sorrow.

152

ـ،ــ،ـ ﺌ ِـ،ـﺌ ، ﺌـ،! ـِـ، ِو ِﺌر ،

ر ر ـ،ـ ن، ون ـ ﺑ ﺌ،

ـ،ـﺌ! ن ـِـ، ا،ﮗﺌن و،ـِـ ا ن، .

( ﺌ، داﺌن O’ minstrel! Forget not the Lord(1 even for a moment solder your fiddle, play your silver chords O’ bard! Approach and appeal to Him with humility and submission.

ا ِت ت وارا ا، ت ﺑ ه ؟

ﺐو ي، ـ،ـﺊ ڏوه ،

ن ﺌرس ، آ ه ، ن ﺌن.

( ﺌ، داﺌن 1)

There are lots of expert musicians what can you do there? Human deeds are full of faults O’ Lord! You are the miraculous stone I am merely an iron core If only you touch me I would be transformed into gold.

153 ِـ،ــ،ـ ـ،ــ،ـا، ﺌ ﮢ ن ـ ِ ِــ،ـ ،

ﺌن ِو ـِ ِـ ِـ،ـ ، آﺌ ِــ ِـ،ــ،ـ .

( ڏ، داﺌن The good ones are afflicted(3 the bad ones seem laughing a lot They have forgotten the job for which they have been sent (In this world).

154

viii, Swan & Goose live no more

او اوڙا ، ـ،ـ ِـــ،ــِـ ،

ِاي ﺌو ، ﺌ ۾ ون ي؟

( ﺌرا، داﺌن 1)

The beautiful swan would be where the water is deep Only the ugly birds muddle in the swamp.

و ـِـﺋ ِو ِﺌــ، ـ،ـ،ت، ِـ،ـّ م، ِر،

ا و ا، و،، ِي ـِـﺋﺌﺊ ِر،

ڏ،ن ِـ،ـ م، ِڏور، ِر ـ،ـﺎ ِـ،ــ،ـﮙ .

( ﺌرا، داﺌن 1)

As you ponder, never be nervously amazed Thereon get into the deep pure water Walk not around the shore sides look not on the filthy path.

ِﺌرﺌ ـ،ـ،! ِـ،ــ،ـ ، ـِـ ـ،ـ ،؟

و ِـ،ـﺌﺊ ن، ا، ِـ،ـ ا ،،

ِـ،ــ،ـ ﺌڻ ،، ـ،ـ ﺋ ـ ـ ِـ،ـﺋــ.

( ﺌرا، داﺌن 1)

O’ Swan! Why to accompany the ugly birds? Leave aside dirt, drink only pure water Don't even enter the swamp with them.

155 ﺌر، ﮗﮙ ي ﺌرﺊ،

ﺌڻ ﺌر، .

( ﺌرا، داﺌن 1)

If once you live with the geese with grace you would never again associate with the ugly herons.

ـ ِــ،ـ ِـ،ـ ـ،ـﺑـ،ـو ن، ـ ِــ،ـ ِﺌﮛﺌ،

ـ،ـ،! ِـــِـ ِﮗﺌـ،ـي، ِـ،ــ،ـ م، ِ،

ﺌﮡ ن ـ ـ، ﺋ م، .

( ﺌرا، داﺌن 1)

You should live a chaste life as against dishonourable burial of herons O’ swan! Disclose not the communiqué to the herons

After having your union (with the Beloved) divulge not to any shortsighted being.

ـ،ـ ـ ـ ﺌل، ـِـﺌ، ـ،ـ، ِـ،ـ ﺊ ،

ـ،ـ وﺌرو ، ر، ِاﮭ ر ؟

( ﺌرا، داﺌن 1)

Years passed that the pond dried the footprints of the goose are still wet (with tears) Such an unusual felicity is not possible for a heron

وﺊ ، و ِﺌ ،

ر ،، ـ،ـ ِـ،ـ ـ ـ،.

( ﺌرا، داﺌن 1)

156

All swans are swans, none of them is impure They make the pond fragrant where they even pass a night.

وﺌ ر ي، ر و،

و وري، ڙن ﺌن .

( ﺌرا، داﺌن 1)

All peacocks are dead, not a single swan survives Now the malicious Kanero birds inhabit the mother-land only.

و، ـ،ـ ، ﺊ ـ،ـ ،

ﺌن وڙ، ن ﺊ ،

ڏ ڏ ، ﺌري ـِـي.

( ﺌرا، داﺌن The bird and the cage are the same(2 the swan and pond too are one Looking within myself I learnt the secret The one who is heart broken is the hunter within one's own self.

وﮗ و، ت ﺌڻ ۾،

ﺋن، ﺌڙﺋﺌن ﮢ.

( ڏ، داﺌن 1)

They move about in flocks they never break away their connections

157 The birds have better affection than the human beings ever have.

158

Universe ix.

ﺌ آﺊن ﺌڻ، ي،

ﺌڻ آ ﺌڻ ، ﺌيﮭ .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The universe is clearly revolving around “I” We do have no knowledge the Magician has set up the magical feat such.

ﺌﺎ ، ، اي روﮭ ر و،

ڏ ـ ـ، ـ ـ .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The entire universe is seeking the Beloved whose actual fountainhead is His beauty Those who have perceived that feat could not utter a word.

ﺌﺎ ، ـ،ـ ، اي رو را،

ﺌڙ ات ِـــ،ـﺌ، .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

Beloved the entire universe is seeking The whose actual fountainhead is His beauty Human beings have no knowledge of this magical feat set up by the Magician.

159 ﺌﺎ ، ، رو آ،

ﺌڙي ، ﺌو ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The entire universe is seeking the Beloved whose actual fountainhead is His beauty If they remove their veil of ignorance they would find His manifestation within their ownselves.

ﺌﺎ ، ، اي روﮭ رﺌڻ،

وﺌﺊﮙ ِﺌڻ، ﮙ .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The entire universe is seeking the Beloved whose actual fountainhead is His beauty First annihilate your identity completely thereafter is manifestation of the Beloved.

ﺌﺎ ، ، ِايﮭ روﮭ را،،

ڏ ـ،ـ،، ـ ـ .

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The entire universe is seeking the Beloved whose actual fountainhead is His beauty Those who witnessed the truth did utter not any word.

160 ﺌﺎ ، ، ِايﮭ روﮭ اوﺌق،،

ـ،ـ د،ر اق،، ِﺌــو ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 5)

The entire universe is seeking the Beloved whose actual fountainhead is His beauty If you break open the door of severance you would find His manifestation within yourself. ﺌن، ﺌريﮭ ﮘ ،

، ﺋ، وٽ ﺌن،

ل ـ ـﺌن آﺊن ، و !

( اڳ، داﺌن 5)

The whole universe seeks your patronage your grace has no limits I can not be spared if justice done until you grace me with compassion.

ـ ـن ، ﺌ ،

ڏ ، رو ر ي.

( آﺌ، داﺌن 4)

When they applied red antimony in the eyes they could see all around as bright crimson.

ـ ـن ي ، ﺌ ،

ڏ ، اﺌﺊ ﺌ ۾.

( آﺌ، داﺌن 4)

When they applied white antimony in the eyes

161 they could see the universe as pure as white.

ﺌ ڙي ﺌ، دﺌ دم و،

ڙ ـ،ــ ِـ ، ِڙ،، ﺌ!

ِڏ،ر ۽ ﺌ، ِآ .

( ﺐوو ي، داﺌن 2)

Perishable, yes perishable it is, the world is not even for a single moment O’ dear! They will prepare your grave by pressing earth with their feet A spoke and a reed, are everybody's fate.

162

x. Arena of love

ﺌ ز ﺌכ، ِوه ڏ و ﮢ،

ي ۽ ﺌ ﺌ، اכ،

ﮘ ﺋ، ﺌ ﺌ اق،

ﮡ ﺌכ، ﺐ آ ﺌم .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The lovers are habitual to poison taking When they see the poison, they get thrilled They are accustomed to the bitter and deadly wine Their falling in love has completely annihilated them, says Latif Though they suffer from the wounds even then they expose no secret to the public.

ِا، ﺌ ، ﺌ،

ـِـ ﺋ، ﺌ ِڙﺊ ڏ،

ـ،ــ،ــ،ـن ﺌ، ـ ـ ﮢ ن--.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The true lovers never think of preserving their heads “They sever their head ending their life”, says Latif After servering heads from their shoulders they ask for love's favours.

163 وﺌرا واڍوڙ،، ا ﺌ ر، ،

ﺌﮡ ڙ، اوري آو.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

Those poor love-stricken persons They bear the pain gracefully they believe not in half way but look to the last stage (union)

ا آ ر ، واڍوڙﺊ واﺊ،

ﺌ ا، ۾، ﺌﺊ،

اوڙכ ا ﺌﺊ، ﮗﺌي.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

The love-stricken persons are always in pain they quietly bear it and do not divulge They seek this affliction again and again.

ـ ـ ر ، ﺌ ﺌر،

ﺌ ﺌن، واڍوڙ وار،

۾ ﮭ ﺋ، ـ،ـﺋ! ﺌر،

ﮙ ﺌر، رو وﺌ راي.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

The un-inflicted know not the condition of the inflicted ones How do the love stricken persons live? They get roasted for the Beloved and weep for union with him

164 Those who yearn for the Beloved sleep not but pass the night in tears.

ﺑ ان ۾، ﺌ،! آﺌم ،

++ﺌـ ـﺌن ـ-- ﺋ، ++ ﺌم--

م، م ، ﺌن دوﺋ ن دور ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

In the arena of love, O’ lover! Be a target “The arrows received on your front” “would make a sieve of you”, says Latif Utter not a word lest it may push you away at a distance from the Beloved.

ﺑ ان، ۾، ا، ﺋﺌن،

وڍڻ ، دڙ ڌار ڌ،ر،ڻ ، ِاي ﺌر ان،

ڏا ن ڏﺌن، ﺌ ﺑﺐ ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

The true lovers have set their foot on the arena of love It is their decoration to be beheaded and be torn from limb to limb I saw them offering themselves in sacrifice for the Beloved.

ﺑ ان ۾، اڏو ،

ريﮭ، ڌڙ ، ﺌن !

165 ﺌ ، ﺑ ﺌڌن ي.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

While in the arena of love diffuse the echo to a silence Let your head be on the gallows trunk on battlements but never ever grudge Love is a dreadful snake only those who are bitten would know it.

ﺑ ان ۾، ﺌ م، ،

++ ـِـ ،-- ﺋ، ++دو ا،ﮗﺌن ِڌ،ر --،

ﺌ ِا،ـ،ـ، ﺑ ﺌڌن ي.

While in the arena of love ( ﺌڻ، داﺌن 6)

care not for your life “Cut off your head”, says Latif “place it before the Beloved” Love is a dreadful snake only those who are bitten would know it.

ﺑ ان ۾، م، ﺌ،،

ريﮭ ، ﺋ ﺌ،

آ ﺌ، ﺑ ﺌڌن ي.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

While in the arena of love care not for your life Mount the Beloved’s gallows so as to become appriciated

166 Love is a dreadful snake only those, who are bitten would know it.

ﺑ ان ۾، ي ِـ،ـّ ﺌ،

ِـ،ـ آﺌﺌ ا،رواح، ﺌ، ! ،

ﺌ آ، ﺑ ِﺌڌن ي.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

Dash impulsively to the arena of love O’ ideal lovers! Discard all worldly desires Love is a dreadful snake only those who are bitten would know it.

ﺌ ا ، ﺑ ر ،

ي ، ۾ آ .

( ﺌڻ، داﺌن 7)

The lovers have the love of Allah in their mind the Beloved’s yearning is always in their bodies.

ﺌ ا، وو ﺌر وي،

آه ي ﺌه ، وو ي.

( ﺌڻ، داﺌن 7)

The lovers never forget Allah While sighing, they might breathe their last.

167 ﺌ آرام ، ﺌن ،

ـ،ـ ﺌ ﺌم ، ﺑﺑﺌﮡ ي.

( ﺌڻ، داﺌن 7)

The lovers never relax A single accusation of the Beloved can finish them off.

ﮙ ـِـ ، ﺌت، ـ،ـ ن،

ﺌ م، ـِـ ، ـ ـ ـ ِـﺌﮡ .

( ﺌڻ، داﺌن 7)

Either learn the yearning or observe the yearning ones Do not side with those who don't recon love.

ي و ي، ن ﺌري ،،

در ِم ﺌر ا ﺐﺌ ، و اﺊ و ،

رات ر، ا! ا ﺌرﺊ.

( ﮢ، داﺌن 1)

Watching carefully, the lover entered the midstream, The test for union is: “It is rigjt to sacrifice life at the feet of the Beloved!”. O’ Allah! May you help cross them to who swim at night time.

ي و ي، ن ﺌري ،،

و، ا،ـ،ـﺌ ـ،ـﺌف، ﺌم ر،ﺐـ،ــــه ِ، اي ﺌﺊ ،

ﺋ، و ،

168 رات ر، ا! ا ﺌرﺊ.

( ﮢ، داﺌن 1)

Watching carefully, the lover entered the midstream And crossed like those who “Stand before Allah the Lord with fear” Those who yearn for their Beloved shall not be prevented by any danger O’ Allah! May you help them to cross who swim at night time.

ا،ﮗـ،ــ او، ي ﺑ ،

ا ن اورﺊ ﺌر ڏي، ڙن ـ ـ،

ي ﺋ، ريﮭ ن،

رﺌﮡ ﮢ! ا ﺌ،

ن ، ـ ـ ﺌر .

( ﮢ، داﺌن 1)

There is nothing like a heart full of love The pseudo lovers merely stand on this side and ask for a raft or support The true lovers find the river a mere stream and swim without a raft and support Their yearning helps them reach the Beloved Those who seek the Beloved are not prevented by any eddy.

169 آو، ،

ﺌ ، ﺋ.

( ﮢ، داﺌن 1)

The intense love serves as a raft for the lovers Those who yearn for the Beloved consider river water just like a millstone.

ـ ـ، ِآڇ م، ، آﺌ،،

ـ ـ ـ،ـ، ـ،ـح،، ﺌ ـ،ـﮢـِـ ـ ِــ،ـﮢــ.

Offer not the raft to those who have intense ( ﮢ، داﺌن 1 love Never ask for a boatman for meeting the Beloved.

ِڏي! ِــﺌﺊ ، ص،

ﺌ ڌاران، ﮢ! ن س،

وڏي ِايﮭ ِورس،، ﺋ ڏ،م، ِو،ٽ ڏ ار.

( ﮢ، داﺌن 3)

O’ lover! Abandon those desires, which may entice you The pseudo lovers just flirt, without the Beloved It is a serious blunder to pass days with his rival.

ا ﺌه ﮢ، آر ﺐ اوڏا،

و و،ه واﺌ ، ا،

ﺌر ﺊ، ن ﺋ.

( ﮢ، داﺌن 5)

170 Intensive love is where the current moves to Its course flows tumultuously in that direction “The lover may be helped to meet the Beloved amidst the waves”, says Latif.

ﺌن ر، ن ﺑﺌر ،

ان، ر ڙو! ا ن اﺌر،،

ﺋ ﺌر، ﮙ ﮭ .

( ﮢ، داﺌن 5)

I do restrain my love within me but in vain sacrifing my life, I enter the stream Those who have the Beloved in their heart only they have the right to proceed.

ﺌن ، ي! م ،

ـ ـﺑﺌح ا، ++اﺌن اﺌر --.

( ﮢ، داﺌن 6)

Even if you were to drown, touch not the Beloved’s raft Tomorrow he will say, “I got you crossed”.

ـ ـﺌن ﮭ ـ ـ، م ﮝ ،

ﺌﺋ ﮭ ان، ـ ـر ا ﺐ وڳ،،

ﺌ ا ﮝ ، ﺌه ا و.

( ﮢ، داﺌن 6)

Even if you were to drown depend not on the Beloved’s raft If you want to meet him

171 take the anti-current course Put the step in the direction where there is nothingness.

يﮭ ﺌ، ﺌ ا آن ي،

ﺋ ڙي ﮢ؟ ﺌ،

درﺌه،! دا، ڏس ڏ ﺌم .

( ﮢ، داﺌن 7)

Standing by the bank of the river the lover reproaches the river “How could you drown my beloved? O’ River! I will complain against you on the Day of Judgment.”

ن، ن ن ارن،

ﺌ ي ﺌرﺊ، ﺌن،

يﮭ ا ﺌ ا، ﮢﺌﺌ ،

ن ﺋ ن، ا، اﺌري .

( ﮢ، داﺌن 7)

Where eddies stir up, and the river is in erosion Where swimmers can not find the depth and people on jars can not calculate the fathom Where expert swimmers on floats dare not enter How do you dare to enter? O’ lover!

172 ﺌﺌرا ﺋ، ﺌﺑ،

ﺌن ﺋ، ﮘ ﺌڻ ﮗي.

( ﮢ، داﺌن 7)

I miss all those for whom my body yearns But it is the Beloved who has fastened my heart unto himself.

آﺊن ﺌﮡﺌن اﺋ! ﺊ ﺋ،

ﺌ ﺌ ، ﺌن ﺐ ﺋ؟

ﺋ، ـﺋ ، آﮡ او اول ۾.

( ﮢ، داﺌن 9)

I knew not that it was risky to enter the river? How could it be averted what is destined by Allah? It was my fate, and also love which threw me in the whirlpool.

و ر، ، و ـِـ،

د ﺌهِ ، ـ ـﺌﮡ ﺌڻ .

( ﮢ، داﺌن 9)

There is neither a limit to the anguish nor a limit to the yearning The love can not be measured it alone knows its limits.

173 ـ،ـ،د ِﺌ ـِــــ، ، ـ ـﮢـِـ ـِـ ﺌﮡ،

ﺌ ـ ـﺌﮡ، ان ـ ـ! ـِــ،ـﺌر .

( ﮢ، داﺌن 9)

Love is limitless, listen before you approach it! It has neither the beginning nor any end.

آ اوران ! و،ڃ م، ا،ﮗﺌن،

ﮢ ن ۾، ﺌﺌر ﺌ ن،

درد ن دان، ن ﺌرن، ٽ ن!

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Sweetheart! Come near, go not far away I am tired a lot in the wilderness Raising my arms I cry The pains shall surely kill me, kindly return!

آ اوران، ! و،ڃ م، ﮭ ي،

ن ڏ، ن و، ور ﺌن وري،

ڌاران ي، ڏﮭ ڏﺌرﺊ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Sweetheart! Come near, go not far away Trust me, until I see you I would not get tired, neither would I return Unless you show the face to this wretched one, I am to die.

174 آ اوران، ! ي وڃ م، ﮭ!

ٽ، ، ن ﺌرو ،

ت! م، ج ، ن! ﺌدي ۾.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Sweetheart! Come near, go not far away Return, else I am to die in the mountains O'Beloved! you are the sustainer of my life Forsake abandon me not in my journey.

آ اورانﮭ ! ڏﮭ ڏ م ڏا،

وٽ ي ن وا، آري!ّ وﺊ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Sweetheart! Come near, do not depart Blemish not the wretched one of severance leaving within me a tiger of love.

آ اوران ! ڏﮭ ڏا م، ڏ،

ـ ـ، ت! ﺋ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

Sweetheart! Come near, do not depart Blemish not the wretched one of severance Beloved! Reach me, so that I may not die.

175 ﮙ و،ر! ِوﺌرﺊ، آري! ﮝ ا،

ﺌر ﺌ ، ا ﺊ آ ن ي.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

O' Sweetheart! In the name of Allah forget me not My heart remembers and yearns for you.

ﮙ و،ر،! وﺌرﺊ! ﺑ ﺌرﺌن،

ﺌرﺌن، آ ﺌ ـ ـ!

( ﺋ آﺐي، داﺌن 10)

O’ Love! Forsake me not, I don't have patience I lookout for you, Sweetheart! Do come.

ﺑ و ۾، ـ ِـ ﺌ ،

ﮙ ﺌ ﺌهِ ، ِڏا ڏـ،

ﺌ ﺌ ﺌ، ـ ـﺌ ـ ـ و،

ا ڃ ن، ا ﺌﺊ ۾.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Those who have a cupful of love in the souls They are burning in such a fire that they endure endless grief The destitutes move in wilderness where there is no limit to it They are always in the mid stream of love yet they die of thirst.

176 ﺌ ﺌل ، ،

ا اﮗﺌ ، ر ا ،

ﮘ ، ا ﺌﺊ ۾.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Those perceiving the dazzling beauty had a sip of love Their passion and yearning thereby became more acute They are always in the mid stream of love Yet their thirst is never quenched.

ﺑ ۾، ا ڃ، ﺌر،

ﺌ ا ڃ، ، ا ڃ، ا ڃ، ا ِﺌر،

! ﺌڻ ﺌر، ا ڃ ا ڃ، ا ﺌﺊﺌن.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Those who have love in their soul have excessive thirst Take a cup of thirst to increase the thirst with that very thirst O’ Beloved! Serve me the drink yourself so that I may quench my thirst by thirst.

ا ﺌﺊ ۾، ار ا ڃ،،

ﮙ ﮭ، ﺌ ﺌﺊ ـ ـ،،

177 ِـ،ـ،ن ا ڃ،، ا ﺌﺊ ۾.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

They are always in the midstream of love yet thirst is in their souls Perceiving of the Beloved always calls for (journey to) wilderness They are always in the midstream of love yet their thirst is never quenched.

اﺊ ﺌ، ﺐـ ـ، ﺐﺌ ﺌ،

ذات ، ﺑ ﺌ ﺌ،

ن ﺌ، ﺌ ي.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 4)

All are wishful, none would accept hunger To stride this journey is not the job for all and sundry Accompany me only those who attach no value to their life.

ﺋ ﺌر، ِכ ﮘ، ا،ﺑ،

ﺋﮙ ن، و ن وﺌر،

ري ﺌر، ﺋ ر ﺌ ۾.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 4)

If the flame (love) of has been kindled in you fan it to the sky Desert all the possessions that you have here Worldly affairs should only be for self-renunciation.

178

رن ﺌڙو ، ﮗر ن ن ﮗ،

++ﺌ ، ڌاران --، ﺋ.

( وري، داﺌن 2)

The ingenious have crossed the mountain Those laden with desires are dragging “Without yearning for the Beloved they face frustration”, says Latif

ﺌ ي، ت د،

++ا ا،ڄ ﺌن، ﺑﺌح د--،

++ و د ، ﺌ ـ ــِـﮭ --.

( وري، داﺌن 6)

The wretched one requested the Death angel “If you come, I would offer today, tomorrow’s prostration!” Either take away my soul or unite this wretched one with the beloved.

ﺌ ـ ـﮭ ، ﺌ ـ ـﮭ ِﺌر،

ڏ ـِـﮭ ڏﺌر، ت ا .

( د، داﺌن 1)

Either reunite the wretched one or kill her Show the Beloved at least once to this afflicted one.

179 د ﮙ ـ، د ا ،

ڏوﮡﺌ ، د و،

ـ ـﺌﮡﺌن ، ﺐ ر ﺌن.

( د، داﺌن 1)

Have only the locals as in-laws aliens cannot be loved ones They would pack up and pack off to their native place, any time After the Beloved having left you also give up staying therein.

اﺌن، وﺌن ﺋ،

ا اوﺌﺌن، ن ﮭ ي .

( ، داﺌن 5)

What benefits separation bestows are not achievable by the union After coming to my abode the Beloved separated himself from me.

ﺌﮡ، ر وڏي و،ٿ ،

ي ِڏ ٿ ، ﺌ ر .

( ، داﺌن 6)

Some persons view grief as a precious commodity One should carry adequate resources

180 to trade in grief.

ِّ ﺌ ڏﺌن، ﮙ ڏﺌن ،

ن ي ، ور وﺌﺌن و.

( ، داﺌن 6)

I would give hundred pleasures in bargain I would also give my life in bargain if he is to meet me that way I would accept pangs and pains in exchange.

ـ ـ! ـ،ـ ـ،ـان! ـ ِــ،ـ ِو ِچ ،

ر ان، ﺌڙي ﺌم نﮭ .

( ، داﺌن 9)

If I die, I would be famous among my mates, I wish to be just a servant in close proximity of the beloved.

ﺌن! ـ ـﺋ آﺌن!

ﺌ! ﺌه ڏﺌن، ﺌر !

( ، داﺌن 9)

Neither I do live nor am I dead O’ Beloved! I wish to tender my soul while remembering you.

ن ﺌ ﺋ، ﺌ ﺊ ﮭ ﮭ ،

ﺌ ﺋ، ﺌ ي ﮢ.

( ، داﺌن 9)

181

If you had died yesterday you would have met the Beloved then None has ever met the Beloved while having been in good health.

اﮗ ان، ان ﺌرڳ ۾،

ﺌن، ن ن.

( ، داﺌن 9)

I am to die sooner or later let me die in his way so that the Beloved may become the cause of my death.

و وڌي وک، ﮙ ﺌ،

ڏک، ﺎ ت .

( ، داﺌن 10)

Put an accelerated step disclose not even little symptoms of fatigue The grief is an embellishment for those who have a desire for the Beloved.

وا م، هِ، ن ڙا،

ﺌن ﺌ، ﮘ ۾ ﺌر ﺋ!

( ، داﺌن 10)

Never cease calling the Beloved repeat calls after calls May be you get response while on your way.

182

ـ ـ ﺌﮡﺌن؟ ـ ـ ؟ ا و،ﺌن؟

، ا ن، آﮛن، ڙ ﺌن،

ﺌن، ن ﺌريﮭ ت وﺌﺊ!

( ، داﺌن 12)

I don't know, what happened? Where am I going? The hands, wrists and fingers I would clinch to wreck them all The celebration is on in other houses whereas I have lost the Beloved.

ن ـ ـﮭ ڙا، وا وﮡ،

ﮙ ﮢ، ﺌن ﺌرو כ ﮢ!

( ، داﺌن 10)

Calls after the calls, echo among the trees It is a long way to the Beloved may be he hears them all.

ﺌ ﺌت ت ﺌ، ﺌ ﺌت ار،

ﺌ ت ـﺌر، ـ،ـ وﺌريﮭ !.

( ، داﺌن 10)

Neither any talk nor any discourse is there nor even any casual reference to love No one talks of love any more may be the poor love has moved out.

183 م، ﺌ ﮗ، ﮢ، ﺌ،

رن ﺌڻ م، ـ،ـ، وره وﺌﺊ وو.

( ، داﺌن 12)

Take not the name of love there are different ways of love Dissociate not yourself from sorrows bargain for more of pains.

و اڻ، ﺋو ﺌﮡ ،

ﺌ ﺌ ﺌڻ، ﺑﺌ، ﺑي.

( ، داﺌن 12)

My heart has been fastened to the Beloved It has become so entwined that it gets not untwined willingly.

ﺌﺎ ﺌت ﺌ، آ ﺌت ﺌر ،

ڏورﺌن ڏﺌر ، اﺊ ﮢ وﺌ.

( ، داﺌن 10)

No seekers of love (divine) are there otherwise love is always there I search so but there seems a famine the true seekers have taken it away.

ﺌﺎ ﺌت ﺌ، ﺌت ﺐ وٽ،

ﺌ ، ِر، اﺊ .

( ، داﺌن 10)

184 The talk of love is only with those who are the seekers of true love Love is never available on a shop so as to find it when you wish.

ﺌن ﺌن، ا! ان م، وان!

ﺌران، .

( ﺌي، داﺌن 2)

Whom I can erase not from my heart may I not be forgotten by them as my heart is entangled inside with them.

ﺌن ۾، ﺌديﮭ ﺌن ،

ﺌن ، ،

ـِ ِـ ﮙ ﺐ د ، ـ ـ، ﮭ وا ﺌه ﺌ.

( آﺌ، داﺌن 1)

I wander in unbounded space I find no limit of my Lord The Beloved’s beauty too cannot be limited to any length and breadth Here I yearn abundantly while there the Beloved is not concerned.

ﺑ ن ، ن ا ؟

رت ﺌن ، ڏ ڏو ،

ريﮭ ﮘ ، ﮭ رت ر ﺊﺌڙ.

Even if the wicked ones came to know ( آﺌ، داﺌن 3)

185 what would they do to me? It is no offence to look at the Beloved The arrow of love has pierced me through which has made me to shed tears of blood.

ا،! ، ي ۾،

ا،ﺌن ۽ ن، ادون ،

ﺌن ن، ي اﮭ ر ۾.

O’ Allah! May the wicked ones live ( آﺌ، داﺌن 3)

even though they have bad intentions Let them live and see Let mine and the Beloved’s desires Let accomplished Thereafter they may die of that agony.

يﮭ ، ـ ـ ﺌ،

ـ،ــ،ـ ﺋﺌ، ﺋ ﺌ ڳ ﮢ.

( آﺌ، داﺌن 4)

Neither love can be baked in an earthen silo nor can meat be cooked on husk How can immature love have union with the Beloved?

ﺊ ، ﺌ ڏﺊـ ﺌن،

ريﮭ ﮢﺌن، ﺌن .

( آﺌ، داﺌن 4)

You wish to have the bridal couch

186 but put yourself to no hardship without prior accord with the Beloved you would make yourself blameworthy.

ﮙ ، ﺌﮡا ،

++ا ِ آا وﺌ ا ن-- ان ا ﺌ ،

ﺋ ، ڏ ﺌڙﺌ.

( آﺌ، داﺌن 4)

They alone shall enjoy the bridal couch who are at peace with the Beloved and are “steadfast in their belief and righteousness” They shall be duly adorned for marriage. (union)

ـ ـ ، اورﺌن،

ـ،ـﮭ ـ ـﮭ و، رﮗن رﺐﺌﺐ ﺋ.

( رپ، داﺌن 1)

As I recollect, I revitalize my love with him All my hair and all my veins throb like the chords of a violin.

ﮘ ﺋ، ﺌل ،

ﺋ ن ڙن، ﮢ و ،

ﺋا! ، ﺌ ﺑ .

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

“Love can neither be described nor expressed”, Says Latif The fate asserts itself

187 and the eyes shed violent flow of tears O’ Heart! Have patience the Beloved departed yesterday.

اي ذات، ﺌ ﺌﺊ ،

ڏﺌن ڏورڻ ڏو، روﺊﮙ ﺌﺊ رات،

ا و ﺌت، ﺌن! ﺑﺐ .

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Love is such that it puzzles even the stalwarts, The lovers wander in the mountains during day, and weep the entire night they talk about the Beloved, every moment.

ﺌر اﺊ ، ﺌ زﺐﺌ،

آ آﺌ، ﺋ ي.

( ﺐوو ي، داﺌن 3)

Everybody pretends and proclaims to be a true friend indeed You can only know the worth when you are in need.

ﺑ ـ،چ ، ڌوڌا ڌوڙ ،

ﺌﺊن ، ڙ، ﮙ، ـ،

اوﮗﮙ اوڏا ﺌ، ﮗﮙ ﺌﺊن ﮗ ،

ﺋ ، ﺋ ، ﺋ ن ﺋ ـا.

( را، داﺌن 5)

Internally they are in the blaze of love,

188 externally dealing with dust,

Having chosen a cave (in solitude) they have shun falsehood, vice and evil They go not near to bad, they do a lot of good More they love, the more they become pure more they are inflamed, the more they are happy.

ﺌن، ت ﺌر،

ﺑ ، ن م، ار،

م، واٽ، ِوﺌر، ا ﺑي.

Pledge your love with Him ( را، داﺌن 9)

who is present at good and bad places Do not carry on with such a being with whom it does not last to end Never deviate from the path of love fulfill it as a unique one.

ﺌڙ ون ﺌﺌر ۾، ي آﺌس،

ي ﮗﺌي، رازق آي راس،

ﺌﺐﺌس، ﺑ ﺌ.

( ﺌرا، داﺌن 1)

The lotus plant’s roots are deep in water the bumble bee flies in the air The Providence satisfies the desire of both Their love deserves credit which brings both of the lovers together.

189 ﺌڙ ون ﺌﺌر ۾، ي ۾ ــ،،

ي ﮗﺌي، ِاي ا،ـ ـ،،

ا ڃ،، ﺌڻ، ۾.

( ﺌرا، داﺌن 1)

The lotus plant’s roots are deep in water the bumble bee flies in the wilderness This is the sign of love that they converse Though both continue to drink from love yet their thirst never satiates.

ﺌهِ ، ﺌرڻ ﺋ،

ر راه ـ ـ، ا.

Those who take no rest are the true ( ﺌﺌﺊ، داﺌن 1

lovers They roam in wilderness to find the way with instruments on their shoulders.

ﺌ ا، ن ور وڏي وٿ،

ﺌن ڏﺋ ، ﺎ ﺌ ڍﺌ.

( ڏ، داﺌن 3)

Many others have consorts but mine is an immense wealth for me Keeping his hand over me he has covered my faults.

190 ﺌ ا، ن ور وڏي ،

כ، آ ا و، ڏ ڏو، ا .

( ڏ، داﺌن 3)

Many others have consorts but mine has great vision, Even if he sees me sin with his own eyes He would not let me down before others.

ﺌ ـ ا، ن ور وڏي ﺌ،

ﺌﮡﺌ ڍ ﺌ، ڏ ڏوه ا .

( ڏ، داﺌن 3)

Many others have consorts but mine has unique forbearance Even if he sees me sin with his own eyes he covers it with kindness.

ﺌ ا، ن ور ِوڏي ِذات،

כ، آﮡ ِوات، ڏ ڏو، ا .

( ڏ، داﺌن 3)

Many others have consorts but mine has supreme magnificence Even if he sees me sin with his own eyes He would not expose it to others.

191

xi, Arrow of the Beloved

، ﺎ،

اﺌ ﺌدت ، زﺌن ﺑﺎ،

ﺑﺎ، ﺊ را ر وح .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

He who kills you, looks after you and also summons you nearer Beloved has adopted this trait at all times like a surgeon who cuts to give health to your heart

ا ، در ڙ ﮢ ﮗن،

ا ﺌن ک، ا ﺌﺎ ﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

The universe is like a palace with a million doors and a billion windows Where ever I look I find my Beloved before me.

ﺌ ﺌ، ﮢ،

ڏک ﺌن ڏ ۾، وا ﺋ و،ﺌ،

ﺌه ـﺌ، ﺌ ﮗهِ .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

First sever your head with the knife then imagine of love

192 Make your body to vibrate like a musical organ for love’s sake Let your flesh roast on burning iron bars if you claim to be a true lover.

ﺌﮭ ڏوه ، ﮗ وڍڙ ۾،

ﺎ ، ـ و ه،

ﺌ اوه، ا .

The fault lies not with the knife ( ﺌڻ، داﺌن 2)

as its handle is in the hand of the person Perceiving the will of the Beloved the iron knife shakes away Lovers have all the time thoughts of the Beloved.

ﺌ م ﺋ، ﺌﺊ ،

ﺌن ِورـ،ـ ، ن ﺌن ﺌ ا.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

May the knife not be sharp rather let it be blunt That way my Beloved’s hands would be touching me for a longer time.

ﺌ ﺌ ﺎ ، ﺌ ي ؟

ﺌ ا، ، ﺌرڻ و،ڍ.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The Beloved’s knife can only sever the skin and bones whereas the lovers sever their heads

193 as sacrifice for Him.

ِـــ ـﮙ ، ﺌ ﺋ م، ،

ﺌن ر ، ﺌﮡ ڏ ،

ِا،ر ِاي ا،ـ،ـ ، ِﺌج ـ ـﺌﺊ ن ي.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

If you have learned to be a lover do not groan when the knife is applied Do not let the people know of the pain caused by the Beloved Preserve and consider this distress as a blessing.

ﺌن ِو،ڍـ ﺌن و ، و، واٽ، و ن،

ڏ ، ﺌ ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

Stay, if ready for the sacrifice or else go your way This world belongs to those who hold the knife in their hands.

ﺌ ﮗي، ﺌن ِــّ ﮘ ،

ﺑ ان ۾، وﺌن ي،

اڏيﮭ ڌري، ﺌن ﺋن !

( ﺌڻ، داﺌن 2)

I am involved in love with those who hold the knife I would move my foot ahead to the path of love

194 Putting my head on the chopping block I wish the Beloved would behead me.

ا ﺌ ، ﺌڻ ،

ﺋﺌن اﮗو، و دو دم،،

و ۽ ، ﺌن ي.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

It is not the trait of true lovers to preserve their heads A single moment with the Beloved is far superior to hundred lives This body of flesh and skin is not worth a sip of the Beloved’s love.

وٽ ن، ﺋ،

ڏ ـ ـي، ﺌ ِاﺊ ا،

ا ، ﺌﺌ .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

If in exchange of the head union with the Beloved could be had every one would aspire for that If sacrificing heads could be a bargain all lovers would have done so The precious Beloved is achievable only through good fortune.

195 وﮡ ﺌڻ ن، و وﺌل،

ﺌل، ﺑﺎ ﺊ ﺌدي .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

I do not like to be with physicians, The Beloved is the only remedy of my present condition.

۾ ـ ـﺌﺊ ن، اﺑﺌب ،

دارو ن درد ، ڏاڍو ڏﺌﺊن،

آ وا ، ِاﺋ اﺌﺊن،

ﺌن آﺊن، ﺌن م .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

In confidence they inquired about the causes and effects of love Prescribing hard remedy for this pain eventually, I was advised patience in the matter Thereafter, I am yearning for a salutation.

ﺌﺌن ﮢ، و ﺌه م،

ت ﺊ م، ﺌن ي ﺌر .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The Beloved's talk is sweeter than the sweets, nothing is bitter Even silence is like a salutation from the Beloved's side.

196 ﺌت، ﮙ آ ،

ﺌذو اذ ، اي وڙج ﺐﺌت،

ﺌ ﮗ ِوات، ـ ــ،ـﮙ .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

Those whom you remember they too remember you Apprehend the reality that “If you remember me, I will remember you” It is the Beloved’s trait to carry a knife in his hand and talks to you sweetly.

ﺑﺑ ﺌر، ﺌن ،

ن ﺌر، اورڻ ا ﺊ .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The Beloved once beckoned me graciously I have talked about it repeatedly for the rest of my life.

، ﮙ ﺌڻ ،

ي ﺌن ، ﺌ م، ﺌڻ ،

ــ ـ ، وﺌﺊ ﺌڻ ، ﺌ! ا ﺌ ن.

( ﺌڻ، داﺌن 3)

Even if the Beloved calls to kill you or he may kill and thereby call you Keep not yourself away from love's spear

197 O’ lover!, proceed without self-consciousness straight in the face of death.

ﮙ ﺑ ، ڻ آ،

اي ا ﮗﺌي، وري ﺌه،

ا ، م، ه ﮙ ﮗڻ ا ن .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The rejection by the Beloved is actually your acceptance by him This unusual trait actually evokes more love Never give up the hope as breaching and connecting are his attributes.

اا اوا و! ﺌڙﺌ ﺌﺋ؟

اﺌن ڏ ڏ ۾، ن ﺌرﺊ ؟

ري ، ڻ ﺌو.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

O’ ignorant physician! Why do you brand my skin? as I am already in bodily distress You force me to take the (bitter) potion Those who deem the gallows a bridal bed death is spiritual revelation for them.

و! م، ـ ـ ڏي! ا ﮜ م، ﺌن!

ﮙ ﺌن ا، .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

O’ physician! Give me not the treatment

198 I wish not to be cured The Beloved may perhaps visit me some day to inquire about my ailment.

ِوـ،ـﮙ و وٽ، ﺋ،

اﮗ ﺌدت ، اﺌ! ﺌ ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

If you learn to have the company of physicians you will certainly be healthy O’ afflicted one! You will have to abandon old habits so as not to be tormented.

دار ون ۽ ﺌرون، ﺌن ﺌ و ن،

ـ ـ ڏا ﺌ ، ﺌري ﺌڙ ون،

ن ﮙ ﺌر ون، ﺌن ڏو ڏور ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The physician tried his medicines and other remedies on me The Beloved will merely look at me and give me a merciful medicine Whosoever is looked after by the Beloved he is surely relieved of his pain.

ﺋ و وٽ، ن ﺋ ﮭ و ﺋ؟

ڏﺋ ۾ ، ه ﮭ ڊا.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

199 Being in the company of the physicians how did you get physically crippled? Why did you not exchange your head for the treatment (of your affliction)?

آ را، ﮗو،

ﮭ ۽ ﺌن ـ ﺌ،

ي ﺌ، ا اڌ ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

Love is not a sport wherein the immature may pander to It will devastate and breakup the body soul and your life Throw your body on the spear point so that you may be cut into pieces.

ﺌ! ق ، و و ﮗي،

ور ، ي دو دري!

ڏا ـ ـ ﺌ ، و ي،

اﺌن ﺌن ي، ن ﺋ ي ؟

( ﺌڻ، داﺌن 7)

O’ lover! Crouch in the lane of the Beloved, Never be taxed to leave his door He would grace you with the medicine of compassion You would be cured of wounds O’ Beloved! I can subsist not without you how can you subsist?

200

ﺌ! ، و و ،

ا ، ﺌن ي ،

ﺊ و ، رﺑ را، ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 7)

O’ lover! Crouch on the route of the Beloved He will approach to inquire about you with affection He who is the source of enormous compassion will guide you on to the way.

ﺌ! ، و و د،ر ،

ا، ، ، ﺌر، ـ،ـــ،ـ ،

ﺊﮭ رﺑ را، ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 7)

O’ lover! Crouch at the Beloved’s doorstep The Beloved will inquire and take care of you He who has enormous compassion will guide you on to the way.

ﺌ! و و د ﺌڻ،

ﺋ ، ﮭ و ﺌڻ،

ن ﺌڻ ، ا ر و.

( ﺌڻ، داﺌن 7)

O’ lover! Crouch at the shop of the Beloved Modestly do surrender yourself to him with head bowed

201 You may then be happy with him for ever.

ﺌ ، و و ر ،

ﺌر ﺌﮡ، ﺌ ،

ج ، اوڏو ان .

( ﺌڻ، داﺌن 7)

O’ lover! Crouch at the track of the Beloved He will himself offer you wine from divine tavern Do keep not your self away from him after getting closer to him.

اﺊﮭ وﮙ در دو ،

ﺌڙي ڏا ، ا ڄ، م اواﺊ!

ا آڇ م ن، واﺌڙن واﺊ،

ﺊ ﺋ، ران ﺌﺊ،

ﮗ ﮗﺌﺌﺊ، ت وـ ﺌڻ ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 8)

Frequent visits to the Beloved’s door would be an immature act O’ Stupid man! Don’t purposelessly visit the beloved’s locality Be not ignorant to share love secrets with any passersby The Beloved will change your sorrows to pleasure Talk secretly to share love with him.

202 ﮢ ﺑﺎ! ﺑ ﺌ ي،

ﺌن ﺑﺎ، ﺌﺊ ﺌرﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

O’ Beloved! If you inflict me with the kindness of love I would not consult a physician rather would aspire to live with the wound.

ﺌ ﮭ ان، ران ذات،

ﺌﮗﮙ ، ـ ـ ﺌري رات،

ا ـ ـ آﺊﺌ، واﺊ وات،

ريﮭ ﺌڙﺌ، ﺐﺌن ﺐﺌت،

ﮡ ﺌت، ﺐ ﺌﮗ .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

If you want to meet the Beloved learn the traits of thieves It is a pleasure for them to keep awake they have no rest during the entire night Having full knowledge of their exploit yet they divulge it not while heading to the gollows they narrate not the secret even if cut with daggers..

203 ﺑﺎ ﮢ، ﺌﺊ ي ،

ــ ﺑﺑ، وﺌ و وي.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

Where the Beloved shoots an arrow of love there the physicians feel baffled and forget all of their knowledge.

ﮙ ﺑﺎ! ﮢ، م، رو ،

! ﺌ، ان ﺌن ﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

O’ Beloved! Strike by raising the hand do desist not to favour me If I die of the wound caused by you I shall be honoured.

ﮙ ﺑﺎ! ﮢ، دل ۾ داﺌن،

ﺌن ﺌن כ ﺋ، ﺑ آﺊن ﺌن،

اﺋ ان، ن ﺌر ﮢ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

O’ Beloved! Strike by raising the hand it is my heart’s silent prayer If I cry people would know I can’t bear patience as well How would I express to others that the beloved has himself struck me.

204 ﮙ ﺑﺎ! ﮢ، ﺌن ﺌڻ ،

ﺌﮗ ن ـِـ ﺋ، ﮭ وﺌن ﺌڻ ،

ان ﺌ ﺌڻ ، ﺌن ﺌﺐ ن ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

O’ Beloved! Strike the arrow raising your hand, aiming precisely with this pretext I would then fall in your lap In that way I may get the opportunity to be near you O' Beloved!

ﺌﺊ ﺌن ﺌن ۾، رک ،

۾ ﺌ، ﺌכ ﺌ ،

ري ﺌن م، ، ﺌ ا ﺐ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

If the Beloved sets the arrow in the bow hold your chest as a shield Relish the cuts and pains on the front bestowed by your Beloved Have no doubt about the gallows be the true lover so as to achieve magnificence.

ﺌﺊ ﺌن ﺌن ۾، ڏ،

۾ ﺌ، ﺌ ،

ﺌﺌن ﮝ م، ڏ، ﺌ ا ﺐ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

205 If the Beloved sets the arrow in the bow offer your chest as a shield Stand firm to his arrows on your front Never think to retreat be true lover so as to achieve the magnificence.

ﺌﺊ ﺌن ﺌن ۾، ﺋ ڏج ،

، و در دو .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

If he sets the arrow in the bow offer your chest in humbleness Never grudge while at the doorsteps of the friend.

ن ﺑﺎ ن ﺑﺎ، ن درد دوا،

ﺌﺎ! ﮭ ۾ آزار ﺌ اا،

ﺌﺎّ! ڏي ﺌ، ﺌن! .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

You are the Beloved You are the physician You are the medicine for my pain O’ Beloved! There is abundant pain in my heart O’ Lord! Bless the patients with convalescence.

ن ﺑﺎ، ن ﺑﺎ، ن درد دارو ن،

دوا دل ، ن ارون،

ﺌن ﺌرون، ﺋ ﺋـ ـن ﺋ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

206 You are the Beloved You are the physician You are the sole medicine for ailment The medicine to my heart is your sweet words I beseech you for relief so that no other is referred to for treatment of my ailment.

ن ﺑﺎ ن ﺑﺎ، ن ﺊ ڊ ڊب ،

ن ڏﺊ، ن ، ن ﺊ ﺌدي رب ،

آ ِاي ﺎ ، ﺋ، ِوار و، وﺌرﺊ.

( ﺌڻ، داﺌن 1)

You are the Beloved You are the physician You are the medicine for the fallen You cause ailments and you cure them You indeed are the guide O' God It is really surprising as to why you bring other physicians for my treatment.

ن ﺑﺎ ن ﺑﺎ، ن دارو ن دردن،

ن ڏﺊ، ن ، ڏا! ڏن،

ن ق ، ا ان .

( ﺌڻ، داﺌن 6)

You are the Beloved You are the physician you give the medicine for all sufferings O’ Lord! You cause ailments

207 and you cure the patients Medicines can heal only when you so wish.

ﺌﺊ ﺌن ﺌن ۾، ﺌن! ﺌر م، ن،

ن ۾ آ ن، ﺌن ﺊ ﮘ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

O’ Beloved! Aim not the arrow of your bow at me so as to kill me you are within me your arrow might strike your ownself.

ﺌن ، ﮢﺌﺊ ﺌ،

ﺌ ﺌن ، ﺊ ﺌن را ﺋﺌ.

( ﺌڻ، داﺌن 6)

Pseudo lovers never face the bows rather they avert the beloved’s arrows Those offering as the target succumb to the very first arrow

ﺊ آ، ﺊﮭ ﺌ،

ﺌﺌ ، ڏورا ڏ،

ﺌن ڏي ن ، ﮙ ـﺌ ۾.

( ﺌت، داﺌن 1)

The Beloved! is manifestation of grace due to His own goodness He, the compassionate would never rapproach on face to face

208 I always commit sins but the Beloved does goodness.

ڌﮡ! ، ﺌﮭ ﺌ،

۾ ﺌ ، رﺌﺊ را،

ڏﺌر ﺌ، ﮗ ﮗﺌن ؟

( ﺌت، داﺌن 2)

O’ Allah! When will you unite me with the beloved during lifetime? The minds of the seekers are puzzled My beloved is far away whom should I tell my secrets in confidence?

ﺋي ﮙ ﺌرﺌ، م ؟

ا، ! ڏﺊ، ؟

ور وﮙ و، ﮗ ﮗﺌن ؟

( ﺌت، داﺌن 2)

My heart has remembered the beloved where could he be at the moment? O’ beloved! Would you come and grace me with your feet on my bed It is time to share love secrets Whom should I tell my secrets in confidence?

ﺌ ﺌ، ا ﮘﺌ، آ !

ن ﺌرڻ، ﺌ! ـ ـﺌﺊن ن.

( ﺌي، داﺌن 1)

209 The plants have blossomed northern wind is blowing, please come back O’ Beloved! for your sake I have offered hundreds of commitments.

ا ﮗﺌ، ﺌ،

ﺋ وﺌ، ڍوﺌ! ڏ اﮙ ﺌ؟

( ﺌي، داﺌن 1)

The shrubs and the plants have budded even bad reeds have blossomed O' beloved! How could you forget to return?

ﺌر، ﮗﺌ ي،

ڊ ا،ڄ اڏ، ﺋو ٽ ﺐج ﺋ.

( ﺌي، داﺌن 1)

Enliven me with the talk of my beloved Rebuild my heart which is broken like the turret of the fort.

وان و واﺊـ ِـ، ﺋا! ﺌڳ ،

ﺋ ﺌﺊـ ِـ، ﺌ ي ﮢ.

( ﺌي، داﺌن 1)

O' heart! Go and check the abode of the beloved Kiss and again kiss that doorsill of the beloved.

210 اﮛﮙ آﺊﺌ ﺌن، ن ن ﺌ،

ا ﮭ ﺌن، ـ ڏﺌن.

( ﺌي، داﺌن 2)

O’ mates! If they return to my courtyard it would be happiness for me For the beloved I would sacrifice gems and jewels.

ڏ ﺌر،، رت ﺌ ﺌم ،

ـ ِـ ن ، ي ﺌڻ ﺌر،

ن ﺊﺌن ڌار،، ﺌ ن ۾.

( ﮢ، داﺌن 1)

Those who beheld the face of the beloved even once They could not sleep soundly in union with their husbands And they entered the water and rushed into the eddy even without jars.

ﺌ ن ﺋ، ن! ڏ ﺋ،

ـ ِـ ، ﺌ ور ڏﺋ،

ن ﺌن اﮗﺋ، و ا ﮢ.

( ﮢ، داﺌن 1)

O’ mates! If all of you were to behold the beloved as I have you would sleep not soundly beside your husbands and would go into the water

211 with jars even ahead of me.

ڏ ﺌن، ڌ ،

ور ﺌن، ﮢ ري ﺌ.

( ﮢ، داﺌن 1)

If my coevals were to behold him as I have done many of them would have sacrificed their houses and husbands.

כ ي، ذرو ﺌڳ ،

او ا، ن! ـ،ـ ﺌن ،

، כ ﺌﺌن ﮢ.

( ﮢ، داﺌن 5)

When every one is in deep sleep none being awake O' sister! Thoughts of the beloved engross me If someone has to tease me I am proud of that taunt.

ﺋي ن ن، ت ر ﺌن،

ن ڏي ، ن ! ﺌ ﺌم ﺌڻ!

آﺌن ﮢ ا،ﺌڻ، ، ا !

( ﮢ، داﺌن 8)

The heart doesn't argue I have no strength left O’ all knowing beloved! Return for my aid

212 O’ gracious beloved! Reconcile with this ignorant one.

ﺌم ن، اوڏا ،

ﺌن ي ، واڌان وﺌل ن.

( ﮢ، داﺌن 9)

If the Beloved meets on the Day of Judgment it would be considered quite near The good news of the union

still seems quite far away.

ـ،ـ، و،ر ، ـ،ـ و،ٿ ﺌ، آ ـِـﺌر،

ِان، اوي ا ﺌن، ي ﺌر ،

! ﺌر ، ﺌن ﺌن .

( ﮢ، داﺌن 9)

No home and spouse nor any possession only the Beloved is in my mind With this expectation to meet him I get up early morning to adorn myself O’ Beloved! I would some how manage to encounter you.

ن ﺌﺌﮡﺌن ، ڏاڏاﮡﺌن،

ﺌران، ن وڏاﺊ وڙ ﺌ.

( ﮢ، ِاﺐﺌت )

I have cherished neither from maternal nor paternal relations I have had numerous favours

213 from the Beloved's side.

ايﮭ و ن، يﮭ و، ن، ﺌن ،

رت ﺌ ﺌ ، ڏ ِڏک،،

و،اـ ـ ـ،ــِـ ِوک،، ِ ﺌﺌرا،ن ـ ــِــِـ.

( ﮢ، داﺌن 1)

The immature seekers stood on both sides but the current did not subside Only those dare to enter the water who happily retain the image of the Beloved in their mind Creek is just one step for those who remember him.

ﺌ ﺌ، اﺊ اﺋ،

ﺋ اڻ ۾، ﺋ ڏﺋ،

ﺌر ﺋ، ڙو ﮢﺌه .

( ﮢ، داﺌن 5)

Those who dare to enter, make it Plunge fearlessly into the raging river you will meet the Beloved ready with a float.

ان ﺌر ڏي، رن ڙي،

رﮭ ، ﺋ، ﺌر ن ڙي،

ڙي، ﺌﺊ .

( ﮢ، داﺌن 5)

Those who kept their eyes focused

214 on the face of the Beloved even without a float, they enter the raging river The current would never drown them.

ﺐ ﺌﺌن، آن آ،

ﺊ، ﺌن ي ﺌر ڏي.

( ﮢ، داﺌن 6)

What you consider as mere poems are in fact Verses (Quranic)

They link your soul with the Beloved (Lord)

اول آ آ، ﮙ ت ڏي،

ر و ر، وا ِوﺌ،

ن رو ، ﺋ ﺋي ن .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Sooner or later I got to go to the beloved O God! Waste not the labour of the labourers Be gracious to me so that I may meet the beloved in my lifetime.

ﺌ ﺌ، ﺌ ت ڏي،

ن ﺌ، ﺌ ﮭ ي.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 4)

Whosoever wants to go to the Beloved the way thereto is not easy Accompany me only those

215 who attach no value to their life.

ﺌﮡﮭ ا، رک، ا ڃ، ن،

ﺌﺌن اوڏو ، ﺌن ،

دم ﺌﮡ، دان ﺋ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 1)

Close to water are their huts yet the fools die of thirst! The Beloved is their breath yet they cannot find him They know not their aim but cry like afflicted ones.

ﺌه ـ ـ، دل درﺌي دوس ري،

ﺌﺊ وا ت ، زوراور ز ،

، ـ ـ، ﺌﮗ ، ﺌﮡ ـِــِـ، ت ِــ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

My heart is not at rest It can't rest without the Beloved? He has knotted my heart with a strong thread of love My heart, body and the property now belong to the Beloved.

، ن ـ ــ ِـ

ر ران ، ـ ـﺌڙي ؟

216 ﺌر،ڳ ِـ،ـ،ن، وڏو ﺌـِـ ِـ،ـ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

All seek to always love the Beloved Why would the pretending ones envy the lovers Those who die in the way of the Beloved are indeed fortunate ones.

و ﺌهِ ورا، ،

ت، ، ا ﺌڙ ا،

ﺐﺌ ﺋ ، رڙ ﺌم ر ن.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

By sitting you get no relation by sleeping you find no association Those will win over their love who scarifice their bodies Even knowing about the hurdles they still move to reach the Beloved.

و ور ن، ،

رن، ر ِو،ن، ﺌ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

By sitting you get no relation by sleeping you can't have the Beloved Those seekers who weep on the tracks can get to the destination.

217 ﺌهِ ﺌن ، ت ـ ـﺌﮡﺌن ِﺌڻ،

ا ﺋ ِآڻ، ﺌ ﺌـ ـ ِــ، .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

My mind has no peace after the Beloved’s departure O’ Allah! Bring them back who gave me a taste of love.

ﺌهِ ﺌن ، ت ـ ـﺌﮡﺌن ِـ ِـ،

نﮭ ِت، ﺌ ﺌ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

My mind has no peace after the Beloved’s departure His longing acquainted me with the taste of love.

ﺌهِ ﺌن ، ﮭ ـ ـﺌﮡﺌ،

ن ﺑﺌﮡﺌ، ﺌ ﺌ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

My mind has no peace after the Beloved’s departure The loved one has given me the taste of love.

ﺌه ﺌن ، ت ﺌﮡﺌن ،،

ﺌ ﺌرڻ ، ووڙ ور، ﺌ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

My mind has no peace after the Beloved’s departure I will explore the mountains to find the Beloved.

218 م، ن ري، ﮙ ري م، ـ،ـ ،

ﮙ ري م، ، رﺊﮙ ري ﺌن ر ﺊ.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 11)

Call none except calling the Beloved Take no journey except to him Endure not hardships except for him Weep not except weeping for the Beloved.

ن ر ، ﮙ ڏ ت ل،،

ﺌڻ ڏﺌ، ــ ڏ،

ﺌﮡ ﺌر، ـ ِـر،ن ﺌن.

( ﺋ آﺐي، اﺐﺌت ق)

My body parts are in ache the soul also longs for the beloved sufferings given by the beloved personally subside not even during sleep I welcome such pains which otherwise kill the people.

ي ت نﮭ ڏي، ـ ـ ن،

ﮙ ﺋ، ﺋ ﮙ ن،

ن ، ن ۽ ن،

ﺌﮙ ن، ﺌ ﺋ ﺌ.

( وري، داﺌن 1)

While striding towards the Beloved the Infidels get fatigued

219 The stones become soft for those who wander for the Beloved All mates seem to be on the same path of love O’ seeker! Do become bits of flesh so that the dogs of the Beloved may eat you.

ﺋ ﺌﺌرن ﺌد، ﺌر نﮭ ﺌم ﺌ،

ي ڌ، ـ ـﺌن ﺋ.

The hounds tamed by the Beloved ( وري، داﺌن 1) remembered me My union with the Beloved would be honoured after death.

ا ن ن ۾، ﮡ ﮘ،

آﮛ، آﮛ ي، ن ،

وي ڏا ، ﺌت ﺌﺊﺌن.

( ڏ، داﺌن 1)

Even if thousands of thorns prick in my feet

even if toes become unbending (stiff) and rocks tear the feet I shall never wear any shoes while on way to the Beloved.

، ، ، ﺌڻ ﺋ،

آريﮭ ﺌم،، ، ﺑﺌ ﺋ،

220 ﺌن ﺌن ﺋ، ﺌن ﺌڙج م نﮭ .

( وري، داﺌن 5)

With hands, feet and knees crawl to the Beloved with your heart Be truthful in Love with him, till you live match none alike to your Beloved.

، ، ـﺊ، ﺌر،

ﺌن، ري! ﺊ، ﮢ ﺌر،!

، ﺋ! ي ﺋن ﺌر،،

ﺋ ت ار، ﺐ ﺌڙج م نﮭ .

( وري، داﺌن 5)

Advance with hands, feet and knees to the Beloved O’ maiden! Never give up the thought of the Beloved The lover’s only tribute is his love for the Beloved Even if you meet thousand others match none alike to your Beloved.

، ، ، ام،

وچ و ﺌهِ ، اوري آري ﺌم،

ﺋ ﺊ ﺌم، ﺌڙج م نﮭ .

( وري، داﺌن 5)

With hands, feet and knees and with your head advance to the Beloved

221 There is no aide in between your Beloved is near Have determination match none alike to your Beloved.

، ، ، ـ ـي ،ک،،

م ڌﮡ ڏي، ﺌ وڌي ِوک،،

ﺋ ،، ﺌڙج م، نﮭ .

( وري، داﺌن 5)

Advance with hands, feet and knees and keep your watch on the Beloved March to the Beloved, speed up! Even if you have thousand others match none alike to the Beloved.

، ، ـ ِـ، ج ﺌه ﺌه ،

ت ﺐﺋ ـ،ـﺎ، ۾، رﺑ را،،

ﺌن ﺌن ﺌڻ ﺌه ، ﺌن ﺌڙج م ﮭ .

( وري، داﺌن 5)

With hands, feet and knees and even with every breath crawl to the Beloved The Beloved will meet you on the way and the guide will take you forward So long you breathe match none alike to your Beloved.

222 ﺌن رﺌن، ڌاران ﮙ ﮭ ،

ِا،ـ،ـ ﺌ آﺌن، ﺌن ﺌن،

دا ن ﺋ، وي ڏي وﺌن،

ﺑﺌح، ﮭ ﺌڻ، اهِ ، اهِ ﺌر.

( وري، داﺌن 6)

Even if deterred by the Beloved I cannot live without seeing him I am handicaped till I find him I have forsaken the Day of Judgment and can not wait for the promise I can not survive till tomorrow either unite me or get me killed.

ت ڏي، ن ِو ،

ﺋو ﺌن ا ﺌن، ﺌن ،

آﺌ ا،ڄ ، دا ن ﺋ.

( وري، داﺌن 3)

I will leave for the Beloved just now sacrifying other considerations I am to sacrifice my life and soul for him He should come today I refuse to wait till tomorrow.

ڏﮙ ِڏﺌن ﮗو، ﺋ! آڻ م، ،

ﺌ، اوﺊ ن، م، ،

223 و،ر نﮭ ، ﺌر ﺌ !

( وري، داﺌن 6)

O’ seeker! Doubt not Seeing is better than imagining Be his slave, fetch water and fear not of the mountain passes A moment with this Beloved is better than twelve months with others.

ا! ا او، آﺊ ﺋ،

ﺌن ﺌن ، ي ،

، ﺋ، ـ ـﮢﺌن ،

ﺌن ـ ـﺑ، ـ ـﺌﮡﺌن ﺌٿ ڌﮡ.

( د، داﺌن 3)

O’ Allah! May they come whose visit brings happiness to heart Somehow, if I may succeed to behold the dwelling of the Beloved I may crossing the passes may I hear their voic If I encounter the Beloved I would like to be his slave.

آڏ اﺌ، آا، ڏو ڏاﺌ،

آ ﺎ ﺌن ﺌ ﺌ،

ﺋ ت ، כ و ﺌ،

224 وس واﺌ، ڻ وچ .

( د، داﺌن 6)

The mountains have uneven and rough steps My cry would surely reach the ear of the Beloved It is my duty to cry and call and the Beloved's privilege to heed.

ﺌن ﺌ ﺋ، ّﺌ ! ـ ـ م ،

! ﺋ ﺌم ،

ﺌج ِو ، ﮢ ، ام ،

دوس! ﺌن دام، ن ِو ِر و .

O’ Beloved! May you extend grace ( د، داﺌن 7)

and send me greetings Your love has affected my body my hands refuse to attend to any work My eyes are allergic to sleep O’ Friend! I can not tolerate separation while you pass time at strange land.

ِّ ـ ِــ،ـ ڏﺋ، ِو ِر وﺌـ ِـ و،

ن ﺋ، ڏﺌر ﺊ .

( ، داﺌن 9)

I exchanged a hundred pleasures for a moment of true love That led me to behold the footprints of the Beloved.

225 ﺌﮭ ﺌن ، وﮙ وڍﺊ،

ﺌر ر، ـ، ـﺌري، ن!

Knife has not killed me ( ، داﺌن 9) my mind is cut by the distress O’ Coevals! I am killed by that pain which does not let me to live.

ِو ۽ و ، ـ ِــ ﺌي،

ﺌري! ﺌي، ﮭ ت، ؟.

( ، داﺌن 10)

You halt and delay the journey and make inquiries from others O’ feebleminded! How do you expect to join the Beloved?

ﺌن ،، ﮜﮢ،

آﺌن ﮢ، ذات وﮭ ـ ـان.

( ، داﺌن 11)

I am neither in relation, nor am I fit to be a relative a lowly person, not a match for the Beloved.

ـِـ ن ﮜﮢ ن، ن! ن ـ ـ، ﺌ،

ِا،،ر ِآ ﮗﺌي، ﺌري ﺌ،

ـ،ـﮘـ ِـ ذ،رو وا، ـ،ـ ـ،ـ ِﺌرﺌن.

( ، داﺌن 12)

O’ mates! All the others are

226 in relationship with the Beloved I am contented with his love only Bearing in my mind the word of the Beloved I cherish his love I do merit not any relationship.

ﮙ ڏ ، ﮙ ﮢ،

ِاي ـ،ـכ ور، ﺋ ن ﺌن .

( ، داﺌن 12)

Those who saw the Beloved consider returning as blame worthy It is honour for the wretched ones to die on the path to the Beloved.

ﮙ ڏ ، ﮗﮭ ﮗ ،

ن ه ـ ـ، ر ﺌدان ؟

( ، داﺌن 12)

Those who saw the Beloved they made him an ornament for their neck How can others assess the worth of this alchemy?

ڏ ک، ، رﺌ ڏ ري!

ﮭ ور و، ﮙ آ ﺌن ﮗي.

Sorrows are the beauty of joys ( ، داﺌن 6) let joys be scarified over sorrows Thanks to the pains which brought the Beloved to me.

227 ا،ڄ ِور ـ ـﺋﺌن، ا،! ﮜ م، ﺌن!

ِرڙﺌن ۽ ر ﺊﺌن، ـ ــِـﮭ ﮘ ﺌٿ، !

I am indisposed today ( ، داﺌن 12)

O’ Allah! I may not get alright I may crawl and weep along the road taken by the Beloved and his companions.

ﺌٺ ﺌريﮭ ﮭ ، ـ ـﮙ، ر ﺊ رات!

ريّ! م، ـ،ـ ، ت وﺌﺊ.

( ، داﺌن 12)

The silence of the Beloved will finish you shed not the bloody tears O’ maid! Give up not the hope egoism may make you lose the Beloved.

ﺋي ، ـ ـﺋ ﮙ ،

ت ، ن.

( ، داﺌن 12)

Those will be together even after death with whom is the attachment during life Those who can not see the Beloved here how will they behold him there?

ﺌن ِכ ِآـ،ـ ا،ﮗﺌ، ﺌن ا ـ،ــِـ ا ِــ آـِـﺌن،

ت ا، ﺌﮡ ان ﺌن! م، ﺌن!

( ، داﺌن 12)

228 I thought I had advanced on the path of love but love is still far away Now I wish to die, not to live.

ﺊ ، ﮙ ﺊ،

آ، م ، ﮙ ﺌڙ ﮢن.

If you entreat but get not, then entreat ( ، داﺌن 2) again Do not be dejected for his iindifference as the Beloved is extremely merciful.

ن ِڙ ِـ،ـ، ن ﺌڻ ﺌﮡ ـ ـ،

اـ،ـ ا،وا ﺌ، ﺎ ڍ ن ا ِت،

ِايﮭ ِ، ﺋ ون ڍ و،ـ،ـﺌ!

( ، داﺌن 3)

O’ Beloved! If I am puzzled you discern yourself (graciously) Condone faults of those who are actually misled O’ Lord! It is your grace to help the destitutes.

ا ب ﺌ، ا و،

ﺌ ﺑﺌ، ﺌ ﺌ! ! ،

ﺋ، ا ،

ﺑ، آﮙ ا ا .

As are the rose flowers, like are their ( راﮡ، داﺌن 3) dresses

229 Their hair have fragrant oil from jasmine flowers While seeing their beauty, love gets intoxicated No words could praise, the beauty of the Beloved.

ﺌري، ﺎ، ﺐﺌن ن،

ٽ،، ان را! راﮡﺌ! ﺌرڻ رب،،

ﮭ ﺌت ﺎ،، ﺌ اڏا ﺌכ ﺌ.

( راﮡ، داﺌن 4)

I kept the candle burning till the first glimmer of dawn appeared O’ beloved! Return in the name of Allah as I am dying Longing for you, I have sent ravens to you.

ِڏﺌ ﺌ، ﺌر ﺌﺊ ﺌ،

ڍو ڍٽ رﺌﺊ، ﺌﮡ ﺌ،

ﺌ آ ن، ل! وراﺊ ،

ڙ ﺌ، ا ڏا ا، ن.

( راﮡ، داﺌن 5)

I kept burning lamps with fragrant oil till the Muezzin’s morning call Perhaps the Beloved has been detained in the desert due to some emergency O’ beloved! Get onto the saddle and do come to me I have sent out numerous ravens in different directions to make you come.

230 ﺌﮛﺌ ! ﺌڙون ﺌل،

ڍا! ن ﺌل، ۾ آﺊن.

( راﮡ، داﺌن 8)

O’ Beloved! I had not the correct sense I committed numerous lapses, which I shall face up tomorrow.

ﺌﮗﺌـِــ ِـ، ! ﺌڙون ـِ ِـ،

ڍا! ن ـِ ِـ، ـِـ ـ ـ ۾ آﺊ ن.

( راﮡ، داﺌن 8)

O’ Beloved! I had not the correct sense I committed lapses in this world which I would face hereafter.

۾ ، ۾ ن ڏﺊ،

ڍو! ڍ، ﺌن ﺎ ا .

( راﮡ، داﺌن 8)

I shall be bound with you if you forgive my faults My Beloved! Expose not the faults that you have overlooked.

ن ا ﺋ، رو ﺌڻ ،

آﮡ ﺌن آڳ ۾، ي وﺌن ﺌڻ ،

ﺌﮡ رن ۾، ي ﮢﺌن ﺌڻ ،

ڌو ﺌڻ ، رﺌن ﺌن.

( راﮡ، داﺌن 6)

231 If the beloved were to come to my house as a guest I would put my ego and arrogance in flames I would also throw my pride into the oven and would sacrifice my self all relations and belongings for love.

ـ ـن ـ ـﮢ ۾، وﺌرﺌن وري!

+ﺌن ا- ، ﺌﺊ ي،

+ ـ،ــِـ و، ـــ،ـ ـ ـ-، ﺌر ﺊ ه ي؟

اڄ ِ ﺌ ي، ﺌري ﺌن !

( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

How can I forget the Beloved who is present in my mind since the Day when the first Covenant was ratified or even earlier than that! “He neither begets nor is begotten” The poor girl is helpless she may die today or tomorrow while remembering the Beloved.

ـ ـن ـ ـﮢ ۾، وﺌرﺌن ورن،

++ـ،ـ ِـ،ــــِـ -- ﮙ ﺌه ،

ﺌ ارن ، ﺋ اڏﺌ ﺌهِ ۾.

( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

How can I forget the Beloved

232 who is always present in my mind? I cannot behold the Beloved and “there is nothing similar to Him” My Beloved has his dwelling in “Nothingness”.

ـ ـان ﺌن ، ﺋ ﮢﺌن ي ﺌ،

ا! او آﮡ ﮭ ﺑ ڏي،

، وا و .

( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

I lament and languish since my kinsmen have been away O’ Allah! Let some camel rider bring the good news of the loved ones so that my heart may stop mourning,

ﺋ ڌ ِﺊﺌرﺌن ڌ،ـ،ـا؟ و ِوﺌ،

ن ـ ِـ ﺌر و ﺌهِ، ا،ﺌ اوڍﺌن ﺋ؟

( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

Why should I wash my clothes? I shall attend not any marriage The Beloved is not with me for whom should I wear clean clothes?

ﺌ ، و ﺊ ب،

و ﺊ ﺑب ، ا،ﺌن ﺌر و ۾.

( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

I shall definitely not have another consort

233 the rag wearer is alright He may be poor, yet he is in my heart.

را م، را، ن ِﺌروﺊـ،ـ،ن ﺌ،

ﺊ ا، ﮗـ،ـﮢ ﮗﮢﺌن ا.

The favours of my Beloved are not few ( ﺌرﺊ، داﺌن 9)

How can one measure his graceousness.

ﮗﺌ ﺌن ﮗـ ـ ، ﮗﺌ وﺊ ﮗـ ـ ،

ﺋا! ا ـ ـ م، ـ ـ ، ﺋﺌن ي ـﺋ.

( آﺌ، داﺌن 1)

The secret of the Beloved is unknown O’ heart! Neither argue nor get confused Lest you may drift away from the Beloved.

رت م، ، ن ﮙ ،

ـ ــ ـ ﺌ ، ﺌﺐ ﺋ.

( آﺌ، داﺌن 1)

Discuss not about the Beloved whom you can only visualize Call it not a dialogue when He is not face-to-face with you.

ﺌ، ﺌﮡﺌن، ﺌ ﺌن ،

ِا ﺌﮡﺌن، ا، رﺌ ر وح، ۾.

( آﺌ، داﺌن 3)

234 With every breath I identify and with respiration perceive Him These two occasions, my soul enjoys.

ﮙ ــﺋن ، ﺌن ون،

ي ـ ـ، وڙڻ ڏاو.

( آﺌ، داﺌن 3)

The Beloved’s ways are perfect but people call them confusing It is indeed difficult to solve the puzzled ways of the Beloved.

ﺌ ﺌ ، ﺌ ـ ـﺋـِـ ـ ِـي،

ن ، اي ڏ .

( آﺌ، داﺌن 3)

The way of the Beloved is not comprehensible It is unheard, unseen It really causes perplexity to the senses.

ا،ـِــ،ـ، ﺌ ﺋﺌن، ﺌ ـ،ـ ـ،ـ، ﺌ، ،

ﺌن ﮗﺌي، ِﺌ ﺌن،

وﺋ ن و،ﺌن، ر ﺋ ﮭ ري.

( آﺌ، داﺌن 4)

I did disclose not the desire of my heart, not even to my breath I kept secret my love for the Beloved from all It got exposed some how

235 and the Beloved came to know about it.

ا ـﺋ ر،ن، او وﺌرن ۾،

ﺌ ر ، ڙاﺊ ﮢ.

Just as the grass grows ( رپ، داﺌن 1) in barren lands after a rainfall the sorrows have the similar behaviour when the Beloved separates.

ﺊ و،ﺌ، ي،

اﺌ ﺌن، رڙ، ـ ـ؟

( رپ، داﺌن 1)

What had been kindled inside me is burning as a blaze How can it be put off which is being fanned by the Beloved?

ﺌ ڏ، ﺋو او وڳ ﺋ،

ن ﺌن ، ﮙ ﺌرڻ .

( رپ، داﺌن 1)

Just like a herd of grazing camels my heart is not at one place I fell in love with the Beloved not to break it later.

ﺌن ﺌن، ا! ا ن م، ِوان،

ﺌران، .

( ﺌي، داﺌن 2)

O’ Allah! May he not forget me

236 whom I always remember My heart is entwined with him from inside.

۾ﺌس، ، ر ريﮭ،

ﺋ ريﮭ ﺌن ﺌ، ﺋ ريﮭ ي.

( رپ، داﺌن 1)

I do restrain (my heart) every moment but it can not survive without the Beloved The more I appease it the more it becomes depressing.

ﺌن، ﮗﺌن ! ن،

ﮗـ ـﮙ، ا ﮗﮢﺌن، ِرن ـ،ـﮢ ِﺌ .

( رپ، داﺌن 1)

I live by recollecting your dialogues, Beloved! How many favours of yours should I count as these are countless?

ِﺌرﺌن ـ ـﮢـ ِــ،ـ، ﺌرﺌن ،

ِا،،ر ر وح، ر، ر،ت، .

( رپ، داﺌن 1)

When I remember the Beloved he moves my heart I try to forget him but in vain his face is engraved in my soul.

237 ار ار ن، ﺋ واﮭ ۾،

ن ن، ++ﺋ ﺑ ﮢ؟--

( رپ، داﺌن 1)

Just as an oar creates many swirls in water similar number of times, I think in mind as to, how to meet him!

ﺌﺊﮭ ﺌن ـ ـ، ﺌ !

ي ﺌرو ڏ، ﺌ ﺌڦ ي.

( رپ، داﺌن 1)

Beloved! Learn to love from the kiln It burns for the entire day yet no vapour comes out of it.

ا، ﺌر،، ن ﺌري ،

ڌرﺌن ﺑﮢن، ِوﺌﺌن وار،،

ﺌ! ﺌر،، ، ارﺌن.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

O’ Beloved! while remembring, if you come to me once I would place my eyelashes under your feet and would stretch my hair as your bed O’ darling! I would be a maidservant all of my life.

اوڏاﺊ ڏور، ڏور ﺐ اوڏا ،

، ون ر،

238 ﺋ يﮭ ر، ﺋ دو ورا دل .

Some though close but are far off ( ﺐوو ي، داﺌن 1)

while others so far seem very close Some are never remembered while some are never forgotten Just as curve-horned buffaloes entangle the beloved is bound with my heart.

ﺌڙ ن ﺌل، آﺊن ڏ ان ،

دﺌ دو ﺌن، ا ﺌن اﺌل،

ﺌم ﺌل، ﮙ ﺌن ي .

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

The people demand wealth I always desire for the Beloved I would sacrify entire wealth for him Mere mention of his name delights me what to talk about his manifestation.

دل دﺑ و، ﮢﺌ ﺌن ،

دل ڏ ، ڙي ، ،

ﺋ، در در ﺊ دو.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

One should have only one Beloved Never have many of them though hundreds may aspire Those are the whimsical persons who try to findlove at every door.

239

ڌﮡ! وارﺊ وا، اﺊ ﮢ،

و، واٽ ﺌ، ﺋي ا،ـ،ـ، م، .

( ڏ، داﺌن 2)

O’ Allah! Kindly blow that wind which may facilitate my union with the Beloved While sitting on the passing through way my heart is not giving up the hope.

xii, Eyes to behold the Beloved

وڌو ، وﮡﺌه ! ا ﺌ ڏو! م، !

م،، ﮢﺌه ! ﺌرﺌن .

( وري، داﺌن 3)

O’ trees! Grow not denser O’ mountains! Grow not higher O’ eyes! Shed no tears as I am for the footprints of the Beloved.

رو، وﺌﮢ را، وڙج ﺌٿ ﺌ،

ﺌ، ـ ـ ﺌ ڏا.

( ، داﺌن 9)

240 Weep, forget the fun, understand counsels of the leader You had the union of the Beloved for a few days.

ر ﺊﺌن، ﺌن ِرا، ن، ﺌ ن،

ا، ن وﺌ، ﮭ ن.

( ، داﺌن 9)

Weeping is a pleasure, laughter is heart burning The eyes will rest after meeting the Beloved.

ا، ، ر،ت رﺌﺊ ن!

ا ِڏﺌﺊ ن، ڙاﺊﺌ ـ ـ!

( ، داﺌن 9)

My eyes did nothing they did not shed the tears of blood While standing, they simply gazed at the departing Beloved.

ِـ،ـ ﺌن، ر ، ا، ن ي ﺌ،،

راﮡ ِرﺌڻ ـ،ـﺋ، و ِوﺌن واـ،ـ،

ڍا! ﺌـ،ـ، ـ،ـ ـ،ــ ـن ـ،ـِـﺌ!

( راﮡ، داﺌن 10)

Look with eyes full of compassion so that my sufferings may vanish I am on the look out to have a tête-à-tête with the Beloved O’ Beloved! Take a chance to visit me to enjoy the quilts and pillows.

241 ا ۾ و، آﺊن واري ڍﺌن،

ڏ ڏ، آﺊن ﺌن .

( آﺌ، داﺌن 3)

Come to dwell in my eyes so that I may lovingly close them The world may not see you and I may perceive none else.

ا، آ، ﺎ ن ﺌد، ن،

ـ ـر، ـ،ـاﺊ ﺌٿ، ﺌ، و،ـِـﺋ ِوﺌﺊ،

ا ِـ،ـّ ﺊ، ﺌ ِﺌ ﺌر .

( آﺌ، داﺌن 2)

The eyes have indeed strange habits They procure pains for the sake of strangers They entangle in love there where no other tool is effective.

ا ﺊ آ، آﮡ ي،

ﺌن ا،ن، ﺌڳ ﺌﺊ،

ـِـ، ، ي ﺌ ڏﺌن.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes are still where you left them These submissive eyes glance not anywhere else Were they to default I would offer them as food to ravens.

242 ا، ا،ن آن،

ن ﺌﮡ ا، ـن ﺌڻ ﺌڙن.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes seem to have seen something somewhere They are automatically attracted towards that direction.

ﺌر، ان آﺊن،

ن دان دل ۾، ا ﮘ ِآر،

++ﺌن ار، ن -- ﺋ.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes seem to have seen something elsewhere They have become lunatic having fallen in the intensive love “Thereafter they have never slept soundly”, says Latif.

و، ا،ڄ ، ان آﺊن،

++ﮢ ، ن ن--، ﺋ.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes have beholden something today “The Beloved so honoured me that my eyes emit red sparkles”, says Latif.

و ﺌل، ان آﺊن،

ن ن ﺋ، ﺌﺎ ﺌل،

243 ﺌ ﮙ ﺌل، دﺑ د.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes did behold something yesterday The Beloved’s beauty made them sparkle They became contented after seeing the Beloved.

ِو،ـ،ـ ۽ و، ڏﺌڙي ڏﮙ ل،،

ﺋ ﺋ ، ﺋ ﺋ ﺌ ﺌ.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes weep and wait for the daily manifestation of the Beloved The more they see the Beloved the more they become ecstatic.

و،ـ،ـ ۽ و، ڏﺌڙي ڏﮙ ﺋ،

ڏ ڏ آﺊن، ن ،

ڍا ڍا، ﮙ ﺌن ﮭ .

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes weep and wait for the daily manifestation of the Beloved Again and again they see him but still they yearn They never get satisfied with manifestation of the Beloved.

ڏﮙ ڏﺌﮡ، ﺐ اوڏ،

آﺌ ـ ـﺌﮡ، ﮙ ﺌري ﮭ .

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes behold the Beloved daily

244 even then they long for him They wish to always be on this face.

ن ا، وڏا را ﺊﺌ،

ﮙ ، ﮢﺌن ﺌن.

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes have strange ways I only see the face of the Beloved even if the rival stands before me.

ا آرام، ﺌن ،

ن ﺌم، ﺌﮡن ري وچ ۾.

The eyes never ever had any rest ( آﺌ، داﺌن 2)

All the time the roasted ones were in the midst of fire in the furnace.

ا ن او، ا اڙا،

ﺋن ا، ﮙ ﺋ .

( آﺌ، داﺌن 2)

My eyes suddenly got me entangled They made me entangle there where no argument is possible.

ا آرو، ﺌن ـ ،

ا و اڙن، ڻ ﺌرو،

ﺋو وﺌرو، وان و.

( آﺌ، داﺌن 2)

245 My eyes did not get my prior consent before advancing in love They entangled where there is no argument Poor heart waits, weeping on the Beloved’s path.

ان اﺑﺌح،، دو دﮙ آﺊن،

ا ن ارداس ۾، ن ﺌ،

رن ري ﺌ،، ن .

( آﺌ، داﺌن 2)

Early morning the eyes would come to see the Beloved They were lost in worship and did not express anything else They would become red without any dye and then would be reconciled with the Beloved.

ا ي ﺊ ، ن،

ي ﺋ ڏج، ان ﺌ .

At sunrise if your eyes behold not the ( آﺌ، داﺌن 2)

Beloved You should pluck both eyes out and serve them to the ravens.

ا ي ﺌن، ن،

ي ﺌﺌن، ِــا ﮙ، ڏﺌن.

( آﺌ، داﺌن 2)

246 At sunrise if my eyes behold not the Beloved I would pluck both eyes out and serve them as food to the ravens.

ان ري، ،

ي ﺌ، ا ﮙ ڏﺌن.

( آﺌ، داﺌن 2)

If my eyes were to look at something other than the Beloved I would pluck them out and serve them as food to ravens.

اﺌ ﺊ ﮙ، ﺋ آ،ڇ ،

ﺌڌا ﮙ،، ڏ ﺑب .

( آﺌ، داﺌن 2)

Offer your fasting eyes the treat of the Beloved's sight The manifestation of the Beloved’s face is better than taking seventy courses of meals.

ﮢ ﺋ ان، ﺌ ﮙ ﺌ،

ﮭ، ۽ ﺌن، ري .

( آﺌ، داﺌن 2)

It is like a breakfast for the eyes which behold the Beloved at dawn; or like a pilgrimage for the body and soul.

ا آﺊن، ﺌن ن ﺌﺊﺌن،

כ ﺌڙي ۾، ﺌ ﺌﺊن،

247 ن ﺌرﺌﺊن، ﺌڻ آﺊن.

( آﺌ، داﺌن 2)

How many barriers I may lay to my eyes? They crossed the world in their sleep and found the Beloved to their satisfaction putting me to inconvenience.

ا، آ، وڏا و وڙﮙ ﺌ،

ي ﺐ ن ﺌو، و ،

ﺋ ا ڀ، ۾، ان آ،

ـ ـ ـ ـ ، و، ﺌڻ ﺌن.

( آﺌ، داﺌن 2)

The eyes have lots of ways to fight they constantly resolve not to give up Like the clouds in the sky they are loaded with water Just as monsoons rains they hardly cease at any time My eyes shed tears non stop like seasonal rain.

ان ا ، ڏ ڏوس ،

ﮙ ن، دي÷ دڙ،

۽ ، ر ﺌڻ ۾.

( آﺌ، داﺌن 2)

Eyes reprimand and irritate the eyes Since they have learnt to long they take up quarrel in every matter

248 They laugh and show anger then reconcile with each other.

ا ، ﺌڻ ﺌﮡ ﺋ،

ا و، ﮘن، ﺌن ،

ﺌ ﮗﺌ ﮗ، ﮭ ڏ ِرﮭ ي.

( آﺌ، داﺌن 2)

The eyes decided on their own They have entangled in love where it is harmful to life Neither any argument nor any result only life is to be scarified for settlement.

ا، ن ﺊ ِڌار، ﺌن ـﮭ ،

ﺋ ڏا ﺌر، ﮢ رﺌر،و .

( آﺌ، داﺌن 2)

Have such eyes which only behold the Beloved Never look at any one else as the Beloved might be annoyed.

د، م، ن ، ﺌزﺌﮡن ۾،

ﺌ ، ﺌري ﮢ،

، ﺋ ن.

( آﺌ، داﺌن 3)

Look not with your corporal eyes on your face By looking, they can not recognise the Beoloved Only those would behold the Beloved

249 who close both their eyes

ﺌزي م، ، ن اﺋ ،

ـ ـ ـﺋ ، ﺌري!ّ ﮭ .

( آﺌ، داﺌن 3)

Depend not on the worldly eyes do not let them wander O imbecile! Look for the pathway to Reality.

ا ۾، ن ﺌ ،

ﺌڙ ، ﺌ ﺌﺌ ﮢﺌ.

( آﺌ، داﺌن 3)

They who neither have the Beloved in their eyes nor do they offer their heart to him They live in vain proclaiming empty boastings.

ﺌرن ۾ ، و ۾ و ،

! ا ۾ ، آﺊ ن آﺌرو ﺌن.

( آﺌ، داﺌن 3)

Make your abode in my eyeballs or dwell in my pupils O’ Beloved! Do come into my eyes so that I may get contentment.

ﺌر، ﮢﺋ ن ،

ا،ڄ ۾، ا ﺌ اﺌر،

250 آ ﮙ! ﺌر،، ور و آﺌن.

( رپ، داﺌن 2)

The clouds are in my head rain stops not from my eyes Last night the remembrance of my Beloved yanked very much in my heart O’ darling! Come to attend me as I am overtaken by the sorrows.

ن ﺌن م،، ! ا ﺌ آ،

ي ر ﺋ، و ِ و،ـ،ـ،،

ڏ ن ، ڏ ﺌ ِڏور ﺌ.

( آﺌ، داﺌن 2)

O’ Beloved! Remove not your eyes from me Like the monsoon rains wash off all my misgivings Sorrows of several days vanish on seeing you.

ِري ﺌن د ۾، ِو ِره، ِو،ڌي ﺋ وس،

ان ﺌر ، ن ﺌم ﺌر ،

ڏا ﺌي ڏس، ﮭ ن آﮡ ﺑون.

( رب، داﺌن 1)

With the Beloved away in a far off land my agony has reached its peak The eyes are looking to the paths leading to the Beloved’s village Foot messengers would bring the good news

251 ا ق ، ان ار،

ﺌن ن ﺌر ، ا،ﮗﺌن ا،ﺊن ﮢ.

( رب، داﺌن 2)

With the zeal to meet the Beloved I roam about as a wanderer With the hope that the Beloved may raise his eyes to look at me.

ا ا ﺌن ، ي ﮢ ،

ﺌﮙ ، ڏور ﺌ ڏک،

ﺌڙ ﺐ، ﺌ ر ﺌ ﺌ.

( رب، داﺌن 2)

His eyes raised smilingly, console me A mere smile of the Beloved relieves me of all sorrows People assume the leanness of the ascetics being due to hunger rather it is due to the travails of separation.

ا! ، ا ﺌر،

ﺌل م، ـ ـ وﺋي، ﺋﺌن ،

ﮙ! ا، ڏ ن ﺋ.

( ﺐول، داﺌن 3)

May they live long under whose patronage I live May the well not dry up from which the thirsty drink love O’ smiling eyes! Whenever I see you I get comfort.

252 253 xiii. Gallows Call the Lovers

!ريﮭ ، ﺌ ي، ن

وﮙ ، ﺌ ﮗ .

The gallows is beckoning ( ﺌڻ، داﺌن 2)

would any of my contemporaries accompany? Only those are to go who claim true love.

ري ي، ا ﺌ ،

اﺋ ﮙ ۾، م، ي،

ڌار ڌري، ـ ـ ﮢ ن.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The gallows is openly calling the lovers If you have the desire of love keep away not your feet from it. Sacrifice before you think of love.

ري آهِ ﺌر، اﮗ ﺌ ،

ڻ ﮙ ﮢ، ﺌ ﺌري وار،

ﮙ ار، ا ﺌ .

The gallows has always been an adornment ( ﺌڻ، داﺌن 2)

for lovers It is a dishonour for them to turn away rather they significantly offer themselves It is the pledge of the true lovers to be cut to pieces.

254 ري ﺌري، ا ﺌ ،

++ـ ـﺌ --، ﺋ، ++ﺌ ي ﺌري--،

++ ﺌري، آﮡ ﺌڙ ا ِن --.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

The gallows adorns the true lovers “They never back out, and significantly offer themselves they are called to that side and immolated”, says Latif.

ا اﺌﺊ، ر ﺌن ر،

ﮜﺌﺊ، را ريﮭ ﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

My illness has been acknowledged as my Beloved is grieved

After mounting the gallows (self-effacement) I tasted goodness.

اا اوا و! ـ ـﺌڙﺌ ﺌﺋ؟

اﺌن ڏ ڏ ۾، ن ﺌرﺊ ؟

ري ، ڻ ﺌو.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

O’ ignorant physician! Why do you burn my skin? I am already in bodily distress you make me take bitter medicine Those who take the gallows as a bridal bed death is like revelation for them.

255

ريﮭ ﮙ،، ي ا؟

ﮘﺌ ﮙ، رﺌﺊ .

( ﺌڻ، داﺌن 2)

Why are the lovers so enthusiastic on the gallows? Ever since their eyes met with the Beloved, gallows have become a bridal bed for them.

ِريﮭ ﮙ ، ـ،ـﮙ ، ِاي ﺌ،

ﺌ ن ِ، ﺌﺊـ ـ ﺌـ ـﺌن.

( ﺌڻ، داﺌن 2)

It is the lovers’ trait to either be immolated or enjoy a bridal bed They know not to evade but march straight to the gallows.

256 xiv, I can live not without them

ري ۽ ﺌري، ﮗﺋا ﺌن ۾،

ي ﺌري، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

In the world, the asectics may have come from Light or Fire (divine) They burn themselves to light the congregation I can live not witout them.

ﮗﺋا ﺌن ۾، ﺋﺌ ﺌم،

آراﺌن ارڳ ﺌ، اوڏا آرام،

ﺌﺊن ﺌم، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

These yogis, while in this world were in the fire of the divine love They dissociated from sleep and never went close to rest They did extreme actions I can live not without them.

ﮗﺌن ۽ ِﮗ ِﺌن، وﺌ واﮗ ي،

ﺑ ﺌ ﺌن، آﺊن ﺋي ا ِن ري.

( را، داﺌن 1)

I search for benefit from the ascetics but they have left I remember their association

257 I can live not without them.

ـ،ـان، ﺌن، ﺌرﺌن ﮢﺌن،

ـ ـ ِان، آﺊ ن ﺋي ا ِن ري

( را، داﺌن I die, I regret, I look for them (1

I remember their conversation I can live not without them.

وارو! واﮗ ، و م، وﺌر،

م ﺌ ﺌ، ﺊ ،

ت ، وﮙ و،

را ڏ رڙ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Help me! forget not the ascetics for a moment Search their footprints with humility After finding their path, get going pursue day and night and I can live not without them.

م ﺌ ﺌ، ﮘﺌ ۾ ت،

ﺌت، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن The ascetics have reached their (1 spiritual height Those who have achieved precious knowledge I can live not without them.

258 وا واﮗ ﺌ، ن وٽ وڏو ﺌل،

ﺌن ﺌ، و ﺌل،

ﺌ ﺌل ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

The musical sound of the ascetics is a great treasure for me They are far away from dialogue and do not even converse They are in divine love I can live not without them.

ـ ـ ﺌس، ن آ، ا ﺌر،

ِﺌﮗﺌﺌس، آﺊ ن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

While I was asleep on my couch a sigh of love woke me up Those who did so I can live not without them.

ﺌن ن ، ﮘ ﺌﺊ ﺌڻ ڏي،

وڙ ﺌ، ﺌن ـ ،

ﺌﮡ ﺋ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Better they should fasten with ropes and take me along with them I have learnt many of their secrets through their musical instruments

259 Now those settled in my heart I can live not without them.

ﺌ ن ، ﮘ ﺌﺊ ﺌڻ، ڏي،

ت ﺌي! ﮜ ،

ﺌ ـِـي כ، ڏ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Better they should fasten with ropes and take me along with them Their sounding horns are my strength and hope Turn back and blow the instrument I can live not without them.

ـ،ـ ـ ﮜ ، ﺌﺊن،

ـ ـ ـ آﺌن، ا آﺊن،

ن ﺌرﺌﺊن، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Through blowing horns, they exposed me their musical instruments had me killed Those who got me executed I can live not without them

ﺑ ﮜ ن ﮢ،و،ﺌ د ﺌﺊ د ِور،

ﺋﺌ ڏﺌﮡﺌن ڏ ور، آﺊ ن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

In the morning they left blowing their horns causing suffering to me

260 They are too far away to be seen I can live not without them.

ﺑ ﮜن ﮢ، وﺌ وﺌﺊ ﺌڻ ،

او اﺌڻ، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

In the morning they left blowing their horns negating their 'self' That is their identification mark I can live not without them.

ﺑ ﮜ ن ﮢ، وﺌ وﺌﺊ و،

ڏورﺌن ڏورﺌن ﺌن، ﺐاﮗ ﺐ،

آﮙ ﺑ، آﺊ ن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

In the morning they left, blowing their horns causing misfortune for me I search and search but can find not the party of those ascetics in whose abode there is a fragrance I can live not without them.

ڌو ﮜ ، ﺌﺊن،

ﮭ ﺌ ﺌﺊ ن، آﺊ ن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Through the musical instruments what they conveyed to me

261 that struck me as such I shall not live without them.

ﺌڻ ن ، ﮗ ﺊ،

ﺌ ﮜ ، ديﮭ ﺌﺋ،

ﺌر ﮘﺌﺊ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

The ascetics making piles of ego set a beacon of them By blowing horns they wipe out the “self” Those who make me survive I can live not without them.

آﮙ ا ن ﺌ، ا، آرام ،

آﺌن، ﺌم،

ن ﺌﺌم ، آﺊن ﺋي ا ِن ري.

( را، داﺌن 1)

While sighting their abode, I have no rest I am enchanted by their musical instrument For me it is a funeral hymn I can live not without them.

آﮙ ا ن ﺌ، ا د وﺌ ا،

ـ ﺌ ﺌ، ﺑ ﺌن ،

راﺊ ر، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

While sighting their abode

262 powerful feelings are created within me The music of their instruments is heard no more in the morning Those who live in the desert I can live not without them.

و و آﺌن، ڏ ڏﺌن،

ﺊ ﺌهِ ، ﺌ ﺌ ﺌن،

ﺌن، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Sitting with them, I look at them but can see them not None is like them, their beauty is unmatched can if I see, but can perceive not I can live not without them.

ﺐﺌﺐ ﺐﺌري ﺌ، اڄ آﮙ وٽ،

دي ﺌﺋ ﺌ، ﺊ ،

++! !-- ، آ ﺋي ان ري.

( را، داﺌن 1)

The ascetics have left they are not at their abode today They wiped out the ego and moved putting no foot on the ground “Alas, alas!” Is heard at their camps I can live not without them.

263 ﺐﺌﺐ ﺐﺌري ﺌ، ﺌﺊن ﺌڻ،

رو ﺊ ، ﺌ وٽ اڻ ،

ﺌڻ ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

The ascetics have become beggers they have wiped out the ego These aficionado ones have only divine love in their abodes Those who smell sandal wood I can live not without them.

ﺐﺌﺐ ﺐﺌري ﺌ، آﮙ وٽ ا،ڄ ،

روﺊ ، ﺌ ،

ﺋا! ــ ، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

The ascetics have left and are not at their abode today They are engrossed in divine love O’ heart! Be with them I can live not without them.

و ڳ، ريﮭ، ن ﺌ ،

ﺌ ﺌ ، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

I do not want the bodily flesh (life) without devotion

264 The holy men are my life I can live not without them.

ﮢ ﺌڻ ، ﺌﮡ ﺌڻ ،

او ا ـ ــﺌڻ ، آﺊن ﺋي ا ِن ري.

( را، داﺌن They neither take any thing with(1

“self” their nor does “self” (ego) go with them Those having such marks I can live not without them.

ﺌﮡ وﺌ ﺌڻ ، ۾ ﺌﮡ،

ﮙ ن، ﮗﺌن ﮗﺌﺌﺊ،

وﮙ وﺌﺊ، آﺊ ن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

They discuss secrets among themselves they talk and talk of their departure They simply can't leave I can live not without them.

ﺌﮡ وﺌ ﺌڻ ، ۾ ﺌﮡ،

ﺌ ﺌ، آﮙ اﺌﺊ،

ر ر ﺊﺌڙ، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

They discuss secrets among themselves The ascetics left for their journey after demolishing their dwelling

265 Their parting makes me cry I can live not without them.

واﮗ ورن، ڏﮙ ﮢ ن ڏ،

ﮙ ڙن ، ا ﺌ ،

، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

It is very difficult to understand the traits of the ascetics Firstly they are deaf to talk to secondly I don't have the art One needs special ears to follow them I can live not without them.

و وﺌ ﮗﺋ، כ ـ آ ،

آﮙ م، آ ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Ascetics have abandoned individuality they deal only with totality Space-less-ness is their only abode I can live not without them.

وﺌﺊ واٽ، ﺌ، ﮗ ﮘﺌﮡ،

ﺋﺌ ﺌﮡ، آﺊن ﺋي ا ن ري.

( را، داﺌن 1)

Sounding musical instruments the ascetics did annihilate

266 Those who were here now I can live not without them.

267 xv. I have not met the Beloved

آﺊن ي ﮭ ، را ڏ ﺌ،

را روز وﺌ، ﺑ آريﮭ ﺌم، ريﮭ!

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved since quite a few days The nights and the days have been wasted without him.

آﺊن ي ﮭ ، وﺌ،

ﮙ، و ﺋﺌن، د ﺌل دم ڏﺌن.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved since many suns have set I wish to see him before I breathe my last.

آﺊن ي ﮭ ، ن ﺌه ،

ﺌن ات ۾، رو ـ ـﺌن راه ،

ﺌل م، و ﺌه ، ڌاران ﮙ ﮭ .

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved and am about to breathe my last While in coma I yearn for him and tearfully inquire about his path I wish to die not without seeing him.

آﺊ ن ي ﮭ ، ﺌن وﺋ،

ڏ ﮭ ڏ ِوﺌﺌ، ن! ﺋ،

268 يﮭ ۾ ﺋ، ا، ن ِآريﮭ ڏي ﮢﺌن.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved life has faded away O’ mates! this wretched one wasted all days Even in old age I would look for the Beloved.

آﺊن ي ﮭ ، و ﺌڙ،،

آڏا آر ، ﺌڙﺌ ۽ ﺌڙ،،

ن ـ ـ ﺋ، وڏﮙ ِوڙ،

و اواڙ! واﺌ ﺌن.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved youth is wasted away I have steep mountains before me to climb I, the wretched one, am not able to walk or take brisk steps in the old age Having wasted my life in vain I now cry in wilderness.

آﺊن ي ﮭ ، ﮙ ڏ و،

ڙي ﺌـ ـ ، ن ،

ـ ـﮭ ت ، ++ -- ي ۾.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved and this day is also lost

269 Love had entrapped me in its clutches The wretched one would die on the way calling “O’ Beloved, O’ Beloved”.

آﺊن ي ﮭ ، آ راﺊ،

راﮡ ن! ﺌل ،

آ ت د ، ﺌرو ـ ـاد ﺌن.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved and Izrael (Angel of Death) has arrived O’ coevals! Neither pretension nor argument would workout before this tyrant The catching death has come it will divest me of my wish.

آﺊن ي ﮭ ، ﺌن آ ت،

واﺌﺊي ور،ه، ﺌ، ت ،

ـ ِـ ، ت ، ﺌ اق ۾.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved and the death has taken over I looked for years but never had a union with him I would perish and die due to separation.

آﺊن ي ﮭ ، ﺌري ﺌم،

ﺌج، ﺋ، ﮢ ام،

270 ـ ـ ﺌم، ت ي .

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved which is like the Day of Judgment The hands have given up doing work the eyes have lost sleep I have been killed with a dilemma due to the departure of the Beloved.

آﺊ ن ي ﮭ ، ن ِــ،!

آﺊ ن ڏ ﺌ، ﺋ ﺌن ڏج،

و، ﺋ، ++وﺌري واٽ، ـ ـﺋ--!.

( وري، داﺌن 7)

I have not met the Beloved and you are setting, O' sun! If I give you a message take it to deliver to the Beloved Go to the land of the Beloved and say: “The miserable died on the way”. xvi, Learn Love from Moths & Oysters

ـ ـ ، ن ﺌﮙ ﺑون،

آﮡ و آڳ ۾، ،

ي ، ﮘﺌ ا ﺌ!

( ﺌڻ، داﺌن 3)

Ask the moths of their desire to burn

271 They simply plunge themselves in the fire as their hearts are pierced by the spears of love.

ﺌﺊ ﺌڻ ، ا آڳ ا ﺌ!

ﮙ ﮢﺌ ﺌﺊﺌ، ن ـﮙ ﺌ!

وا وﺌ، آڳ ڏ ﺌم .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

If you liken yourself to a moth come and extinguish the fire This fire has roasted many you should try to burn the fire itself Like an expert, put off the fire never let out the fire of love.

ﺌﺊ ﺌڻ ، ي ِّ، ﺌﮡ!

ﺌن ﺌن ﺌﮡ ڏي، ﺌن ِآڳ ا ﺌﮡ!

وـ،ـ وﺌﮡ! آڳ ڏ ﺌم، .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

If you liken yourself to a moth put yourself intentionally in fire Continue to proceed to the ferocity of the fire till the fire of love gets extinguished never let out fire of love.

ﺌﺊ ﺌڻ ، م، ٽ!

ﺌﺊﮭ ، ﺋ ٽ !

272 اﺌ ن اروٽ! ري ﺑ .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

If you liken yourself to a moth do not retreat at the sight of the blaze Enter into the Beloved’s brilliance so as to become like a groom You are still immature and not aware of the propensity of the oven.

ـ ـي آﺊﺌ، ي وٽ ﺌ،

ا، ﺌ ِآڳ ۾، כ ـي ﺌ،

ﮗﺌﺌ ، ﺌﮡﺌن ري وچ ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 9)

The moths resolved to proceed and moved stealthily to the blaze All of them rushed warmly and flung themselves in the blaze They discarded all considerations and burnt themselves in the furnace.

ـ ـي آﺊﺌ، ي ﺌﺊ ،

ا ڏﺌري ِڏ، ڏا .

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The moths resolved to proceed they moved stealthily near the blaze They will encounter the Beloved if they face the blaze.

273 ، ﺌ ،،

ِــﺌ، ﺌ ،،

ا ﮗ ﮗ،، وﺌرن وﺌﺊﺌ.

The moths resolved and assembled at ( ﺌڻ، داﺌن 3) the blaze They did hesitate not on feeling its heat rather burnt themselves for the truth The poor moths! They lost their lives

ـ ـي آﺊﺌ، ي ـ،ـ،،

اوڏا ﺌ آڳ ، ﺌ ـ،ـ،،

ا ﮗ ﮗ،، وﺌرن وﺌﺊﺌ.

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The moths resolved to proceed and assembled at the blaze They faced the blaze and burnt themselves for the truth The poor creatures! They lost their necks.

ﺌ ﺌ، ِآگ ي آﺊﺌ،

و واڙيﮭ ﺋ، ﺑ ،

آﮡ ﺌڻ آڙا، ﮢ ري وچ، ۾.

( ﺌڻ، داﺌن 3)

The moths fly in the atmosphere to look for the blaze on sighting they rush towards it

274 These lovers are jubilant to see the blaze like the flowers in a garden You too, like the moths, entangle yourself in the midst of the furnace

۾ ن ﺋ، آ اﺐ آي،

ﺋ ن ﺌر رو ، ن ار ﺋ،

ـ ـ وا وﮙ ﺌ، ـِ ِـ ﺌ ﺋ،

ـ ـ وﺌن ﺋ، ﺐﺌﮡ ـ ـﺋﺌن.

( ﺌرﺊ، داﺌن 10)

While the oysters in deep water always look up for a cloud While the crane remembers its mountains like wise I long for the Beloved There had been a divine word to go back I never imagined so here Had I not been a prisoner I would have never stayed here in this fortress (this world).

ــ ن!ّ ــ ـ ـن ،

ﺌﺊ ، ا ن اﺐ آي.

O’ mates! You should learn persistence from ( ﺌرﺊ، داﺌن 10)

oysters They discard all other waters and look for the clouds (for rain water).

275 ـِـ ـِــ ِـ ﺌن، ن ر ﮙ ،

ﮜ ـ،ـ ﺌن، اوري آو.

( ﺌرﺊ، داﺌن 10)

( O’ mates! You have to learn the tradition of yearning from the oysters They seek water from upwards and never look close by.

xvii. Let us Go & Visit Their Abodes:

ﺌﮭ ر،، ور و،

اﺋ ا ، وڍ واﮗ،

اﺊ ﺌﺎ ﺋ، ﺌ ﺌي ﺑ،

را ڏ ر،ـ،ـ، ! ﺌ ـ،ـ ن ِـ،ـ ﺌ.

( را، داﺌن 6)

The ascetics are always in pain due to some affliction

276 They have all the time love of Allah The seekers constantly fear Him Those who roam about day and night let us go and visit their abodes.

ﺌﮭ ر،، و ور،،

ـ،ــ،ـ ي، ، ۾ ﺌ ر،،

ـِـ، ـ،ــِـ ﺌ ر،، ! ﺌ ـ،ـ ن ِـ،ـ ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The asceties are always in pain due to some affliction Outwordly they refer to other topics internally they are smitten by the agony Their hearts are broken to bits let us go and visit their abode.

اﺊ ۾، ر راه،

ـ ـن رب ڏي، ا ﺌه،

ا اﺌه، ! ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 3)

They are always in journey roaming on the trails They go eastward from place to place in ecstasy Those who are familiar with Allah let us go and see their abodes.

277 ، ﺌ، ﺌي ﺌ ،

ا و ﺌـ ـﺌن، ﺌ ا ،

ـﺌ ڏﺋ ، ﺌڙﺌﺊن ،

ﺌ ﺌ ، ! ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The ascetics belong to that community whose ears are pierced, slit and cut (wear big earrings) The lovers always sit facing the northern wind They starve themselves and weaken their bodies Those mendicants have wiped out their “self’ Let us go and visit their abodes.

، ﺌ، ﺌي، ﺌﺊ،

++-- ﺋ، ++ﺌڳ ﺌﺊ--،

ديﮭ ﺌﺋ، ! ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The ascetics belong to that community whose ears are pierced and slit and they get their ears cut “They never change their objective”, says Latif Those who have wiped out their ego let us go and visit their abodes.

، ﺌ، ﺌي، ﺌ، ،

د وﺌ د ﺌﺊﺌ، ،

278 ِﺌכ ، ! ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The ascetics belong to that community whose ears are pierced and slit and they get their ears cut Those who have smoldered fire at reaching the destination (annihilated) Those whose couch is the ground let us go and visit their abodes.

، ﺌ، ﺌي، ﺌ ل،

++-- ﺋ، ++ﺌ ﺌل--،

ا ﺌل، ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 3)

The ascetics belong to that community whose ears are pierced and slit and they wear the red loincloth “The ascetics are not lured by wealth”, says Latif Those whose condition is such let us go and visit their abodes.

، ﺌ، ﺌي، ﺌ، ڍار،

ج ڏي، ﺐﺌﺐ ي ﺐﺌر،

++-- ﺑﮢﺌر، ! ﺌ ن ﺌ.

( را، داﺌن 4)

The ascetics belong to that community

279 whose ears are pierced and slit

They have their ears rolled down (due to earrings) They leave for the divine shrine abandoning all worldly loads Those who accept “Nothingness” let us go and visit their abodes.

ﺌن ﺌﮡ اور، ﺌن آ اوﺌ ۾،

ڏ ڏ ا ڏ ۾، ﺌڻ ﺌﺋ ر،

وﺌ ر، م ﺌي.

( را، داﺌن 8)

So long they are in their abode chat with them Sacrifice yourself over them ten times a day Once these ascetics leave for the holy place they would meet you only by luck.

ﺌن و و،ڃ ، ﺌن آ اوﺌ ۾،

ﺌ ﺌ، راﺊ ﺌﺊ ر ڃ،،

اا ا ، ،م، ﺌي.

( را، داﺌن 8)

So long they are in their abode continue visiting them The ascetics would proceed for journey to an intended place in wilderness The ascetics with such signs would meet you only by luck.

280 ﺌن و و، ﺌن آ اوﺌ ۾،

ﺌ ﺌ، ڏور ﺌﺊ ڏ،

ي ـ ـ، ﺌڙ ، ﺌ ﺌ.

( را، داﺌن 8)

So long they are in their abode pass your time with them The ascetics would proceed for journey to an intended distant place Renouncing comforts of their native place they leave eagerly for the holy place.

ﺌن وﮙ آ، ﺌن آ اوﺌ ۾،

و وي، ،

ﺌ ۽ اق ، ﺌ ﺌ،

وﺌن وا، ﺌي ﺌﺐل ڏي.

( را، داﺌن 8)

So long they are in their abode continue visiting them They have not forgotten the benefits acquired at holy place The ascetics have tasted both annihilation (union) and separation Having left you ascetics would proceed to a distant place.

ا،ڄ اوﺌ ۾، ﺌﮗ ﮗن ،

ﺌري ﺌ ، روﺊ ﺌن رو،

281 ـ،ـ ! ﺌرﺌن ، ي وﺌ.

( را، داﺌن 8)

Today there is no assemblage of ascetics in their abodes Remembering the ascetics you continue weeping on Alas! Holy men have migrated from your side.

اڄ اوﺌ ۾، ﺌﺎ ار،

آد ا وﺌ، ن ن ﺌر،

ﮭ ﺌر، ي وﺌ.

( را، داﺌن 8)

Today the seekers are not there crooning in their abodes The stranger ascetics have left their deserted places are depressing Those holy men are gone who used to regenerate the soul.

ا،ڄ اوﺌ ۾، ي ﮗ ڙ،

ﺌري ﺌ ، ﺌ ڙ،

ڙ، ي وﺌ.

( را، داﺌن 8)

Today there is no congregation of the ascetics in their abodes Remembering the ascetics

282 I have become wretched Those holy man are great whom the heart has been entangled with.

ا،ڄ اوﺌ ۾، ي ﮗ ذات،

ﺌري ﺌ ، رـ ﺌري رات،

ن ﺌت، ـ ي وﺌ.

( را، داﺌن 8)

Today there is none of the ascetic folks in their abodes Remembering the ascetics I have wept for the entire night Whom my heart remembers they have migrated.

ا،ڄ اوﺌ ۾، ﺌزا ـ،ـ،.

آد ا وﺌ، ﺋ ا ڏا رک،،

ﺌ ﮢ ، وﺌﺊ واٽ، ﺌ.

( را، داﺌن 8)

Today there are no stones and straws left in the abodes The ascetics are gone, only the ash is blowing The ascetics playing their musical instrument have gone far away.

ا،ڄ اوﺌ ۾، ﮗ روﺊ،

ا آد ا،ـ ـﺌ، ن ،

283 رﺌﺊن ﺌٺ ، وا و،

وﺌ ﺌﺌ ي، ـ،ـ رﺐ،

ﺌر ﺌ ، اوﺌ ا،

ﺋن ، ڙي ڏن ﮭ .

( را، داﺌن 8)

Today they are not in the abodes to weep bitterly The destitute ascetics are gone who made the abodes beautiful Having deserted the places silence reigns the musical instruments are not blown The aficionado ascetics have left there is none of them behind While remembering the ascetics I feel distressed The ascetics have tied up their hearts with ropes (of love).

ا،ڄ اوﺌ ۾، دو ڌ ٽ،

وﺌ واﮗ ي، ﺌﺊ ﺌٽ،

آ ﺌر ﺌٺ، ﺌن! ﮗﺋن .

( را، داﺌن 8)

Today there is no smoke no fog or light in the abodes The ascetics are gone

284 giving ecstatic taste to the hearts O' mother! The silence is killing of those ascetics.

xviii. May I Search & Search But Find Not

ن ڏورﺊ ڏو ر، ا آ ﺌڻ ،

ﺋ، ور،

ﺌن ﺌڻ وڙ، آ .

( ﺋ آﺐي، داﺌن 3)

285 Whom you search at far, he is always with you “Look for the Beloved inside yourself”, Says Latif You will know from your heart as his abode is within yourself.

ڏورﺌن ڏورﺌن م، ﺌن! ﺌل م، ن ت!

ار ﺌ چ، ﮙ ﮙ ﺌن ﺌ ﺋ.

( ، داﺌن 7)

May I search and ever search pray never to find and never to meet the Beloved The yearning in my heart may perhaps subside on meeting.

ڏورﺌن ڏورﺌن م، ﺌن! ﺌ ﺌ ﮡﺌن،

ڏو ﮡﺌ، ﺌ وﺌ.

( ، داﺌن 7)

May I search and ever search pray never to find the companions of yesterday Possibly they left every thing and journeyed to somewhere else.

آﺊن ڏور، ﺌل، م، ﮭ! ! ﺋ ي!

ﺌه ي، ﺋ.

( ، داﺌن 7)

May I search but pray never to find you O’ Beloved! May you remain far away

286 May the mind not be satisfied and the soul may not saliate.

آﺊن ڏور ﺌل، م، ! م، ن!

ـ،ـﮭ ـ،ـﮭ ﺌن ن، چ، !

( ، داﺌن 7)

Let me search but pray never to find you may my body not meet yours May the thirst for you not subside from the pores and veins of my body.

آﺊن ڏور ﺌل، م، ﺌ! ال،

، ﺋ ﺌن زوال ،

وﺌﮡﮭ ِوﺌل، ا ﺌن آرا ي.

( ، داﺌن 7)

Let me search but pray never to find you O’ Beloved! Grant this wish The yearning for you attribute to death Tomorrow when I rise may I have the union.

، ﮭ ،

ڏورن ڏ، اﮛﮙ ﺑ ﺌ.

( ، داﺌن 7)

Those concerned about the Beloved shall behold him every time

287 Those who search for him shall reach his abode

ﺊ، ﺌن ر، ﺌت ـ ـﮙ م، ﮭ ،

ڏورڻ وارن ڏور، آ ت .

Those who are concerned about the ( ، داﺌن 7)

Beloved should go forward to inquire Those who attempt to search are not away from him.

288 xix. O’ Raven! Take Message & Fly Them Back:

ﺌ، ﮙ ﺌ،

++ﺋ ت--، ﺋ، ++ ِام؟ ﺌ--،

ﺌﮡ ﺌ، ڏ ﺌ.

( ﺌي، داﺌن 1)

The Beloved, for whom I yearn has gone on a voyage “O’ Raven! do tell me when would he return to me?” Says Latif May be for some genuine cause the Beloved is in the foreign land.

ﺌن ِﺋ، ﺌ! اا ن ؟

ﮢ ﺌرڻ ﺌ، ن ﺌن ﮢﺋ ﺌ.

( ﺌي، داﺌن 1)

“O’ raven! Would you inquire as to when would my dear one come? I have carried out many strives for the sake of the Beloved.”

ي ﺌ! ن، ﮭ ﺋ،

آ ڏ ، وچ م، وﺌر،

ا ﮝ، ﺋ، ﮗ ﮗﺌﺌﺊ،

ـ ـﺋﺌن ﺋ ﺋ، ﺌﺌ! ش ﺋ.

( رب، داﺌن 1)

289

“O’ raven! While doing obeisance to the Beloved touch his feet Whatever message I give to you do not forget it on way to him For the sake of Allah narrate it secretly”, says Latif Repeat whatever I tell you, O’ Raven! May you always be happy and blessed.”

آ اڏا. ﺌا! ﺌراﺌن ﺌر،

و وﺌل ، ﺌن ار،

ڏﮙ ۾ ڏﺌر، ا ڏا آڻ .

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Come back flying and narrate to me the Beloved’s message Stay here for some time to tell me about your meeting Fly him back on your wings who is in a far-off land.”

و، و،ر ، ِو،رﺌ ، آ ﺌﺌ! ِو،ڻ و ،

، ڏ ِور ﺌر ڏ ، اڏا ِآڻ .

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Return quickly Come and sit on a tree to tell me about the return of the loved ones fly and bring them back who have settled in a far off land.

290

و، و،ر ، ِو،رﺌ ، آ ﺌﺌ!ﺋ ِت،

وﺌ ِت، ا ڏا آڻ .

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Return quickly, Bring the happy news of the return of the Beloved, Those who are gone to a far off land fly and bring them back to me.”

ﺌ! ٺ، ڏ وﺌ،

رﮭ ﺌن ۾، ا اروٺ،

ا ﮝ، ﺋ، ﮗﺌرا ﮗٺ،

ڏﺌ ڏوٺ، اڏا آڻ .

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Invite only those loved ones who have gone to a far off land without whom my eyes are mournful “For the sake of Allah inform the whole village”, says Latif If they are offended due to some lapse fly and bring them back to me.”

د ۾، ﺌﺌ! ﺑ،

ﺌﺌن ن ، ! ﺌ ،

ﺌن ، ڏج ﺌراﺌ ﮭ .

( رب، داﺌن 1)

291 “O’ raven! Narrate the news of the loved ones who are in a far off land O’ bird ! I would then decorate all your feathers with gold Fly above the Beloved’s house and please deliver my message to him.”

++آ ﺌﺌ! وڻ و، ن ڏي ﺌﮡ ن،

ﮜﺌ ، ِ و ﺌﮡ ،

ﺋ ڏ ، ن ﺌن ﮢ ن ﺌر.--

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Come, sit on a tree and give the news of the motherland, Are my loved ones alright and does happiness prevail in my land? For my Beloved I have been looking a lot towards the far off land.”

++ﺌﺌ! ڏﺌن، ﺋن ﺌڻ ،

و ﺌ وت ۾، اﮗﺌن ﺑ،

ﺌن ن، ﮭ ﺐﺌن ﺋ!--

O’ raven! I would hand over my heart ( رب، داﺌن 1) to you to take it to the far off land and eat it in the presence of my Beloved Perhaps the Beloved may inquire as to who has offered this sacrifice.”

292

ﺌ ﺑ ﺌ! ا واﺊﮭ وڻ ،

۾ ﺐ ﺐﺌر ، ـريﮭ ﮙ،

ا ﺑ ، اورا اﮛﮙ ،

ﮙ ، رﺋﺌن ﺌف ﺋ.

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven of the Beloved! come and give me the message You have the fragrance of spring and musk having been in the Beloved’s courtyard If I see you in person, all my agony will be gone.

ﺌ! ﺋ ﺌ، ڏي ﺑب ،

! ﺋ ڏا، ﺌﮡ ﺌ،

اوان رﮭ اڙا، و وره، وﺌﺊﺌن.

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Take along the message and deliver it to the Beloved “My love, what caused you this delay of so many days? Without you, O’ Beloved! I am living in agony always.”

زاغ! ذات ، رو ن،

اڏا، ﺑا ﺋ، ـ ـﺑ ﮢ ڏون،

و ن و ن، ﺌﺌﺊ ن،

293 ++! ن، ن، ﺌن ۾--.

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! I would be indebted to your community if you fly to the Beloved this morning Putting forward my entreaties and requests tell him, “I can not find any one like you in the whole universe.”

آ ﺌﺌ! ـ،ـ ِل، ـ ـن ڏي ﺌﮡ ن،

آ ﺑ ﺌ، ﮭ ﺌن ِل،

آﺊ ن ـ ـﮢﺌن، ن ِل، ﮙ .

( رب، داﺌن 1)

“O’ raven! Come and sit near me, and let me know the news of the motherland Open the letters, which you have brought from the loved ones You narrate and I would hear the message of the Beloved.

اڏر ﮝ ا، و م، ِوچ ۾،

آﺊن ڏﺌن ، ِﺌ ﺐاﺐ ﺌ،

ِي ﮗﺌ،ر، ﮗﺌ،، م، ِﺑ ريﮭ-.

( رب، داﺌن 1)

For God's sake, fly waste no time in-between The message that I give you preserve it as dear as life

294 Disclose not my secretive message except to my Beloved.

++ ِﺌراﺌن ﺌر، م،-- ﺋ،

، م، ن، ﺌ ـ ـ، اوﺌ ﺌر،

ڏ ۾ ڏﺌر، ا ڏا آڻ .

( رب، داﺌن 1)

“Sit on a branch, narrate to me the Beloved’s message”, says Latif Evade not your attribute which has been the tradition of your folk Fly and bring those back to me who have a bright look.

ـ،ـﺌن ـ،ــ،ـ، ، ا ڏا ﺌن؟

ﮗ آ ﮗﺌي، ي ـ ـﺌن،

ن! ﺌڙ، ـِـﺌن، ـ ـﺋ ، و.

Who made the raven fly away from my ( رب، داﺌن 1) hut? He had brought news from my Beloved O’ coevals! It was unfair I wish I had heard the message brought.

++ ِآ ن ﺌ ﺎ ن، ا،ڄ واڌا ن وا،

ادو ن ن، ن ا ن ﺌ ،

295 آا ا، ، ﺌ ﺌب ﺌ.

Today the raven has brought felicitations ( رب، داﺌن 1) from the Beloved The heart’s wishes are granted and my soul rejoices By return of the Beloved by Allah my appeals are all granted.

296 xx. O’ Moon – Not like my Beloved

! ذات، ﺌڙﺌن ،

ن ا ۾ رات، ﮙ ـِـ ا.

( ﺌت، داﺌن 1)

O’ Moon! I would not match your self to that of my Beloved You are luminous only at night whereas my Beloved shines at all times.

ن ! ا ﺊ، ـ ـ ﮭ ،

آڏت ﺋ ا ن ، ڏﺌن روﺊ،

ﺌي ﺊ، ﺌ م، ي ﮢ!

O’ moon! You are the one who can ( ﺌڻ، داﺌن 1)

witness the Beloved from where you are Communicate the message to him which I tearfully give to you “nothing should stop our union.”

! ان ، ﺌﺋ،

ا و، ا ﮗ،

۾ ﺋ ـ،ـ ، ۾ ﺌ ﺌ .

( ﺌت، داﺌن 1)

O' Moon! Let me tell you the truth if you would not mind Sometimes you rise as slender

297 sometimes sizeable you seem Your face has a blazing brilliance but not as bright as my Beloved’s forehead.

! ﮘﺋ ، ﺋ ، ﺋ،

اوا ا،، ن ﺑﺐ .

( ﺌت، داﺌن 1)

O' Moon! May you get blackish shade around and become spike like in the early night So that I may meet my Beloved in the pitch black darkness.

ڏﮭ ! ن ا ، ﺊ ﺌر،

، ﮭ ، ﺊ ار،

و ن ﺌر،، و د،م دو .

( ﺌت، داﺌن 1)

“O’ Full Moon! You rise with lots of embellishments you can not match equally my Beloved even for a moment Though you may try thousand time a ray of my Beloved's beauty is more than your entire life.”

! ان ، ِوڙ و،

ا ن ـ،ـ ، ۾ ﺌهِ .

O’ Moon! Let me tell you the truth ( ﺌت، داﺌن 1)

though you may scufle or be irritated

298 You have no match with the two eyes and the nose of my Beloved.”

ﺌي ﺌه، ڏي،

اال ﺌن ﺌ، آ ﮝ ا،

روز ﺌر راه،، ا ن اوﺌ آي.

,O’ moon! On rising ( ﺌت، داﺌن 2)

first look towards my Beloved For God's sake communicate to him the humble one’s news that my eyes are fixed on his path.

ﮜﺌ ! ﺋ، ﺌ ﮢ،

ﺌن اﮛﮙ ا ي، ﮭ ﺋ،

ﮢ ﮗﺌﺌﺊ، و ا.

!O’ good moon ( ﺌت، داﺌن 2)

Convey my message to the Beloved when you rise on the courtyard of his house Please do speak humbly, touching his feet.

آﺊ ن ڏ ﺌ، ن ! ،

ﺋ ﺌل ﺑﺎ ، ڙاﺊ ،

ا ، ا ﺌ آو.

( ﺌت، داﺌن 2)

O’ moon! Whatever messages I give knot them with your heart Bow your head humbly

299 and convey the news to the Beloved You are on to that way where the entire mankind looks to

ا ، ! ، اوڏا، ن ڏور،

ﮙ ـ ـﺌ و ۾، ﺌ ي ر،

آﺊن ـ ـﮢ، ﺌـ ـ ڏﺊ ر،

ا ر، ﮙ ﺌن.

( ﺌت، داﺌن 2)

O’ moon! Rise and behold the Beloved who is near you and away from me My Beloved is asleep outside in the open having sandal wood scent in the hair I can not reach there by foot my father does'nt allow me to take the camel whereon I may mount and reach the Beloved before dawn.

ا ي، را ن،

ﺐﺌ ري ، ا ا ﺌﺋﺌن.

( ﺌت، داﺌن 1)

Hundreds of suns and eighty-four moons may rise yet by Allah! Without the Beloved I would find darkness all over.

300 ا،ڄ ـ ِــﮙ ا،ﺌﺊ، ڏﮭ ﺌه، ،

ن ن ، ا،ـ،ـﮙ، واﺊ،

ن واڌاﺊ، ﺋ ﺌم، ن ۾.

( ﺌت، داﺌن 1)

Tonight too is the full moon-lit night I hear, my Beloved would be visiting my house Felicitations for me, bad news for the rivals.

ا،ڄ ﮙ ا ﺌرو، ڏﮭ ﺌه، ، ،

ن ن ، ا،ﮙ وارو،

ﮙ ﺌرو، ، ﮭ آ.

Tonight the full moon prepares to rise ( ﺌت، داﺌن 1)

It is my Beloved’s turn to visit my dwelling He is gracious indeed; to visit me at dawn time.

ﺌﮭ ۾ ﮭ ، ﺊﮭ ﺌ ،،

ِاﮛﮙ ا ، ڏﺊ ﺌ ،،

ﺌڙي ،، .

( ﺌت، داﺌن 1)

There is immense beneficence in the Beloved’s forehead He kindly graces the courtyard of those solicitous, with his feet No moon or sun is comparable with my Beloved.

301 ـ،ـ ﺌا ـ ـن، ﺌ م، و ﮙ!

رﺌ آ روح، ۾، ـِـ ﺌ ﮙ،،

وﺌﺌ وﮙ، ﺌريﮭ ﮘ ﺋن.

( ﺌت، داﺌن 1)

May I have union with my Beloved for ever may he never depart from me His eyes have always dwelled in my soul My mind and heart depend on those whose deeds are excellent.

ﮢ ﮙ ﺌر ﺌن، ﺌن ﺌﺊن ﺌز ،

رج ﺌن ن، ﺌﮡ ،

ﺌرا ن ﺌﺊﺎ ﺌ، دي دﺑ،

، ﺌﺎ ﺌل .

( ﺌت، داﺌن 1)

My Beloved lifted his dozy eyes and glanced elegantly The sun’s rays dimmed and the moon faded perceiving the Beloved The stars and constellations showed obeisance, Even the precious stones’ luster faded at the beauty of the Beloved.

او اﮭ ا،ڌ، رات ۾، ﮭ ﺌ ﺌڻ ،

ﺌڻ، و ﮭ ۾.

302 The Beloved displayed himself in dark ( ﺌت، داﺌن

midnight All the constellations along with the moon drew away into a trance.

ﺌي ، ڏي،

ﺋ ﺎ ، آﺊن ،

ﮢ ﺌ ، ان اوا آي.

On rising, first look towards my ( ﺌت، داﺌن 2)

Beloved O’ moon! Tell him about this helpless being I have no other patronage the eyes are looking towards you.”

ﺌي ت! ڏي،

! ﺎ ، ﺌري ﺌڻ ـ ِـت،

و ـِ ِـ، ا ن اوﺌ آي.

On rising, first look towards my ( ﺌت، داﺌن 2)

Beloved O’ moon! Tell him sensibly that I have none else for support the eyes are looking towards you.”

ﺌي ـِـﺌر،، ڏي،

آﺊ ن ڏ ﺌ، ِﺋ ! ا،ﺌر،،

303 ﺌ! ﺌر،، ا ن اوﺌ آي.

( ﺌت، داﺌن 2)

On rising first look towards my Beloved O’ moon! Whatever messages I give convey many times to him My eyes are towards him for my entire life.

304 xxi. O’ Rain Learn Weeping from the Eyes

و،ـ،ـﮙ ا ﺋ، ﺋ، !

را ڏ، ﺐ ﺐﺋن .

( ﺌر، داﺌن 1)

O’ Rain! If you were to learn raining from my eyes You would never cease pouring day and night.

و، ﺌري ِرات، ﺑـ ـ ﺌ ﮢ،

ﺋ ، ۾ ﺋ ﺌت،

وﺌﮡﮭ ِﺌت، ﺐﺌدل،! ﺐ ﺊ .

( ﺌر، داﺌن 4)

It rains for the entire night and then stops for a while in the morning, O’ Cloud! If you had anxiety and similar yearning for the Beloved You would have never stopped raining having no break at dawn.

ار ـ ـ ر و،، ،

وﺌﺊي وي، ـ ـﺎ ،

، اوﺌﮡن ان.

( ﺌر، داﺌن 4)

Inside (me) it is raining like monsoon outwardly there are no clouds The lightning and rain would bless only those who are in love

305 Those who have the Beloved would never close their eyes.

ﺌر، ﮢﺋن ،

ا،ڄ ۾، ا ﺌ ا،ﺌر،

آ ﮙ! ـ ـ ﺌر،، ور، و آﺌن.

( رپ، داﺌن 1)

The clouds are in my head rain does stop not from my eyes Last night the remembrance of my Beloved poured very much in my heart O’ Darling! Come to attend me as I am overtaken by love pangs.

ن ﺋ ـ ـ، ه ؟

ﺌرو ڏ، ن ﺌن .

( رپ، داﺌن 1)

The rain is within me what would I do of the clouds? The Beloved’s memory leaves me not for the entire day.

306 xxii. Yearning for the Beloved

ـ ـ م ، ـ ـ م ؟

ﺌ د،ر، ام ، اي د،ر د.

( ﺌڻ، داﺌن 3)

Why do you yearn for an obeisance from him? Why don’t you go for an obeisance to him? All other ways are forbidden for those who have seen his door.

آ! ا ن وﺌن، ن ﺌر،

آﮡ آب ا ۾، ڏ ڏﺌر،

ـ،ــﮙ ﺌر، ر ون ن .

( ﺌڻ، داﺌن 1)

I do not trust those persons who shed pretentious tears They bring tears in their eyes just to show to the world Those who remember the Beloved neither weep nor speak thereof.

ﺌﺌن، ﺌن، ان، ﺌن ۽ ﺌن،

۾ ِّ ﮭ ، ﺌن ڍاﺌن،

ﺌن، ﺌﺊ ﺋ.

( ﮢ، داﺌن 6)

Torched, burnt, roasted and writhed, I yearn In my heart I have lot of thirst of the Beloved

307 which quenches not Even if I were to swallow the entire ocean It would not satiate.

ـِـ، ، ! ﺋ ان ﺋ ِﺌر،

ر، ر وح، ۾، ا،ﺌن، ِﺌر،

! ِﺌر، ن واﺌﺊي ور، ﺌ.

( ﮢ، داﺌن 9)

O’ Beloved! The yearning for you becomes intensive as I proceed Only you are present in my heart and outside in the eyes as well O’ Beloved! I have been looking for you for so many years.

ـِـ، ! ۽ ري،

ﺌن ري، ڏاڍو .

( ﮢ، داﺌن 9)

O’ Beloved! Yearning for you cuts and snippets me The chain of love is so strong, that I can move it not.

ـِـ، ! ِا،ر ا،ﺌڳ،،

ﺌﺊ ﺌڳ،، ـ،ـﺌ ﺌر ن ي.

( ﮢ، داﺌن 9)

O’ Beloved! The yearning for you

308 is very immense within me It has filled all my inside and then overflowed like some fall.

ـِـ، ـِ ِــ،ـ ِ، وڙﺌ ،

اي ﺌ ڌﮡ! ﺊ ـ ـﮘﺌ،

ـ،ـ ﺌﺑ ، ﺌ،

اﺊ ، ﺌ! ﺌ ـ،ـ،و ؟

Quench the yearning of the yearning ( ﮢ، داﺌن 9)

ones Unite the Beloveds who are separated O’ True Lord! Only you are worthy to have such strength Make them merciful whom my soul is seeking O’ mother! When would the raven bring news for the union of those in love.

ﺌيﮭ ﺊ، ا رات روان ﺌ،

ﺌﮭ ﮘ ۾ ر، ، ن و ﺊ،

ر،ه ، ﺌ! د،م ﺊ، ﺌي ﺌن.

( ﺋ آﺐي، داﺌن 7)

I hardly had union with the Beloved when his party took him along at night putting my breath in a string of sorrows O’ Death! Just a moment let me once meet the Beloved.

309 ن ﺌر، ـ ـﺌ ﺌﮡﺌ،

ﮜ ﺌهِ ، ﺊ ﺌﮡﺌ،

داروﮭ ﺌ داﮡﺌ، ڏـ ت .

( ﺌري، داﺌن 4)

Those who afflicted me, I recognize them No blood is left in my limbs and all joints are weak The Beloved would give me the medicine with his own hands.

ﺌل ، ﺌ ﺌن ذري،

ﮘ ﺌٺ و ﺊ ، ڏو ن ڏري،

و وڻ ي، او ا ي .

( ﺌري، داﺌن 5)

If I were to disclose the factual status of this suffering of mine the beasts would get numbed mountains would break into pieces trees would be set on fire and no plant life would ever grow.

ﺌل ، ﺌ ﺌن زﺐﺌن،

ﮘ ﺌٺ و ﺊ ، ر ر ﺑﺌن،

ﺌ ﺌن، ﺑ و.

( ﺌري، داﺌن 5)

If I were to vocally disclose

310 the factual status of this suffering the beasts would get numbed herdsmen would get distressed rocks would never survive and mountains would all be blazed to ashes.

ر ﺊﺌن ﮭ ؟ روﺊ ﺌﮡﺌن،

ـ ـﮢﺌن، ـ ِـ ﺌﮡﺌن ا.

( ﺌري، داﺌن 6)

How should I weep for the Beloved? I know not how to weep I wander lifting the hands wet with tears.

ر ﺊﺌن ﮭ ؟ ر ﺊﮙ ن ِرﺌ،

ﺐن ﺐـ ـﺌ، ـ ـ ِم ، ن.

( ﺌري، داﺌن 6)

How should I weep for the Beloved? My weeping may seem hypocrisy O’ coevals! I have heard the wails of so many others in the desert.

ر، ﺌﮛﺌ، ڏ ا ڌ،ﺌ ا وﺌ،

ن ن ﺌ، اﺌ آ،

ـ،ـ ن ، ﺋ ِـ ِــــــــــــــ،ـ ﺌـ ـﺌن.

( ، داﺌن 6)

The sufferings do not decrease suddenly they flare up

311 I have numerous woes from my Beloved Those who cause to cast off the modesty have come before me.

ڏ ک ﮘ، ڏو ، ! ﺌﮡ ن،

ـ ـﺌن ن، ـ،ـو ﮙ آو.

( ، داﺌن 6)

O’ sisters! The sorrow inflicted me the rocks burnt and the earth got scorched As such my heart has lost the hope of survival.

ﺌ ي ، ن ﺋ ﺌرو ،

ﮙ ﺌرو ڏ، ﮙ ﺌڙ .

( ، داﺌن 6)

Whosoever would wish to love the Beloved like me She will have to long for him all the day and will have to endure hardships as well.

ﺌ ي ، ن ﺋ ﺌرو ،

ا، ﺌڙ ا، ، روﺊي ﺌ ر،ت، ـ ـا.

( ، داﺌن 7)

Whosoever would wish to have relationship with the Beloved like me she will end on the scaffold and shed tears of blood.

312 ﺌ ڏي ، ن ﺋ ﺌرو ،

ﺌن ﮗ ، ي .

( ، داﺌن 7)

Whosoever would give out her mind to the Beloved like me she can never stop tears from her cheeks.

رن ﺌﺐﺌس، ــ،ـ ن ﺌن ﺌر،

ڏي ي، ﺌري ﺌس،

آﺊن ـ ـﺌس، وﺌرا وري وﺌ.

Tributes to those pains ( ، داﺌن 7) which stayed with me in my suffering

The Beloved bears not a single (pain) all of them are with me

When I die, these pitiable (pains) would part away from me.

++وو! وو!-- ي و،ت ، ـ،ــ ِـﮙ ++وو!-- وﺌر!-،

ﺌﮡ ِﺌر م، رو، رو ـ،ـﺌﺊ ر،ت ،

ﺑ وڏو ، ﺌ ي .

( ، داﺌن 2)

Keep wailing and wailing lest you forget the wailing Shed not the tears apparently weep blood from within Patience is a great virtue

313 as it unites the Beloved soon.

ڏن ڏﺌن، ي وﺋن،

ﺌﮡ ـ ـن، ـ ـﺌن ﺑون.

( ، داﺌن 6)

Those afflicted by love have renounced the world Now from whom should I to get the news of the Beloved?

اﮛﮙ آ ا، ﺌرا!

ا ن ، ﮭ ﺌ ﺌرا!

ﺌن ارا، ، ﺌن ر، .

( راﮡ، داﺌن 6)

O’ Beloved! Patch up, visit my courtyard you are the cause of my life! I can bear not the separation for a moment Favour me with a glance of love so that my suffering may vanish.

ـِـ، ـِـﺌﺊ ِــ ، ِــ، آ ي،

ﮭ ـِـ ، ن ﺑ ﺋ.

( آﺌ، داﺌن 3)

While yearning is not an easy job yearning adorns yearning, You must secretly preserve the love so as the wicked ones may know it not.

314 ـ،ــ،ـﮙ ﺌﺊ، ر، ﺌ،ڻ ـ ـا،

ا،ﺌ آﺊ، ڏ ڏ ک، .

( رپ، داﺌن 1)

It is immature to reveal (pains) but it is not easy to conceal them O mother! my body is full of pains.

ﺋ ﺋﮭ و، ﺌ ريﮭ ِوچ، ۾،

ن ِڏ ﮢ، ﺌن ـِـ، ـ،ـو،

و،ر ﮢ ِاي ـ،ـو، م، ڙاﺊ ﮢ.

( رپ، داﺌن 1)

Just as a frying pan’s bottom is burnt while placed on top of fire similarly my Beloved has given me pain with a sip of his love which though welcome, is like a slow fever yet my Beloved should separate not from me.

ـــ ر ، وﮢ واﮗ ر،

ر،ﺊﮭ ، ﺋو واٽ، ورک ﺋ.

( رپ، داﺌن 1)

My mind does not stay cheerful it wants not to be bounded with raproaches As dust covers up roadside trees likewise I am surrounded with sorrows.

315 ـــ،ـ ر، ـِـ ، ران ـ،ـﺑـ ـ ي،

ﮙ ﺌري ، وﮘﺌﮡ و.

( رپ، داﺌن 1)

My mind does not stay cheerful and is not patient due to agony Remembering the Beloved it becomes crazy in sadness.

ا،ڄ ـ ِڻ ا، ﮙ ﺌ ﺌرﺌ،

ﮗ ﺌن ﮗڙ ن، ﺐ ون ﺐ ،

ي ـِـ، ، ِכ ڏﺋ .

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Today too my eyes sought their Beloved The tears stop not from my cheeks The yearning for the Beloved would subside not by beholding the masses.

ﺋ ﺌ ﺌ ﺌ، ي ن ي،

ا ـﺋ او، درد ﺌن دا،

و! ڏﺋ ـ ـ ﺌ؟ ر ﺋ ﺌـ ـﺌن.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Like a stalk cries when it is cut similar cry comes out suddenly from myself on separation from the Beloved O’ physician! Why do you brand my arm whereas the pain is in my soul?

316 ﺌـ ـ، ﺌ، ﮙ ﺌ ارﺌ،

راﺌن را ِﺌ ﺌ، ڏﺌن ا،

آﺊن ﮭ ﺌن، ڙ ﺐﺌ،

رﺌ رﺐﺌ، ﺌن و،س، ِوﺌل، ﺌ.

( ﺐوو ي، داﺌن 1)

Since the Beloved has left for his journey I have had no serenity at night or calmness during day I would sacrifice myself million times over him If Allah so wishes I would endeavour for the union with him.

317

EPILOGUE

The Poetry of Shah Abdul Latif Bhitai is published in a book “Shah Jo Risalo”. in which he has divided his poetry into Surs, which are based on different folk tales of the land. These are sung in particular musical tones. Here is a brief explanation of Surs, based and named after musical tones: Asa: Asa means “Hope”. It is the name of a very sweet musical tone, which is usually sung in the early morning. In this Sur Shah Latif has described the Sufism (asceticism) in full length whereby he makes the humans aware of their relationship with Allah, which ought not to be ignored by involving in worldly temptations. Bilawal: Bilawal is a musical melody, and when sung it gives a very soothing and peaceful effect on the singer and listener as well. This Sur contains praise for Prophet Mohammad (PBUH) as an ideal leader, in the allegory of the notables of Sindh. Barvo Sindhi:

318 Barvo means “Beloved”. This Sur is a musical melody sung in the praise of Allah, the creator in the allegory of a Beloved. Dahar: Dahar means “Desert Valley”. This Sur also contains praise for the notables of Sindh for their bravery and generosity. It also symbolizes this world wherein many grandeur civilizations came and then disappeared leaving behind only a desert. Ghatu: Ghatu means crocodile killer. This Sur is based on the folk story of a fisherman named Morero who lived near Karachi, and who avenged a crocodile of his six brothers’ death. In this Sur Shah Bhittai symbolizes the Crocodile with the worldly fascinations, and Ghatu, a person who resists and wages war against them.

Kalyan: It is the name of musical tone, well known for its sublimity and sweetness. It is sung at late evening or at dawn for devotional purpose. This Sur is full of Sufic doctrines with mystic Character where by the Sufis (Ascetics) seek the path, which leads them to the revelation of the eternal truth. In this topic Shah Latif has praised Allah and the Prophet Mohammad (PBUH), He describes spirit of the Real being in the universe, the annihilation of the true lover, and the spiritual wines and poisons of the true love. Yaman_Kalyan: The word Yaman means “Passage to Peace”. It is also the name of a musical tone and full with Sufi thought In this topic Shah Latif guides the seeker of the divine path i.e. a Sufi to have control on himself and to subdue the passions. It contains the complete mystic philosophy of perceiving unity in diversity. It advises to follow the path of self-control to bring peace through humility, kindness, courtesy, patience and forbearance. To explain Shah Latif has given examples of black smith's furnace, butterfly, moths burning itself over the candle. Kamode:

319 This Sur is a musical melody in the praise of human beings blessed with divine attributes because of their humanity and submissiveness to Allah. It is sung in the afternoon, and has a sweet soothing effect. Kapaeti: Kapaeti means “ A cotton spinning woman”. Shah Latif in this Sur has compared the deeds of the man with the quality of the spun cotton whereby he would be paid accordingly in this and the next world. Thus one should put persistent efforts and continuous hard work, and should remove all lumps and defects to bring perfection in his deeds. Karayal: Karayal means “A beautiful bird like Swan, Peacock and Hanj” who always live in deep clean waters, and are symbolic of seekers of the divine truth, and prove to be divine guidance for good of the humanity.

Kedaro: Kedaro means “ Battle field”. This Sur is based on and contains the verses on the true tragic and legendary event of the martyrdom of Imam Hassan and Imam Hussain, the grand maternal children of Prophet Mohammad (PBUH), who faced the challenge of the forces of cruelty and ruthlessness but stood firm till the death of all his companions. Khahori: Khahori means wandering ascetics or those who search. This Sur contains the verses on the wandering life of ascetics who symbolize search of reality, spiritual path taken by them to have glimpses of the Reality. Khambhat: The word Khambhat means “Shelter or Refuge”. There is a place by the name also. It is the most beautiful and lofty Sur of Shah Latif. In this Sur Shah Latif praises the beloved by saying that he is more beautiful even than the moon. He addresses camel and moon to carry his messages to the beloved. Leela Chanesar: This Sur is based on the folk love story of Lila, Chanesar and Kaunru whereby the beloved queen wife, Lila of king Chaneser is lured away by Kaunru, a beautiful princess

320 to allow her to sleep with Chanesar for a night in exchange of a million dollar diamond necklace. The sufferings of queen Lila then started, and thereafter inspite of her many efforts she couldn’t win Chanesar back, and ultimately while dancing before him she died. Shah Bhittai has used this story as an allegory to depict the fall of Allah’s favoured one from grace for exchange of loyalty to some other worldly benefit, and repentance thereafter, Marvi: This Sur is based on the folk story of Umar and Marvi, (king and an abducted woman), Marvi who stands as a symbol of patriotism for her folks and homeland, against her abductor by refusing and turning down all the temptations offered by the king in return for her consent to marry. Momal Rano: This Sur is based on the folk love tale of Mumal and Ranu whereby Mumal loses her beloved Ranu purely because of her folly. On failing to appease Ranu back she throws herself in fire and dies. Ranu learning this also sets himself to flames. It contains verses about Sufism (asceticism), and of pathetic lover on separation from the beloved, Pirbhati: Pirbhat means “ Dawn”. It is a musical melody and sung at dawn in praise of God’s Divine magnificence, kindness and generosity symbolized in the Ruler of Las Belo (Baluchistan), Sappar Sackhi for his generosity. Poorab: Poorab means “ East” i.e. the direction from where light comes, which Shah Bhittai symbolizes with the spiritual goal of ascetics. He has also symbolized the ravens as messengers to the beloved. Ram Kali: Ramkali means” Divine buds, or the person having Divine qualities”. It is the name of musical tone, which is usually sung in the early morning. Shah Latif describes the various classes of ascetics; and their various ways, timings and places of worships. Rip: Rip means “a great burden”, In various verses of this Sur, Shah Latif describes the pangs of love and the way these should be concealed in the heart not to be disclosed to

321 the world, even if one may come across a deep distress, which is a real state of mind of Sufis (Ascetics). Sarang Sarang means “ Rainy Season”; it is the name of musical tone, which is usually sung, in a rainy season. In this Sur, Shah Latif has described thrilling view, scenario and blessings of the rainy season. The rain symbolises mercy and generosity of Allah. Saamundi Samundi means ”Sailor”. In this Sur Shah Latif apparently describes the state of the departing sailors and their wives, while on the voyage in the sea. But eternally he refers it to the spiritual journey to understand the spiritual truths, and those refractory forces may not hinder him.

Sasui (Abri, Mauzoori, Desi, Kohyari, and Hussaini) The folk story of Sasui Punhon is composed by Shah Latif in five Surs. Shah Latif describes Sasui’s pathetic wandering in mountains to find Punhu, during which she ultimately dies. Shah Bhittai symbolises Sasui’s efforts to the seeker of the Divine path who neither loses heart, nor gives up hope, nor is discouraged with the hardships and obstacles. Suhni The word “Suhni” means “Beautiful”. This most beautiful Sur is based on the folk love tale of Suhni and Mehar. It contains the vigorous and pathetic Sufic illusions based on the sorrows that Suhni suffered while going to her beloved through swimming. Shah Bhittai has taken this love story as parable of the human soul in quest of Allah and the spiritual truths. Sorath This Sur is also melody in music and is sung during second part of the night. It is based on the tale of abandoned princess Sorath and a king, Raja Rai Diach, wherein the later magnanimity cuts and gives his head at the promise made by him to one Bijal, a fiddler who was sent by a rival Raja to bring his head, not knowing that Raja Rai Diach

322 was Bijal’s real maternal uncle. Knowing this later on, the grieved princess Sorath and repenting Bijal throw themselves in flames. Srirag This Sur is one of the chief melodies of music. It is sung from the evening till early night. In this Sur Shah Latif compares the man with a merchant, sailor and passenger, advising him to do good and virtuous actions, and to deal in the true bargain of love and keep away from evil passions. Only then, with the help of God, man will come out safe from the perils.

323