View the Document
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FOLIA CROATICA-CANADIANA EDITORIAL BOARD/COMITÉ DE RÉDACTION Ante Beljo Luka Budak Stan Granic Mario Grèeviæ Vinko Grubiiæ Matthew D. Pavelich Anthony W. Rasporich Boris Škvorc Folia Croatica-Canadiana is published by the Croatian Studies Foundation and the Croatian Heritage Foundation. Articles for publication, books for review and general correspondence should be addressed to: Folia Croatica-Canadiana, c/o Dr. Vinko Grubiiæ, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, University of Waterloo, Waterloo, Ontario, CANADA, N2L 3G1. Statements or opinions printed in Folia Croatica-Canadiana do not necessarily reflect the views of the foundations or of the editors. This issue of Folia Croatica-Canadiana has been made possible through the assistance of the Croatian Heritage Foundation. La revue Folia Croatica-Canadiana est publiée par la Fondation des études croates et par le Centre du patrimoine croate. Veuillez avoir l’obligeance de faire parvenir articles, ouvrages pour comptes rendus ainsi que toute correspondance à la rédaction de la revue à l’adresse suivante : Folia Croatica-Canadiana, a/s de Vinko Grubišiæ, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, University of Waterloo, Waterloo, Ontario, Canada, N2L 3G1. Les opinions exprimées dans Folia Croatica-Canadiana ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. La publication de ce numéro a été rendue possible grâce à laide généreuse du Centre du patrimoine croate. Copyright © 1999 by/par Folia Croatica-Canadiana. All rights reserved/Tous droits de traduction et de reproduction réservés pour tous les pays. ISSN 1203-4665 Vol. II 1999 FOLIA CROATICA-CANADIANA THE NAME OF THE CROATIAN LANGUAGE ARTICLES The Croatian and Serbian Languages Stjepan Babiæ 1 Some Original Testimonies on the National Name of the Croatian Language Benedikta Zeliæ-Buèan 5 The Terms Croats Have Used for Their Language Ivan Ostojiæ17 The National Name of the Croatian Language Throughout History Benedikta Zeliæ-Buèan 63 The Names of the LanguageCroatian, Lands Language, Bosnianin the First Decade of Austro-Hungarian Rule in Bosnia and Herzegovina Marko Babiæ 125 Terms for the Croatian Language in the 20th Century Vinko Grubiiæ 135 DOCUMENTS Pronouncements concerning the Language of the Croats (1850-1995) Stan Granic 175 REVIEW ARTICLE/RECENSION Some Recently Published Croatian Language Advisory Books Vinko Grubiiæ 217 BOOK REVIEWS/COMPTES RENDUS DE LIVRES Croatian Studies Review: Journal and Bulletin of the Croatian Studies Centre, no. 1 [Stan Granic] 223 Benedikta Zeliæ-Buèan, Jezik i pisma Hrvata. Rasprave i èlanci [Stan Granic] 224 CONTRIBUTORS/COLLABORATEURS MARKO BABIÆ was born in Vidovice, Posavina region of Bosnia. He is an associate of the Miroslav Krlea Lexicographical Institute in Zagreb, Croatia. His interests include biography, history, archeology, demography and inter- national affairs. He is the author of numerous publications including recent contributions examining the difficult situation and suffering of Croats and Muslims from the Posavina region of Bosnia. STJEPAN BABIÆ is a linguist, grammarian, retired full professor of the con- temporary Croatian literary language at the University of Zagreb, regular member of the Croatian Academy of Sciences and Arts and long-standing editor of the language periodical Jezik. His most recent works include: Hrvatski pravopis, with Boidar Finka and Milan Mogu (1994); Pregled gramatike hrvatskoga knjievnog jezika, with Stjepko Teak, 9th ed. (1994); Hrvatski jezik u politièkom vrtlogu (1990); Hrvatska jezikoslovna èitanka (1990); and Tvorba rijeèi u hrvatskom jeziku (1986). STAN GRANIC is an independent researcher who has contributed articles and reviews to Canadian Slavonic Papers, Canadian Ethnic Studies and the Journal of Croatian Studies. He compiled and annotated the Jour- nal of Croatian Studies: Annotated Index Volumes I-XXX (1960-1989), published in 1995. VINKO GRUBIIÆ is a writer and an associate professor at the University of Waterloo. He has contributed to several periodicals in Croatian, French and English. His most recent books include: Elementary Croatian I (1994), Croatian Grammar (1995), Elementary Croatian II (1996), Hrvatska knjievnost u egzilu (1991) and Bibliography on the Croatian Language (1987). IVAN OSTOJIÆ (1893-1980), a church historian was born in Povlja, island of Braè, Croatia. His research centred on the history of the Benedictine order in Croatia, the history of the clergy and seminary of Split, and the ecclesias- tic and art history of his native Braè. His works included: Metropolitanski kaptol u Splitu (1975); Benediktinci u Hrvatskoj, vols. I-III (1963-1965); and Benediktinska opatija u Povljima na otoku Braèu (1934). BENEDIKTA ZELIÆ-BUÈAN is a retired archivist of the Historical Archives in Split, Croatia. She is the author, compiler and editor of numerous publica- tions on: the 19th century Croatian National Revival of Dalmatia; early Croatian cultural and political history; and the Croatian Cyrillic script (bosanèica) and monuments written in it. Her most recent books are: Jezik i pisma Hrvata (1997); Èlanci i rasprave iz starije hrvatske povijesti (1994); and Hrvatski narodni preporod u Dalmaciji i don Mihovil Pavlinoviæ (1992). TRANSLATORS/TRADUCTEURS TEREZA BARIIÆ is a graduate of Macquarie University and the University of Sydney, New South Wales, Australia and served as the Croatian lan- guage consultant and coordinator for the Saturday School of Community Languages, Department of School Education, New South Wales. She cur- rently teaches French and English at a secondary school in Greystanes, New South Wales. LUKA BUDAK is the director of the Croatian Studies Centre at Macquarie University, New South Wales, Australia. He is also the editor of the Cen- tres journal Croatian Studies Review, launched in 1997. STAN GRANIC, see the Contributors/Collaborateurs section. VINKO GRUBIIÆ, see the Contributors/Collaborateurs section. KARLO MIRTH was the founding editor and publisher of Croatia Press (1947- 1980) and former president of the Croatian Academy of America (1958- 1968). In 1993 he was named honorary president for life of the Croatian Academy of America. From 1960 he has served as a managing editor of the Journal of Croatian Studies. CHRISTOPHER SPALATIN (1909-1994), professor of modern languages at Marquette University, Milwaukee, Wisconsin, served on the editorial board of the Journal of Croatian Studies and was the associate editor of the encyclopedic survey Croatia: Land, People, Culture, vol. I (1964) and vol. II (1970). He contributed to numerous scholarly journals in English, French, Italian and Croatian. His Peterojezièni rjeènik europeizma was published in Zagreb, in 1990. ARTICLES1 THE CROATIAN AND SERBIAN LANGUAGES * STJEPAN BABIĆ RÉSUMÉ/ABSTRACT L’auteur explique d’une façon concise le développement historique des langues littéraires croate et serbe en démontrant en quoi ces deux langues sont proches et distinctes. Il souligne que, même si elles sont enseignées sous le nom commun serbo-croate, il s’agit d’enseigner l’une ou l’autre langue, au choix du professeur. The author concisely reviews the historical development of the Croatian and Ser- bian literary languages, showing why the two norms are close, but distinct. He points out that even in those cases where the language is taught under the subject heading Serbo-Croatian, it is concretely realized either as Croatian or Serbian de- pending on the instructor. The Croatian language has three dialects Štokavian, Čakavian and Kajkavian, while Serbian has two: Štokavian and Torlak. Since Štokavian predominates among the Croats and Serbs, they built their literary languages on the Štokavian dialect, but this occurred independently of each other, at different times and in different ways. In the beginning, the Croats used the Croatian recension of the Old Church Slavonic language and built their literary languages on all three dia- lects. The Štokavian dialect was adopted for use in literature at the end of the 15th century. From the outset, it incorporated the lexical and phraseo- logical elements of the Croatian recension of the Old Church Slavonic lan- guage. It also accepted elements of the remaining two dialects and their literary languages, developing along a continuous historical progression to today’s form. The remaining two literary languages gradually died out of literary use; Čakavian at the beginning of the 18th century and Kajkavian in the mid-19th century. *The article first appeared in the Zagreb daily Vjesnik, 19 June 1993, no. 109, p. 22 and was subsequently included in: Stjepan Babić, Hrvatski jučer i danas (Zagreb: Školske novine, 1995), pp. 17-19. The translator thanks Dr. Vinko Grubišić for his assistance during the translation process—trans. 2 FOLIA CROATICA-CANADIANA For a long period of time, the Serbs used the Serbian recension of Old Church Slavonic. In the mid-19th century, they based their current liter- ary language on the works of Vuk Stefanović Karadžić, raising the Štokavian dialect of the Serbian village to the status of a literary language. These two languages also have a specific culture, linguistic history and literature. Throughout history there have not been common texts that would be both Croatian and Serbian.1 The Croatian literary language is char- acterized by its literary-linguistic history because it developed over the cen- turies on a rich ecclesiastic and secular literature. Besides that, Croats developed their literary language within the West- ern Catholic culture.