Volumen 10 · publicación anual · 2015 Volumen 10 publicación anual · 2015 EDITORA Brigitte Lépinette, Mª Luisa Carrió Pastor Universitat de València, España Universitat Politècnica de València, España Margarita Mele Marrero Universidad de La Laguna, España COMITÉ EDITORIAL Isabel Moskowich-Spiegel Universidad de La Coruña, España Ricardo Mairal Universidad Nacional de Educación a Distancia, España Begoña Bellés Fortuño, Universitat Jaume I, España Rafael Monroy Casas Universidad de Murcia, España Susana Pastor Cesteros Universidad de Alicante, España Iliana Amalia Martínez Universidad Nacional de Rio Cuarto, Argentina Guadalupe Aguado de Cea Universidad Politécnica de Madrid, España JoAnne Neff Universidad Complutense de Madrid, España Carmen Sancho Guinda Universidad Politécnica de Madrid, España Jose Antonio Diaz Rojo Consejo Superior de Investigaciones Científicas, España Maria Antonieta Andión Herrero Universidad Nacional de Educación a Distancia, España Maria Josep Cuenca Universitat de València, España Raquel Criado Universidad de Murcia, España Miguel Casas Gómez Universidad de Cádiz, España María Tadea Díaz Hormigo Universidad de Cádiz, España Ovidi Carbonell Universidad de Salamanca, España Inmaculada Fortanet Gómez Universitat Jaume I, España Teresa Cabré Universitat Pompeu Fabra, España Jan Goes Université d’Artois, Francia German Ruipérez Universidad Nacional de Educación a Distancia, España Donna Miller University of Bologna, Italia Francisco Ruiz de Mendoza Universidad de La Rioja, España Ricardo Morant Universitat de València, España Bernd Ruschoff Universität Essen, Alemania Juan Carlos Palmer Silveira Universitat Jaume I, España Aquilino Sánchez Universidad de Murcia, España Pascual Pérez-Paredes Universidad de Murcia, España Francisco Yus Ramos Universidad de Alicante, España Carmen Perez Vidal Universitat Pompeu Fabra, España Richard Malcolm Coulthard University of Aston, Reino Unido Vicent Salvador Universitat Jaume I, España Carmen Muñoz Lahoz Universitat de Barcelona, España Isabel Verdaguer Clavera Universitat de Barcelona, España Carmen Caldas-Coulthard University of Birmingham, Reino Unido Chris Taylor University of Trieste, Italia Josefa Contreras Universitat Politècnica de València, España Ana Llinares García Universidad Autónoma de Madrid, España María José Labrador Piquer Universitat Politècnica de València, España Michele Lazar National University of Singapore, Singapur Asunción Jaime Pastor Universitat Politècnica de València, España David Banks Université de Bretagne Occidentale, Francia Mercedes López Santiago Universitat Politècnica de València, España Marta Baralo Ottonello Universidad Antonio de Nebrija, España Penny MacDonald Universitat Politècnica de València, España Françoise Blin Dublin City University, Irlanda Rafael Seiz Ortiz Universitat Politècnica de València, España Pascual Cantos Gómez Universidad de Murcia, España Debra Westall Universitat Politècnica de València, España Francisco Alonso Almeida Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España Jozef Colpaert COMITÉ CIENTÍFICO Universidad de Amberes, Bélgica María Luisa Donaire Fernández Maria Lluisa Gea Valor Universidad de Oviedo, España Universitat Jaume I, España Josep Ballester Joan K. Hall Universitat de València, España Penn State University, Estados Unidos Mercè Lorente Casafont Herbert Holzinger Universitat Pompeu Fabra, España Universitat de València, España Noelia Ibarra Marta Inigo Universitat de València, España Ecole de Traduction e Interpretation, Geneve, Suiza Barry Pennock Javier Martin Arista Universitat de València, España Universidad de La Rioja, España Mercedes Sanz Gil, Dr. Gavin Melles Universitat Jaume I, España University of Melbourne, Australia Chelo Vargas, Universidad de Alicante, España REVISTA INDEXADA EN: ERIH European Reference Index for the Humanities: https://www2.esf.org/asp/ERIH/foreword/search.asp DIALNET: http://dialnet.unirioja.es/appl/ppal.jsp CINDOC: http://bddoc.csic.es:8080/index.jsp Base de conocimientos de SFX (ExLibris) METALIB: http://metalib.upv.es:3210/sfx_local/a-z?perform=textSearch DOAJ: http://www.doaj.org MLA: http://www.mla.org Portal del hispanismo: Minsterio de Cultura. Instituto Cervantes: http://www.hispanismo.es/revista.asp?DOCN=2604 Linguistics Abstracts Online: http://www.linguisticsabstracts.com Elektronische Zeitscherieftenbibliothez: http://www.zblx1.uni-regensburg.de/ezeit/ Latindex: http://www.latindex.unam.mx JournalSeek: http://journalseek.net DULCINEA: http://www.accesoabierto.net/dulcinea/consulta.php?directorio=dulcinea&campo=ID&texto=1647 EBSCO: http://www.ebsco.com/ Más información: ojs.upv.es/index.php/rdlyla Departamento de Lingüística Aplicada Universidad Politécnica de Valencia Camino de Vera, s/n 46022 Valencia DEPÓSITO LEGAL: V-1613-2006 ISSN: 1886-2438 © Departamento de Lingüística Aplicada Diseño y maquetación Triskelion Diseño Editorial EDITA Editorial UPV ÍNDICE 1 SUBTITLING TARANTINO’S OFFENSIVE AND TABOO DIALOGUE EXCHANGES INTO EUROPEAN SPANISH: THE CASE OF PULP FICTION José Javier Ávila-Cabrera Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid) 12 NEOLOGÍA APLICADA Y LEXICOGRAFÍA: PARA LA (NECESARIA) ACTUALIZACIÓN DE LAS ENTRADAS DE LOS ELEMENTOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS EN DICCIONARIOS GENERALES María Tadea Díaz Hormigo Universidad de Cádiz 21 Evaluación DEL USO COMPETENTE DE los RASGOS LINGÜísticos DEL IPA EN relación CON los NIVELES DEL MCER María Pilar Durán Escribano Ana Luz Rubio Moreda Universidad Politécnica de Madrid 34 LOS LÍMITES DE LA política Y planificación LINGÜísticas Gérard Fernández Smith Universidad de Cádiz 44 APROXIMACIÓN A LAS UNIDADES CON SIGNIFICADO EN EL CAMPO DE LA INFORMÁTICA ADQUIRIDO POR EXTENSIÓN METAFÓRICA EN LOS DICCIONARIOS GENERALES DE INGLÉS Y ESPAÑOL María Teresa Ortego Antón Purificación Fernández Nistal Universidad de Valladolid 55 LAS tareas DE comunicación ORAL EN LA evaluación DEL INGLÉS: EL USO DE conectores Marcos Peñate Cabrera Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 66 Judgmental evaluation OF THE CEFR by staKEHOLDERS IN language testing Mathea Simons Jozef Colpaert University of Antwerp (Belgium) 78 THE regularization OF OLD ENGLISH WEAK VERBS Marta Tío Sáenz University of La Rioja 90 Pronunciation proficiency AND musical APTITUDE IN Spanish AS A FOREIGN language: results OF AN experimental RESEARCH project Lieve Vangehuchten Veronique Verhoeven Peter Thys University of Antwerp (Belgium) 101 Aproximación AL subjuntivo EN LAS subordinadas adjetivas explicativas Jorge Alberto Vásquez González Universidad de Antioquia, Medellín (Colombia) Aina Monferrer Universitat Jaume I RESEÑA 117 Sánchez López, E. (2013). Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les col·locacions. Una aproximació semiautomàtica. Berlin/Boston: Walter De Gruyter Aina Monferrer Universitat Jaume I RLyLA Vol. 10 (2015) | v Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas Vol. 10 año 2015, 1-11 EISSN 1886-6298 http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 SUBTITLING TARANTINO’S OFFENSIVE AND TABOO DIALOGUE EXCHANGES INTO EUROPEAN SPANISH: THE CASE OF PULP FICTION José Javier Ávila-Cabrera Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid) Resumen: La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida. Palabras clave: Lenguaje ofensivo y tabú, subtitulación interlingüística, estrategias traductológicas, Estudios Descriptivos de Traducción, manipulación (ideológica). Abstract: The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling. Keywords: Offensive and taboo language, interlingual subtitling, translation strategies, Descriptive Translation Studies, (ideological) manipulation. 1. INTRODUCTION The manner in which offensive and taboo language is currently dealt with in cinema and on television differs considerably from the past, when censorship
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages125 Page
-
File Size-