Gemeinsam Studieren · Forschen · Gestalten 20 Jahre Chinesisch-Deutsches Hochschulkolleg (CDHK) 1998–2018

Gemeinsam Studieren · Forschen · Gestalten 20 Jahre Chinesisch-Deutsches Hochschulkolleg (CDHK) 1998–2018

Gemeinsam studieren · forschen · gestalten 20 Jahre Chinesisch-Deutsches Hochschulkolleg (CDHK) 1998–2018 同舟共济二十载 再铸辉煌展未来 1998–2018 同济大学中德学院 2 KAPITELBEZEICHNUNG | 文件夹 序文 3 Inhalt | 目录 Vorwort der Herausgeber | 编者前言 . 7. Grußworte | 贺辞 . 9. Die TU München als Partnerin des CDHK | 慕尼黑工业大学作为中德学院的合作伙伴 . 132. Die RU Bochum als Partnerin des CDHK | 波鸿鲁尔大学作为中德学院的合作伙伴 . 136 Die Geschichte des CDHK | 中德学院历程 . 31 Die TU Braunschweig als Partnerin des CDHK | 布伦瑞克工业大学作为中德学院的合作伙伴 . 140. Eine Chronologie des CDHK | 中德学院大事记 . 32. Die TU Berlin als Partnerin des CDHK | 柏林工业大学作为中德学院的合作伙伴 . 144. Die Pioniere | 先锋开拓者 . 48 Die TU Darmstadt als Partnerin der Tongji-Universität | 达姆施塔特工业大学作为同济大学的合作伙伴 . 148 Das CDHK heute | 今天的中德学院 . 73. Das KIT als Partner der Tongji-Universität | 卡尔斯鲁厄理工学院作为同济大学的合作伙伴 . 150 Die Fachkoordinatoren und Fachbetreuer des CDHK | 中德学院专业协调人与专业导师 . 152. Ziele und Aufgaben des CDHK im Wandel der Zeit | 时代变革中的中德学院:目标与任务 . 74. Die Alumni des CDHK | 中德学院院友 . 170 Das Netzwerk der CDHK-„Stakeholder“ | 中德学院的合作网络——“股东” . 75 Das CDHK im Urteil seiner Alumni | 院友对中德学院的评价 . 174. Die Stellung des CDHK in der Tongji-Universität | 中德学院在同济大学内的定位 . 76 Das CDHK und die Partneruniversitäten | 中德学院和德国伙伴高校 . 78. Zukunftsperspektiven des CDHK | 中德学院未来展望 . 201 Das CDHK und die Wirtschaft | 中德学院与经济界 . 80 Einleitung | 引论 . 202. Die Finanzierung des CDHK | 中德学院的资金来源 . 82 1 . Aktionsrahmen für die deutsch-chinesische Zusammenarbeit | 《中德合作行动纲要:共塑创新》 . 203. Die Fakultäten des CDHK | 中德学院各系 . 83. 2 . Die Chinastrategie des Bundesministeriums für Bildung und Forschung | 德国联邦教育与研究部的《中国战略》 . 206. Fakultät Elektrotechnik | 电子与信息工程系 . 84 3 . Die Deutschlandstrategie des Ministry of Science and Technology (MoST) | 中国科技部的《德国战略》 . 211. Fakultät Maschinenbau | 机械工程系 . 88 4 . Strategische Ziele des DAAD für die künftige Zusammenarbeit mit der VR China | 德国学术交流中心(DAAD) Fakultät Fahrzeugtechnik | 车辆工程系 . 92. 未来与华合作战略目标 . 218 Fakultät Wirtschaftswissenschaften | 经济管理系 . 96. 5 . Die Tongji-Universität: auf dem Weg zur weltweit erstklassigen Universität mit chinesischer Prägung | 同济大学 Das Studium am CDHK | 在中德学院学习 . 99. 建设成为中国特色世界一流大学 . 221 Das (Doppelmaster-)Studium der Chinesen am CDHK | 中德学院为中国学生提供的(双硕士)学位课程 . 100 6 . Empfehlungen der binationalen Evaluationskommission zum CDHK | 中德学院双边评估委员会评估报告(2016) . 225. Die Sprachabteilung – miteinander und voneinander lernen | 中德学院语言部—共同学习, 互相学习 . 102 7 . Zukunftsperspektiven des CDHK | 中德学院的未来展望 . 230. Das Studium von Deutschen am CDHK | 德国学生在中德学院的学习 . 104 „Chinakompetenz“- ein spezifisches Angebot des CDHK | “中国能力”——中德学院的一个特色课程 . 105 Die Stifterunternehmen des CDHK | 中德学院的资助企业 . 237. Das CDHK im Urteil seiner Studierenden | 学生对中德学院的评价 . 108 Firmenportraits in alphabetischer Reihenfolge | 资助企业介绍 (按字母顺序) . 238. Forschung am CDHK | 在中德学院研究 . 120. Maschinenbau | 机械工程系 . 121 Impressum | 出版信息 . 264. Fahrzeugtechnik | 车辆工程系 . 122. Elektrotechnik | 电子与信息工程系 . 123 Wirtschaftswissenschaft | 经济管理系 . 125. Die akademischen Träger und Partner des CDHK | 中德学院的支柱与学术伙伴 . 127 Die Tongji-Universität als Trägerin des CDHK | 同济大学作为中德学院的支柱 . 128 Der DAAD als Träger des CDHK | 德国学术交流中心(DAAD)作为中德学院的支柱 . 130. 4 INHALT | 目录 5 Vorwort der Herausgeber 编者前言 20 Jahre Chinesisch-Deutsches Hochschulkolleg an der Tongji-Universität: in 同济大学中德学院成立二十载, 这对拥有上 der jahrhundertelangen Geschichte von Universitäten ist das nicht mehr als ein 百年历史的大学来说不过是一眨眼的瞬间, 但对 Wimpernschlag . Gemessen an den 111 Jahren, die seit der Gründung der Tongji- 于同济这所111年前由德国医生埃里希·宝隆创 Universität durch den deutschen Arzt Erich Paulun vergangen sind, ist das aber 建的大学来说, 中德学院的20年不仅仅是一个阶 schon mehr als nur eine Etappe . Und in der durchaus reichhaltigen Geschichte 段性的里程碑。在中德高校合作史上, 两国经历 der chinesisch-deutschen Hochschulzusammenarbeit sind diese zwei Jahrzehnte 二十年时间共同创立并发展一个大学机构, 这是 gemeinsamer Trägerschaft und Verantwortung für eine binationale Hochschul- 一个独一无二具有指明灯效应的范例。 einrichtung ein herausragendes Leuchtturmprojekt, das für beide Länder einmalig 我们完全可以非常自豪地停下脚步, 驻足回 und beispielgebend ist . 顾历史, 从过去的经验中来总结未来将如何发 Grund genug, kurz innezuhalten, mit einigem Stolz zurückzublicken, und aus 展。我们都很清楚这一点:如果中德学院仍想要 den bisherigen Erfahrungen die richtigen Schlüsse zu ziehen, wie es in der Zukunft 保持它在中德交往中的特殊地位以及所获资助, weitergehen könnte . Klar ist schon jetzt, dass das CDHK ein für beide Seiten rele- 那么它必须长期作为双边的创新推动器。既要在 vanter Innovationsmotor bleiben muss, wenn es seine Sonderstellung und seine 科研、教学和学业的内容和结果上进行创新, 也 Förderung weiterhin rechtfertigen will . Dabei müssen sich diese Innovationen so- 要在两国跨文化、跨学科合作的结构和形式上有 wohl auf die Inhalte und Ergebnisse von Forschung, Lehre und Studium beziehen 所创新。 als auch auf die Strukturen und Formen der binationalen, interkulturellen und inter- 但无论如何改变, 总还有一些值得必须保留 disziplinären Zusammenarbeit . 的东西:那就是相互合作的原则、多语言教学、 Bei allen notwendigen Veränderungen gibt es aber auch Dinge, die bleiben und 与两国企业的密切合作, 同样不可或缺的是广大 bewahrt werden müssen: der partnerschaftliche Ansatz, die Mehrsprachigkeit, die 学生、教授和行政人员的责任与奉献。这种责 enge Kooperation mit Unternehmen der Wirtschaft beider Länder und nicht zuletzt: 任感与奉献心也是当年中德学院的先锋开拓者 das persönliche Engagement von Studierenden, Professoren und Wissenschafts- 的特征, 中德学院也将承载着这种精神走进第三 managern, das die Pioniere der ersten Jahre ausgezeichnet hat und welches das 个十年。 CDHK bis heute – und in sein drittes Jahrzehnt hinein – trägt . 在此, 我们感谢所有参与编辑此书的工作人 Wir danken allen Mitwirkenden, insbesondere Frau Marie-Luise David (Redaktion), 员所付出的努力, 尤其是编辑Marie-Luise David und wünschen allen Leserinnen und Lesern eine anregende Lektüre . 女士。祝您阅读愉快! Das binationale Management des CDHK | 中德学院双边行政管理团队 Dr . Dr . h .c . Christian Bode Prof . Dr . Wu Zhihong | 吴志红 Thomas Willems 6 VORWORT | 前言 7 Grußworte 贺辞 8 KAPITELBEZEICHNUNG | 文件夹 序文 9 Prof. Dr. ZHONG Zhihua | 钟志华博士, 教授 Präsident der Tongji-Universität und Direktor des CDHK 同济大学校长、中德学院院长 Die Tongji-Universität entwickelte sich aus einer kleinen Gruppe deutschsprachi- Kooperation mit weltweit erstklassigen Universitäten und akademischen Instituten 继往开来, 同济大学正朝着建设世界一流的 ger Medizinstudenten zur heutigen international bedeutenden, breit aufgestellten, sowie die strategischen Positionen des internationalen Austauschs und der Zusam- 目标砥砺前行。不久前, 学校制定了《同济大学 forschungsorientierten und internationalen Universität . Technische Fachrichtungen menarbeit nach Außen weiter zu stärken“ . Das CDHK wird eine Vorreiterrolle ein- 一流大学建设方案》, 阐明世界一流大学建设的 bilden einen Schwerpunkt, Geistes- und Naturwissenschaften eine solide Basis; die nehmen und seine Vorteile im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit und 五大改革任务, 明确指出要“推进国际交流合作, Medizin und Lebenswissenschaften verfügen über hervorragende Kapazitäten . An- des Austauschs weiterhin in Projekte einbringen, um zu einem starken, verläss- 积极参与和推动‘一带一路’倡议实施, 加强与 fängliche Herausforderungen und Schwierigkeiten wurden schließlich zu Chancen lichen und verantwortungsvollen Hauptakteur dieser Aufgabe zu werden . 世界一流大学和学术机构的实质性合作, 进一步 und Errungenschaften . Ich hoffe, dass das CDHK im Rahmen der Entwicklungsstrategien der Universi- 完善国际交流与对外合作战略布局”。中德学院 Seit der Wiederaufnahme der Beziehungen zu Deutschland hat die Tongji-Uni- tät weiterhin im großen Umfang die Kooperationsressourcen Chinas und Deutsch- 要当仁不让奋勇争先, 进一步发挥国际交流合作 versität enge Kontakte auf verschiedenen Ebenen geknüpft . Aus einer gemeinsa- lands erschließt und das Niveau der wissenschaftlichen Lehre und Forschung weiter 的优势, 成为此项任务强有力的勇挑重担者。希 men Initiative und mit Unterstützung der chinesischen und der deutschen Regie- erhöht . Ebenso hoffe ich, dass es die Kooperationsmodelle mit den Unternehmen 望中德学院围绕学校的发展战略, 继续大力挖掘 rung wurde an der Universität das Chinesisch-Deutsche Hochschulkolleg (CDHK), innovativ ausbaut und somit die Akteure motiviert, sich aktiv am Aufbau von Hoch- 中德两国的合作资源, 进一步提高教学、科研水 eine Hochschulinstitution für die internationale Zusammenarbeit, gegründet . Seit schulen und Instituten zu beteiligen . 平, 创新与企业的合作模式, 提高社会各界力量参 seiner Etablierung kommt dem CDHK große Aufmerksamkeit und Unterstützung 与学校和学院建设的积极性。 von politischen, akademischen und wirtschaftlichen Institutionen in China und Ich gratuliere dem CDHK von ganzem Herzen zum 20-jährigen Bestehen und wün- Deutschland zu, und ist dabei zum Aushängeschild (der DAAD spricht von „Leucht- sche, dass es die großen Ziele einer erstklassigen Universität und Institution erfolg- 衷心庆贺中德学院成立二十周年, 祝愿中德 turm“) für den Austausch mit Deutschland und Europa sowie zu einer wichtigen reich umsetzt . Eine große Zukunft steht bevor! 学院朝着建设一流大学和一流学科的伟大目标昂 Plattform der internationalen Zusammenarbeit geworden . Die Entwicklungserfolge 首前行, 明天一定会更美好! des CDHK wurden in dem von Premierminister Li Keqiang und Kanzlerin Merkel ge- 栉风沐雨百十载, 同济大学从曾经小小的德 meinsam unterzeichneten Aktionsrahmen für die deutsch-chinesische Zusammen- 文医学堂发展成为今天工科强势、文理厚重、医 arbeit als „erfolgreiches Musterbeispiel für die gemeinsame Umsetzung der engen 学与生命科学特色明显、具有国际影响力的综合 universitären Zusammenarbeit“ hoch bewertet . Das Kolleg wurde in China jeweils 性、研究型、国际化大学, 筚路蓝缕, 玉汝于成。 mit den Titeln als eines der Top 10 Bildungsinstitute für chinesisch-ausländische Ko- 自恢复对德交流以来, 同济与德国各界建立 operationen und als Shanghaier ModelIinstitution in der chinesisch-internationalen 了密切关系。在中德两国政府共同倡导和支持 Bildungszusammenarbeit ausgezeichnet und macht seinem Namen alle Ehre . 下, 学校成立了中德学院这所国际合作办学机 构。自成立之日起, 中德学院就受到了中德两国 Basierend auf dem schon Erreichten und mit Blick auf die Zukunft bemüht sich die 政界、学界和经济界的大力关注和支持, 成为对 Tongji-Universität, alle Schwierigkeiten zu überwinden und sich auf den Weg zum 德、对欧交往的核心窗口和国际交流合作的重要 Aufbau einer erstklassigen weltweit führenden Universität zu machen

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    133 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us