SEOUL '88 Team Analysis he main impression that the tête . On peut reprocher à Soviet team made was due l'équipe un football appris sur toTtheir calmness on the field and une planche à dessin. Mais ce their ability to keep cool even in football fait d'automatismes est the most hopeless-looking situ- parfaitement maîtrisé et une ations . It was never they, but al- chose bien faite est toujours une ways their opponents who lost bonne chose. Par ailleurs, la their heads as, for instance, the répartition des forces au sein de Italians in the semi-final . One can l'équipe est parfaitement équili- perhaps criticise them for playing brée. Aucune ligne, aucun joueur, football as if it had all been ne ressort vraiment du lot, ce qui planned out in advance on the n'est pas péjoratif car le niveau drawing-board, butthey are mas- d'ensemble est élevé. La réalisa- ters of this kind of game, and any- tion d'un tel équilibre des forces thing that is done well is always permet ainsi d'arriver au terme of value. Another virtue is that d'un tournoi qui exige beaucoup within the team the tasks are sans avoir brûlé le meilleur de ses shared equally. No part of the forces vives. team, no single player has to do more than the others . By creating En partant de ces bases immua- this balance within the team, bles, un entraîneur a la possibilité they have ensured that towards d'improviser, pour autant qu'il the end of a strenuous tourna- dispose d'une ou plusieurs indivi- ment no key players are burnt dualités susceptibles de mettre out. leur talent au service de la com- munauté . Avec Alexei Mikhailit- With this kind of basisto work on, chenko et Igor Dobrovolski, new possibilities open up for a Byshovets a pu compter sur deux Proof of the Soviet team's excellent joueurs remarquables qui ont en- trainer when he also has one or physical condition was provided for more outstanding individuals équipe d'URSS s'est signa- core affiné le style de l'équipe . example by theirsuperiority in head- lée avant tout par son calme Mikhailitchenko avait été l'une who are willing to put their skills ing the ball. In the picture Ketachvili at the team's disposal . In Alexei rises above Bebeto (no. 20). sur le terrain, par sa faculté de des figures marquantes de Mikhailitchenko and Igor Dobro- L'équipe d'URSSa fait preuvede son conserver son sang-froid même l'EURO 88, Dobrovolski s'est volski, Byshovets had two excel- excellente condition physique, entre dans les situations les plus criti- affirmé comme le plus grand lent players in his squad who autre en gagnant souvent les duels ques . Ce n'est jamais elle, mais espoir du football soviétique . added a touch. Mikhailitchenko de jeu de tête. Ici, Ketachvili saute bien plutôt l'adversaire (comme Autour d'eux, le système adopté had been one of the outstanding plus haut que Bebeto (No. 20). l'Italie en demi-finale) qui perdit la peut être modifié en fonction de players in the 1988 European La selección soviética demostró su excelente condición física, entre Championships, and Dobrovolski otros en los duelos de cabeza gana- is hailed as the great hope in dos con frecuencia . Aquí salta Ke- Soviet football . Around these two tachvili más alto que Bebeto (N-° 20). revolved a team that was able to Die sowjetische Mannschaft stellte adjust its system according to ihre körperlich ausgezeichnete Ver- the opponent . With a libero at fassung u.a. in den häufig gewon- the back, two man-marking nenen Kopfballduellen unterBeweis. defenders would look after the Hier springt Ketachvili höher als opposing forwards. In attack, Bebeto (Nr. 20). Savitchev on the left wing acted as a link with the mid-field, while technical and athletic qualities in the middle the strong-heading should really have dominated the Lioutyi would hold the ball and others to a greater extent . This is then play it into the path of his a point that is always noticeable team-mates coming through . On about Russian teams: they are the right wing, the speedy Nar- not capable of winning on skill bekovas caused problems for the alone, nor do they ever make it opposition's defence. look easy. The Brazilians, for example, seldom displease the As a unit, the Soviet team must crowd; even when they go into be regarded as the most com- low gear, their football is still plete of all those taking part . It spectacular. By contrast, the was no surprise that they Russians have to concentrate all reached the final, nor that (with the time . They cannot play attrac- perhaps a little luck) they won it. tive football while they are get- But on their way to the final it was ting their breath back. But of possible to discern weaknesses course nobody is perfect, not within a team that with all its even Olympic champions . 98 TEAM ANALYSIS USSR l'adversaire . Le système de base a selección de la URSS so- según el rival . Dos defensas se Keine Linie, kein Spieler wird se présente ainsi : devant un libe- bresalió por su gran tranquili- encargaban de parar las acometi- ungleich stärker beansprucht als ro, deux défenseurs se chargent dadL en el terreno de juego, por su das de las líneas de ataque con- der Rest . Das Schaffen einer du marquage (homme à homme) capacidad de mantener la calma trarias delante de un líbero reza- solchen Balance zahlt sich dann des deux attaquants de pointe incluso en situaciones aparente- gado . En el ataque, el puntero iz- am Ende eines anstrengenden adverses . En attaque, l'ailier mente sin solución . No eran ellos quierdo Savitchev se desempe- Turniers aus, wenn einzelne gauche Savitchev sert de cour- los que perdían los nervios, sino ñaba como conexión con la línea Schlüsselspieler nicht ausge- roie de transmission cependant que sus adversarios, como por media, mientras que en el centro brannt sind . qu'au centre, Lioutyi, excellent ejemplo los italianos en la semi- de ataque operaba Lioutyi, un Von dieser gesicherten Basis dans le jeu aérien, cherche à final . Se les podría reprochar que gran especialista del juego de ausgehend eröffnen sich einem conserver le ballon pour des juegan un fútbol de tablero, pero cabeza, quien recogía los balo- Trainer neue Möglichkeiten, équipiers venus de l'arrière . A ellos dominan este fútbol auto- nes y los colocaba a ras del suelo wenn er über einen oder mehrere l'aile droite, le très rapide Narbe- matizado y una cosa que se hace para sus compañeros que arre- Einzelkönner verfügt, die ihre kovas est chargé avant tout de bien es siempre algo valioso y metían desde atrás. Por la punta Talente in den Dienst der Mann- semer la perturbation dans l'ar- loable . También se pudo obser- derecha, Narbekovas se encar- schaft stellen . Mit Alexei Mikhai- rière-défense adverse. var una distribución pareja de las gaba de desconcertar a la línea litchenko und Igor Dobrovolski funciones en el equipo. Ninguna de fondo con sus quiebros y gam- hatte Byshovets zwei exzellente Tous ces éléments font que línea, ningúnjugador fueexpues- betas veloces. Spieler in seinem Kader, welche l'URSS a présenté l'équipe la to a una carga mayor que los den Stil der Mannschaft veredel- plus complète de ce tournoi otros. La creación de un equilibrio En términos generales, la selec- ten. Mikhailitchenko war eine olympique . Pas étonnant qu'elle tal aporta ventajas en el transcur- ción soviética puede serconside- der auffallenden Figuren an der rada como el conjunto más com- EM '88 gewesen, Dobrovolski pleto del torneo . De modo que no wird als die grosse Hoffnung im sorprende que llegasen exitosa- sowjetischen Fussball betrach- mente a la final y que incluso la tet . Um sie herum agierte eine ganaran, por más que hubieran Mannschaft, die ihr System je tenido bastante suerte . En su nach Gegner umstellte . Vor sendero hacía la victoria final se einem festen Libero nahmen sich pudieron constatar también algu- zwei Manndecker der gegneri- nas debilidades . En base a su schen Sturmspitzen an . Im An- potencial de juego, tendrían que griff operierte der linke Flügel haberse impuesto a sus rivales Savitchev auch als Bindeglied con mayor superioridad . Este es zum Mittelfeld, während im un punto que llama siempre la Sturmzentrum der kopfballstarke atención en el caso de equipos Lioutyi die Bälle hielt und nach- soviéticos : no están nunca en rückenden Kollegen auflegte . Am condición de imponerse con faci- rechten Flügel sorgte der antritts- lidad y brillantez de juego. Los schnelle Narbekovas für Unruhe brasileños, por ejemplo, no son in den gegnerischen Hinter- abucheados nunca, incluso en mannschaften . momentos en que reducen su ritmo de juego, ya que su fútbol Insgesamt kann die UdSSR als The USSR team was endowed with a superb striker in the person of Lioutyi die wohl kompletteste Mann- (no. 11), seen here in a tussle with Aloisio. es siempre espectacular. Los soviéticos en cambio, deben es- schaft bezeichnet werden . Es En Lioutyi (No. 11) - impliqué dans un duel avec Aloisio - l'équipe d'URSS verwundert daher kaum, dass disposait d'un attaquant de la plus haute classe . tar continuamente concentrados, sie das Finale erreichte und dort, El equipo soviético tenía en Lioutyi (N- 11), aquí en duelo con Aloisio, un no saben desarrollar un juego bo- delantero de clase extra. nito y relajarse al mismo tiempo . wenn auch mit etwas Glück, ge- In Lioutyi (Nr. 11), im Duell mit Aloisio, verfügte das sowjetische Team über Nadie es perfecto - ni siquiera el wann . Auf dem Weg ins Endspiel einen Stürmer der Extraklasse.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages32 Page
-
File Size-