UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: PÍSMENO F (DA) DICCIONARIO DE AMERICANISMOS ESPAÑOL-CHECO: LETRA F (DA) SPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISMS: LETTER F (DA) Bc. Veronika Kracíková Studijní obor: Anglická filologie a Španělská filologie Vedoucí diplomové práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. OLOMOUC 2015 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně pod odborným dohledem pana prof. PhDr. Jiřího Černého, CSc. a uvedla jsem veškerou použitou literaturu a zdroje. ……………………… Veronika Kracíková Ve Vancouveru dne 13.10.2015 Velice děkuji vedoucímu mé diplomové práce panu prof. PhDr. Jiřímu Černému, CSc., za cenné rady, ochotný přístup a čas, který mi věnoval během psaní této práce. Ráda bych též poděkovala své rodině, která mě vždy během celého studia podporovala. Índice 1. Introducción ................................................................................................. 5 2. Estructura del diccionario ............................................................................ 6 3. Lista de abreviaturas .................................................................................... 8 4. Traducción ................................................................................................. 10 5. Comentario ............................................................................................... 127 6. Conclusión ............................................................................................... 135 7. Bibliografía .............................................................................................. 136 8. Anotación ................................................................................................. 139 4 1. Introducción El propósito de este trabajo es completar la letra F del diccionario de americanismos español- checo. El dicho proyecto nació como una idea del profesor Jiří Černý y se trata de crear un gran diccionario de americanismos español-checo, es decir, de crear un diccionario con los términos usados en la América Latina y traducirlos al idioma checo. El diccionario incluye entradas tomadas de más de treinta diccionarios diferentes. Mi trabajo consiste en corregir y ordenar las entradas ya existentes de otros diccionarios, y también añadir los significados y entradas que todavía no han sido añadidos del Diccionario de americanismos1. Muchas veces resulta necesario modificar las entradas ya existentes con respecto a su categoría gramatical o uso y unirlas junto con las entradas con el mismo significado añadidas del Diccionario de americanismos. Voy a explicar este proceso de modificación y adición de las entradas más detalladamente en la parte del comentario de mi tesis final. En cuanto a la estructura de la tesis, la introducción está seguida por la estructura del diccionario donde se explica la forma de las entradas que forman el diccionario y por la lista de las abreviaturas usadas en el diccionario. Sigue la parte más extensa, la traducción misma del diccionario. A continuación se encuentra el comentario donde se presentan las entradas difíciles de traducir con el proceso de su traducción comentado. El trabajo termina con la conclusión en que se resume toda la tesis final. 1 Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario de americanismos. Lima, 2010. 5 2. Estructura del diccionario En esta parte quiero introducir la estructura del diccionario mismo. El diccionario está ordenado alfabéticamente. Las entradas mismas están escritas en negrita, seguidas por su categoría gramatical y otras informaciones, como su origen (o de otra forma lingüística o de otra idioma), su uso en los ámbitos diferentes, los países donde la entrada se usa, la descripción misma seguida a veces con un ejemplo, una referencia a otra entrada, una variedad, un sinónimo y la fuente. Voy a ilustrarlo con el siguiente ejemplo: fachatosta, adj/subst., málo užív., lid. (← it. faccia tosta) (1) (Arg): drzý; viz též: caradura; (DA). El ejemplo ilustra que la palabra fachatosta tiene sólo un significado, se puede usar tanto como adjetivo como sustantivo, proviene de la frase italiana faccia tosta, es de uso obsoleto y popular, se usa en Argentina, refiere a otra entrada en el diccionario caradura y se ha tomado del Diccionario de americanismos. El ejemplo mencionado arriba es un ejemplo de la palabra con solamente un significado. Sin embargo, hay palabras en el diccionario que tienen múltiples significados, aún 131, como en el caso del lema flor. En estos casos queda necesario diferenciar con el signo x las frases que aunque están escritas de la forma idéntica, tienen los significados differentes: frutos, m., pl. (1) ~ menores1 (Kub, Ven): souhrn zemědělských plodin; ► rostlinných i hlíznatých, které se jedí buď vařené, nebo smažené; (RAE). ● (2) ~ mayores (Ven, Dom, Portor): plodiny, které se pěstují ve velkém, jako káva, kakao a cukrová třtina; (3) ~ menores2 (Kub, Dom, Portor, Ven): plodiny, které se pěstují v menším množství, jako kukuřice, fazole a jiné; (RAE, DA). ● (4) … En este ejemplo podemos ver que el lema frutos se usa en plural en varias locuciones. La expresión frutos menores puede tener dos significados, por eso son estas locuciones diferenciadas con el signo x. El signo ► introduce una información extra y así aclara el significado de la entrada. El signo ● introduce una fuente nueva, en este caso es el Diccionario de americanismos. Las expresiones idénticas son muy comunes en el ámbito de flora, como podemos ver en un caso siguiente: 6 flor, adj/adv/subst. (1) […]; (110) ~ del inca1 (Per, Chil): vytrvalý keř čeledi jirnicovité (Cantua buxifolia); ► až 3 m vysoký, velmi rozvětvený, má střídavé listy a květy obvykle červené barvy ve tvaru zvonů; ■ Syn.: cantuta; (111) ~ del inca2 (Per): květ tohoto keře; viz též: cantuta; (112) ... En este caso, la expresión flor del inca tiene el significado de una planta, pero es necesario diferenciar entre el arbusto como tal y la flor de este arbusto. Además resulta necesario aclarar las informaciones sobre todos los significados que se diferencian de su antecedente. Vamos a ver un ejemplo para explicarlo mejor: farrear(se), tr/intr/zvrat. (← port.) (1) intr., hovor. (StřAm): bavit se; (RAE). ● (2) tr/intr/zvrat. (Arg, Chil, Bol, Ekv, Par, Urug, Per, Kol): flámovat, vyrazit za zábavou, pařit; př.: no tengo para ir a farrear; esos manes sólo piensan en farrear ► slang; (MS, DA, RF). ● (3) tr. [Š: burlarse] (Arg, Urug, Par): posmívat se; př.: a los grandulones que la farreaban; (MS, DA, RR). ● (4) … En el caso del verbo farrear(se), este puede ser transitivo, intransitivo o reflexivo. Además se puede usar en el habla coloquial. Por eso es necesario siempre aclarar el uso de cada significado que es diferente de su antecendente. 7 3. Lista de abreviaturas Países y zonas: Am Amerika Antil Antily Arg Argentina Bol Bolívie Dom Dominikánská republika Ekv Ekvádor Guat Guatemala Hond Honduras Chil Chile JižAm Jižní Amerika Kol Kolumbie Kost Kostarika Kub Kuba LaPlat oblast La Plata Mex Mexiko Nik Nikaragua Pan Panama Par Paraguay Per Peru Portor Portoriko Salv El Salvador StřAm Střední Amerika Urug Uruguay Ven Venezuela Lenguas indígenas: aim. aimarština arw. arawačtina čib. čibča guar. guaraní karib. karibština keč. (kič.) kečujština map. mapuče, araukánština may. mayské jazyky nah. nahuatl Categorías gramaticales: adj. přídavné jméno adj/subst. přídavné/podstatné jméno adv. příslovce citosl. citoslovce f. femininum, rod ženský intr. intranzitivní sloveso 8 m. masculinum, rod mužský m/f. masculinum/femininum předl. předložka tr. tranzitivní sloveso tr/intr. tranzitivní/intranzitivní sloveso tr/zvrat. tranzitivní/zvratné sloveso tr/intr/zvrat. tranzitivní/intranzitivní/zvratné sloveso zvrat. zvratné sloveso Otras abreviaturas: arch. archaismus eufem. eufemismus hovor. hovorový již jižní jv jihovýchodní jz jihozápadní lid. lidově málo užív. málo užívané např.: například onomat. zvukomalebný pl. množné číslo př.: příklad sev severní stř střední sv severovýchodní sz severozápadní venk. venkovský vulg. vulgární vých východní záp západní ► encyklopedické vysvětlení ■ Syn.: synonymum ■ Var.: varianty ● nový pramen 1, 2 atd. různé významy jedné fráze 9 4. Traducción F, f. (1) (US, Kub, Dom, Portor): školní známka znamenající neprospěch, pětka; (DA). F.A.R, (1) (Kub): revoluční ozbrojené síly; ► Fuerzas Armadas Revolucionarias; (JD). fa, m/f. (1) m. (Per): zábava, tanec; př.: estar de fa; tener un fa; ► pl. faes; (2) f. (Ekv: Azuay): přehnaná opilost; př.: no puede más; ¡tiene una fa!; (AM). ● (3) estar en ~ f. (Bol): být těhotná; ► bol. argot coba; (HB, DA). ● (4) dale ~ m. (Kub): dej to pryč, odstraň to; př.: a eso dale fa; viz též: carne; (DMC). ● (5) m., lid. (Kol, Ekv): laskavost, přízeň; (6) en ~, lid. (Mex, Par): rychle; (7) en ~, lid. (Per): optimální (pro danou akci; o osobách i věcech); (DA). fábol, m. (← angl. fault) (1) (Guat, Salv, Nik): faul ve fotbale nebo baseballu; (DA). fabolear, tr. (1) (Salv): faulovat protihráče ve fotbale nebo baseballu; ■ Var.: faboliar; (DA). faboliar, tr. (1) (Nik), viz: fabolear; (DA). Fab, m. (1) dar ~ (Kub): prát; ► „El Fab“ je značka pracího prostředku; (DMC). fábrica, f. (1) (Kol): palírna; (AM). ● (2) estar alguien como la ~ de zapatos «Suave» (Kub/exil): být jemný, příjemný, být jako mílius; ► „Suave“ je továrna na boty v Miami; př.: Juan está siempre como la fábrica de zapatos suave; (3) ponerle una ~ de golpe(s) a alguien (Kub): dát někomu sadu, výprask; př.: la policía se dedica
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages140 Page
-
File Size-