
"I believe" and "consubstantial" in "for all" rather than "for many". Yet the Latin is Looking forward: the Creed indeed pro multis, "for many". In the accounts of the Last Supper in the Gospels of Mark and unity and participation In the present English translation of the Missal Matthew Jesus said "for many" at the Last the Creed begins with the words "We believe.' Supper, and the liturgical usage in the Roman We should all look forward to praying with these In the new translation it begins in the singular: Rite has traditionally been ''for many". The newly-translated prayers, even though it may "I believe". Credo,"I believe", is how it begins in Church does not understand this expression not be easy for many of us to change from what the Latin of the Roman Missal, and this use of to mean that there are some people for whom we have become used to. We will be helped the singular has long been the Church's custom Christ did not shed his blood. In fact it is a by the fact that some parts of the Mass are for the liturgical use of the Creed. The change to dogma of faith that Christ died on the cross for changing only slightly and others, such as the the plural, "We believe", in the present English all men and women (cf. in 11:52; 2 Cor 5:14-15; "Lamb of God", are not changing at all. We can translation is something of an anomaly in Tit 2:11; 1 in 2:2). The expression "for many", be confident that in praying our English prayers liturgical usage. While it is certainly not wrong to found in the Gospels, expresses the reality that at Mass we will be united in the expression of say that collectively in the Church "we believe', the believer is invited to accept in faith the gift our faith with the billion Catholics around the at this point of the Mass we are each giving our of salvation that is being offered, so as to be world who use the same Roman Rite in their individual assent, "I believe', to the truths of numbered among the "many". own languages or in Latin. Above all, we should Faith expressed in the Creed. become more aware that in celebrating the "Lord, I am not worthy" liturgy the Church — which is the Mystical Body Also, in the new translation "consubstantial with of Christ — is joined with Christ and speaks with the Father replaces the expression "of one Being The new English translation of the prayer "Lord, his voice to our Father. with the Father". The nature of the relationship I am not worthy" which we say just before Holy between God the Father and God the Son, and Communion says: As we rise to the challenges of using the new the truth of the Son's divinity, are most important Lord, I am not worthy English translation of the Roman Missal, may aspects of the Christian faith, and Councils such we all discover the joy and the blessing of as Nicaea (325) and Chalcedon (451) were held that you should enter under my roof, participating more fully, more consciously, more to address these questions and to discern and but only say the word actively, in the liturgy. express the orthodox belief of the Church. The 'Vatican Council II: Dogmatic Constitution on the Sacred Liturgy, difficulty in expressing in an acceptable way and my soul shall be healed. Secrosanclum Concrlium, 4 December 1983, ad. 36. the relationship between God the Father and This is an example of how the new translation ' Consilium for Implementing the Constitution on the Sacred Liturgy: God the Son required the Church to give new highlights the words of Scripture embedded Instruction Come to pahrori - On the translation of liturgical texts subtleties of meaning to existing Greek and for celebrations with a congregation, 25 January 1969. in the Latin prayers of the Missal, for the first Latin words. The expression "of one Being part of this prayer is exactly the words spoken Congregation for Divine Worship and the Discipline of the with the Father" in the current translation is not Sacraments: Fifth Instruction for the Right Implementation of the to Jesus by the Roman centurion with a sick Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council always thought to convey the meaning of the servant in Matthew 8:8, and the second part (Sacrosanarm ConcdWm art, 36), Liturgiam Aulhergicara - On the Latin consubstantialis (nor indeed the original use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the simply changes the centurions "my servant" into Roman Liturgy, 28 March 2001. Greek hompousios) in an adequate way. The "my soul". We speak to the Lord with the words reality is that some Latin words have meanings "cf. Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sac- of Scripture, imitating the centurion's faith in the raments: Letter •On the Translation of Pro Mugis". 17 October 2006. which are simply not readily translatable into goodness and power of Christ to heal and save. ordinary English. The metaphysical concepts Questions for of "essence", "being' and 'substance', of which The Opening Prayers or "Collects", consubstantialis speaks, are themselves not and other prayers prayed by the reflection straightforward. In fact, those English words priest 1.What do you think the benefits of the new are easily misunderstood because their translation will be? theological meaning is not exactly the same as Among the most distinctive features of the their conversational meaning. "Consubstantial', Roman Rite of Mass that has been handed down 2.How long will it take for people to get used 'of one substance", has a genuine and distinct to us are the prayers known as "Collects" which to the changes? theological meaning. it is not a common word in are prayed by the priest. These are the opening English, but it is used in the Creed to identify and prayers of the Mass, after the introductory rites. 3.Do you think the changes will draw people express a unique relationship and an important The prayers over the offerings and the prayers more deeply into the Mass? point of doctrine. after Holy Communion are of a similar style. 4. How can the new translations assist At the Consecration: "Poured out for The great majority of these prayers in the post- with the Church's mission of many" Vatican II Roman Missal are hundreds of years evangelisation? old, reaching as far back as the eighth century One of the more noteworthy changes is found and more. They have a dignified and formal Fr Don Richardson is the Director of the Liturgy in the Eucharistic Prayers, at the very words of style which, however, is not that usual in modern Office for the Archdiocese of Sydney and Parish Consecration of the Precious Blood. These will speech. The English translation done in the 1970s Priest of Holy Cross Church, Woollahra. be: tended to paraphrase these prayers and shorten IL LITURGY OFFICE them. Unfortunately, this led to a loss of some Catholic A rchtilarse of Sydney Take this, all of you, and drink from it, of their spiritually rich and stimulating content 71— and their distinctively respectful attitude. Taking for this is the chalice of my Blood, Liturgy Office Catholic Archdiocese of Sydney into account the Church's growing awareness of the Blood of the new and eternal what we were missing out on, the new English www.liturgy.sydneycatholic.org covenant translation seeks to hand on, to the extent that (02) 9390 5801 which will be poured out for you and our language can reasonably manage, the full for many style and content of these important liturgical Free resource prayers. As a result, they are often made up of a To download a free resource that compares the 2002 for the forgiveness of sins. series of ideas linked together by commas. We Latin text, earlier English translations and some of Mass Translation Do this in memory of me. should soon get used to their style and they will the more significant changes in the new English reward attentive listening. translation, please visit www.caec.com.autinform In the present translation we are used to hearing Same Mass, Deeper Meaning CAEC Postal Locked Bag 888 Silverwater DC NSW 1811 Street 3 Keating St Lidcombe 2141 CA HOLIC Email [email protected] Phone (02) 9646 9010 Fax (02) 9646 9090 Web www.caec.com.au In 2011 we begin using a new English translation of the Roman Missal, which is the official book containing the prayers and ceremonies AMU E DUCATLON CENTRE INFORM - 50c per copy. Single subscription $10 per year within Australia, 6 issues annually. Single copy of every back issue of INFORM still of the Mass. Naturally, Catholics will want to know why this new translation has come about and what some of its benefits and challenges 0 Photocopying Prohibited in print • $40 per set. Contact us on the details above for orders and details. 132 might be. This edition of Inform is dedicated to considering these questions. Published with ecclesiastical approval /f 2011 CAEC / EDITOR Fr John Flader I DESIGN Natalie Marguritta T Finally, the English-language version of the new Therefore, when the Third Edition of the Roman Roman Missal was introduced in 1974. That Missal was published in 2002 it needed to be Missal was translated from the Latin original translated into vernacular languages using the Lord, I am not worthy that you should Looking back according to a style and method of translation revised methods proposed in the Instruction authorised by the Holy See in a document known Liturgiam Authenticam.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages2 Page
-
File Size-