
¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ¶É¤nùɴɱÉÒ +ÆOÉäWÉÒ - ˽þnùÒ Fisheries Glossary English - Hindi EäòxpùÒªÉ ºÉ¨ÉÖpùÒ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ +xÉÖºÉÆvÉÉxÉ ºÉƺlÉÉxÉ CENTRAL MARINE FISHERIES RESEARCH INSTITUTE (¦ÉÉ®úiÉÒªÉ EÞòÊ¹É +xÉÖºÉÆvÉÉxÉ {ÉÊ®ú¹Énù) (Indian Council of Agricultural Research) EòÉäSÉÒ - 682 018, ¦ÉÉ®úiÉ Kochi - 682 018, India |ÉEòɶÉEò/Published by : b÷Éì. VÉÒ. ºÉènùÉ ®úÉ´ÉÖ ÊxÉnäù¶ÉEò EäòxpùÒªÉ ºÉ¨ÉÖpùÒ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ +xÉÖºÉÆvÉÉxÉ ºÉƺlÉÉxÉ, EòÉäSÉÒ Dr. G. Syda Rao Director Central Marine Fisheries Research Institute, Kochi ºÉÆ{ÉÉnùEò & ºÉÆEò±ÉxÉEòiÉÉÇ : ¸ÉÒ¨ÉiÉÒ ¶ÉÒ±ÉÉ {ÉÒ. VÉä. ¸ÉÒ¨ÉiÉÒ <Ç. ¶ÉʶÉEò±ÉÉ Edited & Compiled by : Smt. Sheela P. J. Smt. E. Sasikala ISBN : 978-81-923002-0-7 ¨ÉÖpùhÉ : +HÚò¤É®ú 2011 ¨ÉÖpùhÉ : ºÉå]õ £òÉÆÊºÉºÉ |ÉäºÉ, EòÉäSÉÒ-682 018 Printed at : St. Francis Press, Kochi - 682 018 ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ¶É¤nùɴɱÉÒ +ÆOÉäWÉÒ - ˽þnùÒ Fisheries Glossary English - Hindi PREFACE The task initiated by the Institute for preparing a Bilingual Fish- eries Glossary in the year 2009 is coming true by this compilation. In this endeavour we are driven by the need and not by the principles and methods of lexicography. While entering into functional Hindi litera- ture on fisheries it is observed that there is a wide lacunae in the refer- ence books for Hindi equivalents to English terms used in fisheries literature especially in Marine Fisheries literature. This glossary has been compiled by referring a large number of reference books such as Hindi Sabda Sagar of Dr. Shyam Sunder Das, English-Hindi Sabda Sagar of Dr. Raghuvira, English-Hindi Dictionary of Father Kamil Bulke, the Chambers series in English to Hindi and vice versa of Dr. Suresh Avasti, the Dictionaries and thesau- rus in Indian Languages to the Departmental and books under the UGC projects like Matsya and Matasyaki of Dr. S.D. Kulsresht. However, effort has been made to stick to the Hindi equivalents in the Comprehensive Glossary of Scientific and Technical Terminology Commission to maintain the spirit of uniformity of terms. When speaking of the Scientific concepts, as the scientific concepts are well under- stood in the context of their definition, many words and definition are explained in a few lines in Hindi or in English. A bench mark has been fixed with the Molluscan biology to explain the fisheries contexts. The generic, species names and international concepts have been retained as such and rendered in Devanagari script; in certain cases of binominal nomenclature, taxonomical reference with common names are given. Words and expres- sions of common interests have also been compared with other fisheries departmental glossaries to bring in equilibrium of words. Selected common fish names have been adopted from regional languages and so also the pan Hindi usages like kayal, kattamaram, chakara, pokkali, bheri etc. We have also tried to add latest and most up to date English words on fisheries to make it acceptable to educational circles and Government departments. In fact this glossary is a compilation of more than eight thousand technical referral terms which we were referring and adding for more than the last 2 decades while enriching the Hindi literature on fisheries. To bring out this publication in an authentic form, experts like Late Dr. P. V. Dehadrai, Ex - Deputy Director General (Fisheries), ICAR, New Delhi; Dr. S. D. Singh, Assistant Director General (Inland Fisheries), ICAR, New Delhi; Dr. Anil Prakash Sharma, Director, Central Inland Fisheries Research Institute, Kolkatta; Dr. Madan Mohan, Assistant Director General (Marine Fisheries), ICAR, New Delhi put in lot of effort. I am extremely grateful to them for the services rendered. I compliment the able Hindi team led by Smt. Sheela P. J, Smt. E. K. Uma, Smt. E. Sasikala for their effort in compiling this unique glossary first of its kind in India. Any glossary becomes useful when it is made popular and put into use. Active deliberation on the words expressed is possible when used in the target language i.e. Hindi and feed back is obtained from the target community users or trainers and for that this compilation is placed for the valuable suggestions of all well - wishers. 20.10.2011 G. Syda Rao Kochi - 682 018 Director |ÉÉCEòlÉxÉ ºÉƺlÉÉxÉ uùÉ®úÉ ´É¹ÉÇ 2009 ¨Éå ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ¶É¤nùɴɱÉÒ iÉèªÉÉ®ú Eò®úxÉä EòÉ VÉÉä |ɪÉÉºÉ ¶ÉÖ°ü ÊEòªÉÉ lÉÉ <ºÉ ºÉÆEò±ÉxÉ Eäò ÊxÉEòÉ±É ºÉä JÉ®úÉ ÊxÉEò±ÉÉ VÉÉ ®ú½þÉ ½èþ* ʽþxnùÒ ¨Éå ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ºÉÉʽþiªÉ Eäò |ÉhɪÉxÉ ¶ÉÖ°ü Eò®úxÉä {É®ú ºÉƺlÉÉxÉ xÉä ¨É½þºÉÚºÉ ÊEòªÉÉ ÊEò ʽþxnùÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ºÉÆnù¦ÉÇ OÉÆlÉÉå EòÉ ¤Éb÷É +¦ÉÉ´É ½èþ* +iÉ: BäºÉÉ BEò ºÉÆEò±ÉxÉ ÊxÉEòɱÉxÉä EòÉä =CºÉɪÉÉ PÉ]õEò ¨ÉÉÄMÉ Eäò ʺɴÉÉ +Éè®ú EÖòUô xɽþÓ ½èþ; <ºÉʱÉB <ºÉEòÒ ®úSÉxÉÉ ¨Éå EòÉä¶ÉÊ´ÉYÉÉxÉÒªÉ ÊºÉrùÉiÉÉå ºÉä ½þ¨É nÚù®ú ¦ÉÒ ½èþ* <ºÉ ºÉÆEò±ÉxÉ Eäò ʱÉB ½þ¨ÉxÉä b÷Éì. ¶ªÉÉ¨É ºÉÖxnù®únùÉºÉ EòÉ Ê½þxnùÒ ¶É¤nù ºÉÉMÉ®ú, b÷Éì. ®úPÉÖ´ÉÒ®ú EòÉ +ÆOÉäWÉÒ-ʽþxnùÒ ¶É¤nùEòÉä¶É, ¡òÉnù®ú EòÉÊ¨É±É ¤ÉÖ±Eäò EòÉ +ÆOÉäWÉÒ - ʽþxnùÒ ¶É¤nùEòÉä¶É, b÷Éì. ºÉÖ®äú¶É +´ÉºlÉÒ EòÉ +ÆOÉäWÉÒ-ʽþxnùÒ ´É ʽþxnùÒ-+ÆOÉäWÉÒ SÉ䨤ÉäºÉÇ ¶É¤nùEòÉä¶É, ¦ÉÉ®úiÉÒªÉ ¦ÉɹÉÉ+Éå Eäò Ê´ÉÊ´ÉvÉ EòÉä¶É ¦ÉÆb÷É®ú, ʴɦÉÉMÉÒªÉ ¶É¤nùÉ´ÉʱɪÉÉå ´É ªÉÚ VÉÒ ºÉÒ Eäò +vÉÒxÉ iÉèªÉÉ®ú ÊEòB b÷Éì. BºÉ. b÷Ò. EÖò±É¸Éä¹`ö EòÒ ¨ÉiºªÉ ´É ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ xÉɨÉEò ÊEòiÉÉ¤É iÉEò EòÒ ½þ´ÉɱÉÉ EòÒ ½èþ* Ê¡ò®ú ¦ÉÒ, ¶É¤nùÉå ¨Éå BEò°ü{ÉiÉÉ ¤ÉiÉÇxÉä EòÉä ´ÉèYÉÉÊxÉEò iÉlÉÉ iÉEòxÉÒEòÒ ¶É¤nùɴɱÉÒ +ɪÉÉäMÉ, ¦ÉÉ®úiÉ ºÉ®úEòÉ®ú Eäò ¤ÉÞ½þnù {ÉÉÊ®ú¦ÉÉʹÉEò ¶É¤nùɴɱÉÒ ºÉä ʽþxnùÒ ¶É¤nù º´ÉÒEòÉ®ú Eò®úxÉä EòÒ ¦É®úºÉEò EòÉäÊ¶É¶É EòÒ MÉ<Ç ½èþ* ´ÉèYÉÉÊxÉEò ºÉÆEò±{ÉxÉÉ+Éå Eäò ºÉÆnù¦ÉÇ ¨Éå ªÉ½þ ºÉ´ÉÇÊ´ÉÊnùiÉ ½èþ ÊEò +ÊvÉEòÉÆ¶É ºÉÆEò±{ÉxÉÉBÆ, {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ+Éå +Éè®ú Ê´É´É®úhÉÉå Eäò WÉÊ®úB ºÉÖiÉɪÉÇ ¤ÉxÉɪÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ, <ºÉ oùι]õ ºÉä ʽþxnùÒ ªÉÉ +ÆOÉäWÉÒ ¨Éå ´ªÉÉJªÉÉ näùiÉä ½ÖþB ¶É¤nùÉå EòÉ {ÉÊ®úSÉªÉ ÊEòªÉÉ MɪÉÉ ½èþ* ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ |ÉºÉÆMÉÉå EòÒ ´ªÉÉJªÉÉ ¨ÉÉä±ÉºEòxÉ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ Eäò |ÉºÉÆMÉ ¨Éå EòÒ MÉ<Ç ½èþ* VÉÉiÉÒªÉ, ´ÉƶÉÒªÉ, +ÆiÉ®úÉǹ]ÅõÒªÉ +ÉÊnù ºÉÆEò±{ÉxÉÉ+Éå EòÉ ÊxɪɨÉÉxÉÖºÉÉ®ú näù´ÉxÉÉMÉ®úÒ Ê±ÉÊ{É ¨Éå ʱÉ{ªÉÆiÉ®úhÉ ÊEòªÉÉ MɪÉÉ ½èþ; EÖòSUäôEò ¨ÉɨɱÉÉå ¨Éå Êuù{ÉnùÒªÉ xÉɨÉɴɱÉÒ EòÉ {ÉÊ®úSÉªÉ ´ÉMÉÇ Ê´ÉYÉÉxÉ ºÉä VÉÉäb÷Eò®ú ÊEòªÉÉ MɪÉÉ ½èþ* ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ºÉä VÉÖbä÷ ºÉɨÉÉxªÉ VÉÉxÉEòÉ®úÒ Eäò ʽþxnùÒ ¶É¤nù ´É {Énù¤ÉÆvÉÉå EòÉ SɪÉxÉ +xªÉ ʴɦÉÉMÉÒªÉ ¶É¤nùÉ´ÉʱɪÉÉå Eäò ¶É¤nùÉå ºÉä iÉÉä±ÉEò®ú VÉÉäb÷É MɪÉÉ ½èþ* |ÉÉÆiÉÒªÉ ¦ÉɹÉÉ+Éå ºÉä ¨ÉUôʱɪÉÉå Eäò +É¨É xÉÉ¨É +Éè®ú |ÉSÉʱÉiÉ näù¶ÉÒ Ê½þxnùÒ ¶É¤nùÉå =nùɽþ®úhÉÉlÉÇ: EòɪɱÉ, Eò]Âõ]õ¨É®ú¨É, SÉÉEò®úÉ, {ÉÉäCEòɱÉÒ, ¦Éä®úÒ Eäò SɪÉxÉ Eò®úEäò VÉÉäb÷É MɪÉÉ ½èþ* ´ÉºiÉÖiÉ: Ê{ÉUô±Éä nùÉä nù¶Éɤnù ¨Éå ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ºÉÉʽþiªÉ EòÒ ®úSÉxÉÉ ¨Éå ±ÉMÉ VÉÉxÉä {É®ú =¨Ébä÷ ¶É¤nùÉå Eäò +±ÉÉ´ÉÉ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ EòÒ +tiÉxÉ ºÉÚSÉxÉÉ+Éå ºÉä VÉÖbä÷ ʶÉIÉÉ - ʴɦÉÉMÉÒªÉ ={ɪÉÉäMÉÒ +É`ö ½þWÉÉ®ú ºÉä WªÉÉnùÉ ¶É¤nùÉå EòÉä ºÉ¨ÉÉʽþiÉ Eò®úEäò ªÉ½þ ¶É¤nùɴɱÉÒ iÉèªÉÉ®ú EòÒ MÉ<Ç ½èþ* <ºÉ ºÉÆEò±ÉxÉ Eäò |Éɰü{É EòÉ Ê´É¶Énù +´É±ÉÉäEòxÉ Eò®úEäò Ê´É¹ÉªÉ Ê´É¶Éä¹ÉYÉ VÉèºÉä º´ÉMÉﻃ b÷Éì. {ÉÒ. ´ÉÒ. näù½þpù<Ç, ¦ÉÚiÉ{ÉÚ´ÉÇ ={É ¨É½þÉÊxÉnäù¶ÉEò (¨ÉÉÎiºªÉEòÒ), ¦ÉÉ EÞò +xÉÖ {É, xÉ<Ç Ênù±±ÉÒ; b÷Éì. BºÉ. b÷Ò. ˺ɽþ, ºÉ½þɪÉEò ¨É½þÉÊxÉnäù¶ÉEò (+ÆiɺlÉDZÉÒªÉ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ), ¦ÉÉ EÞò +xÉÖ {É, xÉ<Ç Ênù±±ÉÒ; b÷Éì. +ÊxÉ±É |ÉEòÉ¶É ¶É¨ÉÉÇ, ÊxÉnäù¶ÉEò, EäòxpùÒªÉ +ÆiɺlÉDZÉÒªÉ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ºÉƺlÉÉxÉ, EòÉä±ÉEòkÉÉ; b÷Éì. ¨ÉnùxÉ ¨ÉÉä½þxÉ, ºÉ½þɪÉEò ¨É½þÉÊxÉnäù¶ÉEò (ºÉ¨ÉÖpùÒ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ), ¦ÉÉ EÞò +xÉÖ {É, xÉ<Ç Ênù±±ÉÒ xÉä ¶É¤nùÉå EòÉ |ɨÉÉhÉÒEò®úhÉ ÊEòªÉÉ lÉÉ* =xÉEäò uùÉ®úÉ <ºÉ ¨É½þnù EòɪÉÇ Eäò ʱÉB ÊEòB ¨Éä½þxÉiÉ +Éè®ú ¨Énùnù Eäò ʱÉB ¨Éé +iªÉÆiÉ +ɦÉÉ®úÒ ½ÚÄþ* ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ {É®ú <ºÉ |ÉEòÉ®ú EòÉ BEò ʴɦÉÉMÉÒªÉ |ÉEòɶÉxÉ VÉÉä näù¶É ¨Éå ½þÒ {ɽþ±ÉÉ ½þÉäMÉÉ ÊxÉEòɱÉxÉä ¨Éå ¦É®úºÉEò |ɪÉÉºÉ ÊEòB ºÉÒ B¨É B¡ò +É®ú +É< EòÒ ºÉ½þªÉEò ÊxÉnäù¶ÉEò ¸ÉÒ¨ÉiÉÒ ¶ÉÒ±ÉÉ {ÉÒ. VÉä. +Éè®ú =xÉEòÒ ºÉ½þªÉÉä1MÉÒ ¸ÉÒ¨ÉiÉÒ <Ç. Eäò. =¨ÉÉ, iÉEòxÉÒEòÒ +ÊvÉEòÉ®úÒ +Éè®ú ¸ÉÒ¨ÉiÉÒ <Ç. ¶ÉʶÉEò±ÉÉ, iÉEòxÉÒEòÒ +ÊvÉEòÉ®úÒ EòÉä ¨Éé ¤ÉvÉÉ<Ç näùxÉÉ SÉɽþiÉÉ ½ÚÄþ* ÊEòºÉÒ ¦ÉÒ |ÉEòɶÉxÉ EòÉ ±ÉÉ¦É |ɪÉÉäMÉ ¨Éå +ÉxÉä {É®ú ½þÒ ºÉ¨ÉZÉ ¨Éå +ÉiÉÉ ½èþ* ºÉÆEòʱÉiÉ ¶É¤nùÉå EòÉ =ÊSÉiÉ {ɪÉÉDZÉÉäSÉxÉ iɦÉÒ ºÉÉvªÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ VÉ¤É ±ÉÊIÉiÉ ¦ÉɹÉÉ Ê½þxnùÒ Eäò |ɪÉÉäMÉEòiÉÉÇ ªÉÉ ±ÉÊIÉiÉ ºÉ¨ÉÖnùÉªÉ +Éè®ú |ÉʶÉIÉEò <ºÉEòÉ ={ɪÉÉäMÉ Eò®åú* =xÉEäò +¨ÉÚ±ªÉ ºÉÖZÉÉ´ÉÉå Eäò ʱÉB ªÉ½þ ¨ÉÉÎiºªÉEòÒ ¶É¤nùɴɱÉÒ ®úJÉÒ VÉÉiÉÒ ½èþ* 20.10.2011 VÉÒ. ºÉènùÉ ®úÉ´ÉÖ EòÉäSÉÒ -682 018 ÊxÉnäù¶ÉEò ACKNOWLEDGEMENT We can make impossible possible if taken up with full devotion and practice; with this approach only we were able to accomplish the aim of compilation of this glossary on fisheries. We the promoters of Official Languages while entering into the functional Hindi literature realize that how much innocent is our Official Language Hindi in expressing the functions of the Institute or organisation as this language was not in use immediately before the formation of Official Language sections except a few usages on administrative correspondence.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages312 Page
-
File Size-