perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id Chapter III Internship Activity This chapter discusses about the activities conducted during the internship, both main activities and additional activities. This chapter also discusses my translations, the problems I faced during translating those texts and the problem solving. Activities in General I conducted the internship in Pesona Dunia Tour in a group consisting three persons during a month or at least 100 hours of working time. I did my internship under Trifena Tinawaty’s control. My duty in this internship was helping this institution to maintain and improve the promotion media in order to increase the selling of its products. In order to fulfill my duty, I did several activities. However, the main activity of this internship was translating texts. There are two kinds of texts which I translated. Those texts are a catalogue of tour packages and descriptions of tourist attraction from English into Indonesian. The catalogue I translated was Dynamic Travel Solution -Confidential Agent Tariff- Thailand Confidential Tariff 2015: 1st issue (Indonesia) 01 Apr-31 Oct 2015 by Asia Explorer. The catalogue contains of 123 pages of Thailand tour packages which divided into three parts with my partners. Each of us translated about 40 pages and I translated from the cover to page 40. Translating the catalogue into Indonesian language was a way to facilitate the Indonesian customers in understanding the content of the catalogue. Therefore, the communication between the company and its customers became more effective. The descriptions I translated are parts of a booklet containing descriptions of some tourist attractions in Central Java and Yogyakarta. However, my supervisor asked me to translate only the descriptions of tourist attractions in Surakarta. There are 13 texts which are divided into three and I translated four descriptive texts. The texts that I translated are the text of Solo Steam Loco, Sapta Tirta Pablengan, Puri Taman Saraswati, and Sukuh Temple Complex. Further, the descriptions were also printed into posters and displayed in Pesona Dunia Tour office. Displaying those posters in the office room will make the customers know about places where they can visit in commit to user 10 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id11 Surakarta. Thus, Pesona Dunia Tour can offer some travel services, such as Tour Package, hotel, and car rental for those who are attracted. Besides translating those texts, I also did other activities in servicing the customer, such as making reservations, telephoning and messaging, and responding complains. These activities gave me opportunity to apply what I learned in my study. I was also able to apply my experiences I got when helping my father’s job which was similar to what Pesona Dunia Tour did. Main Activities There were two main activities conducted during the internship such as translating a catalogue of tour packages and translating descriptions of tourist attractions. I did several steps before and during translating those texts which I divided into two, i.e.: preparation of translation and the translation process included the problem solving. Preparation for translation As stated in Oxford Advanced Learner’s Dictionary Fifth Edition (1995:1270), translation is the process of changing something that is written or spoken into another language. Therefore, I prepared some tools which became important aids during the translation process. Those tools were computer, online and offline dictionaries, internet access, and parallel texts. The source texts were as important as the other tools. As I stated above, the texts were a catalogue of tour packages contains of 123 pages of Thailand tour packages and the descriptions of tourist attractions in Surakarta which were divided into three with my internship partner. Translation process I started the translation process by reading the whole text that will be translated in order to understand the content and to find out difficult words or terms which can be an obstacle while translation conducting. According to Nababan (2008: 25), the process of translation is source language text analysis, transfer meaning, and restructuring. I did those steps on my translation. The texts I translated were Thailand tour packages and descriptions of tourist attractions in Surakarta. Translating Tour Packages The catalogue I translated contains of 123 pages of Thailand tour packages which were shared with my two partners and I translated from the cover page to page 40. I commit to user 12perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id translated the 40 pages of the catalogue from English to Indonesian through the translating steps based on Nababan’s theory, as follows; 1. Source Language Text Analysis Source Language Text Analysis is the first step in translation process. In this step, a translator must read the whole text in order to understand the content and to comprehend the linguistic and extra-linguistic elements of the text. Analyzing source language text is important because every text has some levels such as level of sentences, clauses, phrases, and words. Comprehending those elements is useful in understanding the whole text. (Nababan, 2008:25) In this step, I started my translation activity by reading whole text. After I read the text, I marked some difficult terms that I found in the source text. Here I took page 3 as the examples. Page 3 was about general condition related to the tour package. I chose one point for elaboration in the following: GROUP DEFINATION / F.O.C. POLICY FOR TOUR PACKAGED A group comprises a minimum of 15 paying guest, otherwise, HIGHER FIT rates will be applied. ONE MEMBER FREE For EVERY 15 FULL PAYING MEMBERS, BASING ON TWIN SHARING RATE. Tour Leader is considered as one member of the group and only Full Fare Members are used in F.O.C. calculation. It can be seen that the difficult phrases I marked were ‘Group Defination’, ‘F.O.C. Policy’, and ‘Twin sharing’. Then, I continued to the next step. 2. Transferring This means transferring the context, meaning and message of the source language text to the target language text. In this step, I tried to find out the meaning of those difficult phrases before translate the whole sentences. I used parallel texts to solve the problem in finding the phrases meaning. The following are examples of how I translate difficult phrases using parallel texts; Phrase 1: ‘Group Defination’ I have been searching for the meaning or the explanation of the phrase but there is no any information about it, even in English. I thought that the phrase was mistyped. According to the electronic dictionary that I used, the word ‘Defination’ should be ‘Definition’ which could mean Ketentuan. Therefore, I translated the phrase ‘Group Definition’ into Ketentuan Berkelompok based on the meaning of ‘Definition’ in an electroniccommit dictionary. to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id13 Figure 3.1. Meanings of ‘Definition’ Phrase 2: ‘F.O.C. Policy’ The first step I did to translate this phrase was finding out what ‘F.O.C’ stood for. Here I put two sources having the meaning of ‘F.O.C.’ from Suana (2014) and Febiyahman (2015), as follows: Figure 3.2. The meaning of‘F.O.C.’ according to Suana Figure 3.3. The meaning of‘F.O.C.’ according to Febiyahman By reading the sources above, I knew that ‘F.O.C’ stands for ‘Free of Charge’ which means gratis or bebas biaya. Then I continued to find out the meaning of the term ‘F.O.C Policy’. Based on the sources above, the term ‘F.O.C Policy’ can be translated literally into Kebijakan Pembebasancommit Biaya to user. However, to make it sure, I looked for some parallel texts showing how the term Kebijakan Pembebasan Biaya being 14perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id used. Here I found two sources containing how the term Kebijakan Pembebasan Biaya used from Kadek (2013) and Febrianto (2013), as follows: Figure 3.4. The meaning of ‘F.O.C. Policy’ according to Kadek Figure 3.5. The meaning of ‘F.O.C. Policy’ according to Febrianto Based on the sources above, the term Kebijakan Pembebasan Biaya is common used in Indonesian. Therefore, I decided to translate the term ‘F.O.C Policy’ into Kebijakan Pembebasan Biaya. Phrase 3: ‘Twin Sharing’ Two figures below are the sources of the meaning of ‘Twin Sharing’ term according to Chaniago (2013) and Panorama Tours (2014). Figure 3.6. The meaning of ‘Twin Sharing’ according to Chaniago Figure 3.7. The meaning of ‘Twin Sharing’ according to Panorama Tours commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id15 Based on the parallel texts above, it can be concluded that term ‘Twin Sharing’ was also used in Indonesian tourism industry. Thus, I used pure borrowing technique to keep the term ‘Twin Sharing’ in my translation and add short additional information related to the term. Therefore, I translated the term ‘Twin Sharing’ into Twin Sharing (1 kamar untuk 2 orang). 3. Restructuring According to Kridalaksana in Nababan (2008:28), restructuring is changing the transferring process to the suitable stylistic form of target language, reader or listener. Nababan (ibid.) also states that a translator should pay attention to the language style and target language grammar. In this step, I collected the whole data to be written in target language grammar. Then, I rechecked my translation by reading the whole translation to prevent the probability of any mistyping, wrong diction and sentence structure, and misunderstanding about phrase or word. The following table is the translation of part of theresult. Table 3.1. The translation result of a point in General Condition Source Text Target text KETENTUAN BERKELOMPOK / GROUP DEFINATION / F.O.C. KEBIJAKAN PEMBEBASAN POLICY FOR TOUR BIAYA BAGI PERJALANAN PACKAGED WISATA TERPAKET A group comprises a minimum of 15 Sebuah kelompok wisata paying guest, otherwise, HIGHER sebaiknya beranggotakan minimal 15 FIT rates will be applied.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages13 Page
-
File Size-