Govarȋ Yekêtȋ Nûseranȋ Kurd / Kurdish Writers: Magazine of the Union of Kurdish Writers

Govarȋ Yekêtȋ Nûseranȋ Kurd / Kurdish Writers: Magazine of the Union of Kurdish Writers

Kurdish Periodicals at the British Library Shelfmark: 19447.m5 Title: Nûserȋ Kurd: Govarȋ Yekêtȋ Nûseranȋ Kurd / Kurdish Writers: Magazine of the Union of Kurdish writers. 1) Jhmare 1 / Number 1 1979 a. Afret û Cuanȋ le Şȋ’rȋ Goranda/Women and Beauty in Goran’s Poetry Kemal Memend / Kamal Mamand (Poetry Analysis) page 08 b. Diłdarȋ Yekȋ Tamezro/ Celal Xoşnaw/ Jalal Khoshnaw (Poetry) page 54 c. Hewary Amcareman Berȋne Laȋ Adeb/ Our Place This Time is to Fall Beside “Literature”. Miḧemmed A’lȋ Qeradaxȋ/ Mohammed Ali Qaradakhy (Poetry) Page 58 d. Şi’re Hewrekan/ Poetry of the Clouds Letȋf Mełmet/Latif Mallmat (Poetry) Page 65 e. Afsaneȋ Řêgaȋ Hat û Nehat / The Myths of the Road of Came and Didn’t Come Řeuf Bêgerd/ Rauf Beagard (Short Story) Page 74 f. Soraxȋ Xeyał/ Anwer Miḧemmed Řeşȋd/ Anwar Mohammed Rashid (Poetry) Page 86 g. Ke Zerdexene Koç Ekat / When a Smile Migrates Miḧemmed Sa’ȋd Hesen/ Mohammed Saed Hassan (Poetry) Page 87 h. Gftugoȋek Legeł Nûserȋ Nasrawȋ Kurd Mamosta Se’ȋd Nakam/ A Discussion with the Famous Writer Saa’ed Nakam Mumtaz Ḧeyderȋ/ Mumtaz Heidary (Interview) page 90 i. Eay Eastêrekan / Oh the Stars Frûghȋ Feřřuxzad, Nezhad ‘Azȋz Sûrmê le Farsȋewe Krdûȋa be Kurdȋ Frughy Ferrukhzad, Translated from Persian to Kurdish by Nazhad Aziz Surme (Poetry) page 99 j. Tarmayȋ/ Řabner Ranat Tagûr, Aḧmed ‘azȋz ‘ali Krdûȋa be Kurdȋ Rabnar Ranat Tagur, Translated into Kurdish by Ahmed Aziz Ali. (Short Story) page 101 k. Xanuȋ Jhmara Heşt / House Number Eight Eaminȋ Mȋrza Kerȋm/ Aminy Mirza Karim (Short Story) Page 106 2) Jhmare 2 / Number 2 1979 a. Le Bareȋ Pȋesekanmeue / About My Walks Nazm Ḧȋkmet, Şukur Mistefa Krdûȋa be Kurdȋ Nazim Hikmat, Translated into Kurdish from Turkish by Shukur Mustafa. (Short Story) page 3 b. Dengêkȋ Başkên / A Voice That Breaks the Wind ‘Abdułła Peşêu (Poetry) Page 29 c. Xusrewȋ Gułsurxȋ, Eaw Şa’ȋrey Merg Le Berdemȋa Çokȋ bo Dada/ Khosraw Gulsorkhi, The Poet that Death Kneeled For. Anwer Qadȋr Miḧemmed, le Farsȋawa amadeȋ krdûa û şi’rekanȋ krdue be Kurdȋ/ Anwar Qadir Mohammed, Translated and prepared the text from Persian to Kurdish. (Poetry Analysis) page 30 d. Çrewg/ Lantern Ghisan Kinfanȋ, Wergêřanȋ Be destkarȋewe be şi’r: Şêrko Bêkes Ghisan Kinfany, Translated and converted into poetry by Sherko Bekas (Play/Story) page 36 e. Bêdaçûneweȋ Hendê Bȋru Řa Le Dewruberȋ Řênûsȋ Kurdȋ û Yekxistinȋewe/ A Review of Some of the Thoughts and Opinions Around Kurdish Grammar and their Unification. Miḧemmedȋ Mela Kerȋm/ Mohammad Mala Karim (Research/Grammar) page 67 f. Terze/ Hale Azad Dilzar/ Azad Dilzar (Poetry) page 74 g. Destnûsȋ Bersȋsȋ ‘Abid/ Handwritten Works of Bersisi Abid ‘Abdalřeqȋb Yusif/ Abdulraqib Yusif (Literature Analysis) h. Çend Pênasȋnêk / A Number of Introductions ‘Abdalřeḧman Mizurȋ/ Abdulrahman Mizury (Poetry) page 86 i. Be Serhatȋ Serebřawe/ Fate of the Beheaded One. Miḧemmed Beřřadeȋ Meghrȋbȋ, Wergêřan bo Kurdȋ: Ḧisên ‘usman Nêrgiscařy Mohamed Barrady Megriby, Translated into Kurdish by Hussain Osman Nergisjary (Short Story) page 90 j. Baran/ Rain Selam Menmȋ/ Salam Manmy (Short Story) page 100 k. Çend Watew Waneyekȋ Wirşedar/ Medḧed Bê Xew. Madhat be Khaw (Poetry) page 98 l. Wirde Hore/ Mini-Songs (Kurdish Hayran) Cemal Nûrȋ/ Jamal Noory (Music) page 104 m. Şirȋn Bȋşnew/ Shirin Bishnew Miḧemmed Bedrȋ/ Mohammed Badry (Poetry) page 110 n. Helwêstêk le sê Wêneda/ A Reaction in Three Images Miḧemmed Nûrȋ Tofȋq/ Mohammed Noory Tofiq (Short Story) page 106 o. Bȋrkrdn Rêga her Yeke û Nabêt Be Dû/ To Miss, the Road is Always One and Never Becomes Two. Firȋad Fazil/ Firyad Fazil (Poetry) page 115 3) Jhmare 3 / Number 3 Xulȋ Dûem/ Second Period 1980 a. Derbareȋ Mindał û Çîrokî Mindałan/ About Children and Children’s Stories Kemal Memend/ Kamal Mamand (Article) page 7 b. Bo Mindałan/ For Children Daȋkȋ Solav/ Solav’s Mother (Choldren’s Rhymes) page 18 c. Seretayekȋ Edebȋ Mindałan/ An Introduction to Children’s Literature ‘abdulrezzaq Bȋmar/ Abdul-Razaq Bimar (Article) Page 23 d. Bilbil Witȋ/ Bilbil Said Fereydun ‘Alȋ Eamin/ Faraidon Ali Amin (Choldren’s Rhymes) page 47 e. Bo Kundepepû Nabrêt Bo Saȋran/ Why Does the Owl Not Get Taken to Picnics Fereydun ‘Alȋ Eamin/ Faraidon Ali Amin (Story) page 49 f. Awêne/ Mirror ‘,’, Şewnim/ ‘,’, Shewnim (Poetry) page 53 g. Katêk Ke Minał Wêne Eakat/ When a Child Draws a Picture. C, łabûnskaya/ J, Labunskaya (Wergêr: Miḧemmed Mela Kerȋm/ Translator: Mohammed Mala Karim) (Short Story) page 55 h. Qerej/ Gypsy Miḧemmed Amȋn Pênjuênȋ/ Mohammed Amin Penjueny (Poetry) page 61 i. Makarȋnko/ Makarinko Mȋdinskȋ/ Midindky (Article) page 63 j. Baxçey Wiłat/ Country’s Garden Marif ‘umer Gul/ Marif Omer Gul (Poetry) Page 69 k. Gulebax Bo Berokȋ Newnemamekanȋ Kurdistan/ Roses to the Collars of Kurdistan’s Saplings. Mustefa Saliḧ Kerȋm: Mustafa Salih Karim (Article) page 70 l. Aoperêtȋ Řûbarȋ Zhȋan/ Medḧet Bêxew/ Medhet Bekhew (Poetry) page 82 m. Mindał û Adebȋ Mindałan/ Children and Children’s Literature Eazad Abduluaḧid/ Azad Abdul-Wahid (Article) page 93 n. Hestȋ Mindalêk/ Feelings of a Child Kerȋm Şareza/ Karim Sharaza (Poetry) page 99 o. Şa Dar Guêzeke/ The Large (King) Walnut Tree Celal Meḧmûd ‘elȋ/ Jalal Mehmud Ali (Short Story) page 100 p. Girȋanȋ Dro/ Fake Crying Miḧemmed Ḧeme Baqȋ/ Mohammed Hama Baqi (Poetry) page 103 q. Ḧikȋet Derheq Balçêmikda/ Simoyȋ Şemo/ Simoy Shemo (Poetry) 104 r. Xoşewȋstȋ Minał/ The Love of Children ‘umer ‘ebdałřeḧȋm/ Omer Abdulrahim (Story) page 111 s. Gizing û Awnig/ Aurora and Dew Miḧemmed Ferȋq Ḧesen/ Mohammed Fariq Hassan (Story) Page 117 t. Gule û Dar Arxewan/ Bullets and the Redbud Tree Cemal Nûrȋ/ Jamal Nuri (Poetry) page 123 u. Demeteqêyek û Bebe Nueyl/ A Conversation and Santa Clause Kakey Fellaḧ/ Kakei Falah (Poetry) page 125 v. Tarȋkȋ/ Darkness Ceza ‘elȋ Emin/ Jaza Ali Amin (Story) page 129 w. Wirde Şuşe/ Small Pieces of Glass Aḧmed ‘erêbȋ Ce’fer/ Ahmed Arebi Jaffar (Story) page 130 x. Keç û Kûř û Wełat/ Boys, Girls and Country Dûktor Nafȋḧ Agireyȋ/ Doctor Nafih Agirey (Poetry) page 132 y. Berix/ Lamb Selam Menmȋ/ Salam Manmi (Story) Page 134 z. Le Samanȋ Folklorê Kurdȋyewe/ From the Wealth of Kurdish Folklore ‘umer Şêxełła Deştekȋ/ Omer Shekhella Dashtaky (Story) 136 aa. Mang û Mindałekanȋ Gundeke/ The Moon and the Children of the Village Tahȋr Sałiḧ Se’ȋd/ Tahir Salih Se’id (Story) page 138 4) Jhmare 4 / Number 4 Xulȋ Dûem/ Second Period 1980 a. Leudȋu Derga Asinȋakewe/ On the Other Side of the Metal Door Seretaȋ Mêzhûy Hamu Mrovayatȋ be Brsêtȋu Xoshawȋsty Destȋ Pêkrd / The History of all Humanity Began with Hunger and Love. Shêrzad Hesen/ Sherzad Hassan (A short story) page 3 b. Meseley Afret û Teknȋkȋ Çȋrok Le “Leudȋu Derga Asinȋakewe”da/ The Issue of Women and Story Forms in “On the Other Side of the Metal Door”. Kemal Hemand/ Kamal Hammand (Research) page 16 c. Kurte Şȋ’r/ Short Poems Ḧesȋb Qeredaxȋ/ Hasib Qaradakhy (A collection of short poems) page 41 d. Peta/ Epidemic Reuf Bêgerd/ Raouff Begard ( A short story) page 50 e. Kost û Çira / Kost and Chra Şêrko Bêkes/ Sherko Bekas (Poetry) page 61 f. Gurg/ Wolf Miḧemmed Ḧeme Baqȋ/ Mohammed Hama Baqi (Poetry) page 66 g. Yadeştȋ Zhanekan / Memory of the Pains Celal Maḧmud Ali/ Jalal Mahmoud Ali (Short Story) page 81 h. Le Daghistanewe/ From Dagestan Ḧemzatof/ Hamzatof Translated by: Maḧmud Zamdar/ Mahmoud Zamdar (Translated Poetry) page 86 i. Sȋnarȋoyȋ Dastanȋ Dê kon / The Scenario of the Old Village Miḧemmed Farȋq Hessan/ Mohammed Fariq Hessan (Short Story) page 91 j. Sê Parche Shȋ’r/ Three Poems Ḧeme Şehȋd Hessen/ Hama Shaheed Hassan (Poetry) page 100 k. Xane Nişȋn/ Retirement Hêro Goran/Hero Goran (Short Story) page 106 l. Le Nêwan Haqȋqet û Wizhdanda/ Between Reality and Conscience Aḧmed Miḧemmed Saliḧ/ Ahmed Mohammed Salih (Short Story) page 111 m. Sitranek Zh Mihabadê / A Song for Mahabat Mu’ȋyed Teyȋb/ Moayad Tayib (Poetry) page 114 n. Milekewe / Azhȋ Goran/ Azhȋ Goran (Poetry) page 117 o. Le Bar Çûn / Miscarriage Cȋhan ‘umer/ Jihan Omer (A short story) page 121 p. Břuxên Aȋ Dȋnesorekan .. Břuxên! / Fall oh Dinosaurs ... Fall! Lapeřeyek le Tawenȋ Xwênřêzhekanȋ Gelanȋ Êran / A Page Out of the crimes of the Blood Spilling Iranian Patriots. Nasir Haqȋd/ Nasir Haqid (Poetry) page 125 q. Kanȋ Mam Weȋs/ Uncle Ways’ Spring Selam Menmȋ/ Salam Menmi (A short story) page 128 r. Wishe Ałozekan/ The Difficult Words Daȋkȋ Solav/ Solav’s Mother (Poetry) page 131 s. Baxȋ Qerebrût/ Ceza A’li Amȋn/Jaza Ali Amin (Poetry) page 134 t. Mindałekan û Tablokan / The Children and the Canvasses Miḧemmed Reşȋd Fatȋḧ/ Mohammed Rashid Fatih (Short Story) page 136 u. Kompȋala / Cemal Miḧemmed Ismaȋl/ Jamal Mohammed Ismael (Poetry) page 143 v. Rêga/ The Way Marif ‘Omer Guł/ Marif Omar Gul (Poetry) page 136 w. Şeware / Zahȋr Aḧmed Sewz/ Zahir Ahmed Saouz (Short Story) page 148 x. Skałe/ Complaint Xorşȋde Baban/ Khorshida Baban (Poetry) page 164 y. Aştȋ / Peace Cemal Nûrȋ / Jamal Nury (Children’s Poetry) page 166 5) Jhmare 5 / Number 5 Xulȋ Dûem/ Second Period 1980 a. Cêm Mahełe/ Don’t Leave Me Ḧesȋb Qeredaxȋ/ Hasib Qeredakhi (Poetry) page 15 b. Beharȋ Kurdistan/ Kurdistan’s Spring D. Şo/ Doctor Sho (Poetry) page 22 c. Kurdistan/ Kurdistan Darȋ Sarȋ/ Dary Sary (Poetry) page 24 d. Dil Megore/ Don’t Change Your Heart Medhoş/ Mehosh (Poetry) page 30 e. Ager Blêȋn/ If We Say Kerȋm Şareza/ Karim Sharaza (Poetry) page 32 f. Leu Dȋare/ What He Sees ‘, Ḧ, B/ ‘.H,B (Poetry) page 38 g. Shirȋni Kurd/ Kurdish Sweets M. Kardoxȋ/ M. Kardokhȋ (Poetry) Page 40 h. Xałoy Řêbuar/ Rebwar’s Uncle Aji Goran/ Ajhi Goran (Poetry) page 44 i. Hendêk Pirsȋar û Wełam/ Some Questions and Answers Ḧeme Berdȋ/ Hama Bardy (Poetry) page 47 j. Wirshey Nemir/ ‘usman Hewramȋ/Osman Hewramy (Poetry) Page 50 k.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    30 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us