Influencias culturales francesas y alemanas en la obra de Cioran Ciprian Vălcan Traducción del francés María Liliana Herrera A. Facultad de Bellas Artes y Humanidades 2016 Vălcan, Ciprian Influencias culturales francesas y alemanas en la obra de Cioran / Ciprian Vălcan; traductora María Liliana Herrera A. -- Pereira : Editorial Universidad Tecnológica de Pereira, 2016. 431 páginas. Traducido del francés por María Liliana Herrera A. ISBN: 978-958-722-249-4 1. Cioran, Emil – 1911-1995 2. Filosofía rumana – Crítica e interpretación 3. Filosofía alemana 4. Cultura francesa 5. Cultura rumana. CDD. 149.8 Influencias culturales francesas y alemanas en la obra de Cioran. Título original: La concurrence des influences culturelles françaises et allemandes dans l’œuvre de Cioran. © Institul Cultural Român © Ciprian Vălcan © De esta edición Universidad Tecnológica de Pereira © De esta Traducción M. Liliana Herrera A. Primera edición, 2016 ISBN:978-958-722-249-4 Universidad Tecnológica de Pereira Vicerrectoría de Investigaciones, Innovación y Extensión Editorial Universidad Tecnológica de Pereira Coordinador editorial Luis Miguel Vargas Valencia [email protected] Tel:3137381 Edificio 9, Biblioteca Central “Jorge Roa Martínez” 9/N1/110 Cra. 27 No. 10-02 Los Álamos Pereira, Colombia Montaje y producción: Universidad Tecnológica de Pereira Centro Recursos Informáticos y Educativos, CRIE Reservados todos los derechos Contenido Agradecimientos 7 Introducción 20 Cioran en sus contextos. A modo de prólogo Joan M. Marín 11 I Influencias culturales francesas y alemanas en la cultura rumana: la rivalidad 26 1. La cultura rumana: complejos de inferioridad, modernización, problemas de identidad 28 A. Complejos de inferioridad. 28 B. El inicio de la modernización: influencias occidentales 39 C. Paradigmas rivales concernientes a la modernización 51 2. La imagen de los franceses y de los alemanes en las obras cioranianas 64 A. La crítica al modelo cultural francés 67 B. El retrato de los franceses 89 C. El retrato de los alemanes 103 D. Personalidades francesas y alemanas en la obra de Cioran 113 II La influencia de la filosofía alemana en el pensamiento de cioran 128 1. Cioran y la filosofía de nietzsche 130 A. El retrato de Nietzsche 130 B. La influencia de Nietzsche en el pensamiento de Cioran 145 a. Ontología 149 b. Gnoseología 157 c. Moral y religión 178 2. La influencia de schopenhauer en la obra de cioran 189 A. El retrato de Schopenhauer 190 B. Las ideas schopenhauerianas en la obra rumana de Cioran 194 C. Influencias schopenhauerianas en la obra francesa de Cioran 210 3. Cioran y Simmel 227 A. Simmel como personaje trágico 228 B. El carácter trágico de la vida 230 4. Cioran y Weininger 242 A. El retrato de Weininger 242 B. La mujer y el significado del amor 245 5. Cioran y Spengler 263 A. La morfología de la cultura en resumen 266 B. La Transfiguración de Rumania como volumen de inspiración spengleriano 271 C. Las ideas spenglerianas en la obra francesa de Cioran 278 III Influencias culturales francesas en la obra de cioran 286 1. Cioran y Pascal 288 A. La imagen de Pascal en los escritos cioranianos 288 B. La antropología de Pascal 298 C. El hombre de Cioran y sus rasgos pascalianos 312 2. Cioran y los moralistas 325 A. El retrato de los moralistas 325 B. Las influencias de los moralistas en la obra de Cioran 333 3. Cioran y valéry 354 A. El retrato de Valéry 354 B. Cioran y la influencia de Valéry 361 4. Cioran y Barrès 388 A. La imagen de Barrès en los escritos de Cioran 388 B. El retrato de Élisabeth de Austria 390 C. España y los españoles 396 Conclusiones 405 Bibliografía 419 A. La obra de Cioran 419 B. Obras sobre Cioran 420 C. Otras obras 423 Índice de autores 449 Agradecimientos Ante todo, un emotivo reconocimiento a Patrick Petit, cuya constante asesoría a lo largo del proceso de traducción ha sido invaluable. Juntos hemos discutido cada una de las dificultades de traducción del texto original y las opciones que mejor se avenían para enfrentarlas. Agradezco a la Universidad Tecnológica de Pereira el permanente apoyo que a través de la Vicerrectoría Académica ha dado al Encuentro Internacional Emil Cioran; a la Doctora Martha Leonor Marulanda A., actual Vicerrectora de Investigaciones, Innovación y Extensión de la UTP, quien dio su aval para la publicación de este libro el cual entra a formar parte, como el cuarto de la serie, de lo que ya podemos denominar la Colección Cioran UTP. Estoy agradecida con la Facultad de Bellas Artes, con el director de la Escuela de Filosofía Luis Guillermo Quijano y el director de la Editorial UTP Luis Miguel Vargas por su decidido respaldo a mi proyecto cultural. De nuevo, sin fatiga, vaya mi gratitud a Carlos Alberto Ossa O., permanente aliento espiritual y emocional en mis tareas académicas y existenciales. De igual manera, permítaseme corresponder a mis amigos cioranianos su afecto y generosidad académica. Finalmente, me es imposible dejar de mencionar la profunda fuerza motivadora que ha cuidado el esfuerzo del Proyecto Emil Cioran: la memoria de Lía Alzate. m.l.h.a. Ciprian Valcăn CIORAN EN SUS CONTEXTOS A MODO DE PRÓLOGO Joan M. Marín Universidad Jaume I (España) Casi siempre resulta más enriquecedor leer directamente a un pensador original que a sus comentaristas. Esta máxima suele cumplirse en mayor grado cuando se trata de autores contemporáneos y de un entorno próximo a nosotros. Sin embargo, a medida que un autor comienza a alejarse en el tiempo o pertenece a otro ámbito cultural, se impone la necesidad de una contextualización. Los primeros estudiosos de la obra de Cioran –entre los que se encontraba Fernando Savater, por ejemplo– se acercaron en los años setenta del pasado siglo a los textos de un apátrida de origen rumano que vivía en París, escribía en francés, y de cuyo pasado anterior a la Segunda Guerra Mundial apenas se conocía nada. Esta primera generación de cioranianos abordó los textos de Cioran de un modo inmediato –por su cercanía temporal– y sin estar mediatizados por ninguna información complementaria. Su intención y su labor –que resultó fundamental para la difusión de su obra– era mostrar el pensamiento de un autor desconocido hasta ese momento, acercarnos a sus temáticas y analizar su estilo. En la década de los ochenta, la segunda generación de cioranianos –a la que, entre otros, pertenece la traductora de este libro, M. Liliana Herrera– continuó centrando sus estudios en la obra francesa de Emil Cioran, pues hasta 1986 éste no autorizó la traducción de los libros que había escrito en rumano antes de 1947, año de la aparición de su primer libro en francés, Le précis de décomposition (El breviario de podredumbre). Los estudiosos de esta segunda hornada también suelen abordar la obra de Cioran desde una perspectiva holística y con la intencionalidad de facilitarnos 8 Influencias culturales francesas y alemanas... las claves de sus pensamientos e inquietudes; pero progresivamente comienzan a trazar puentes genealógicos y a analizar vínculos filosóficos entre el escritor rumano y aquellos otros pensadores nombrados en sus textos. Fue a partir de los años noventa y a lo largo de la primera década del siglo XXI cuando los estudios cioranianos incorporaron una nueva perspectiva. El final de la dictadura de Nicolae Ceaușescu, acaecido con la revolución de diciembre de 1989, propició que las obras de Emil Cioran escritas en rumano –y prohibidas hasta ese momento por el régimen– fueran reeditadas; y, poco después, se tradujeron a su lengua materna los libros que el filósofo había escrito en francés. Este nuevo marco político y cultural facilitó un doble redescubrimiento de Cioran: por un lado, muchos intelectuales rumanos pudieron conocer por primera vez los textos de un filósofo apátrida que, antes de exiliarse de su país y de su lengua, fue su compatriota; y por otro, muchos lectores occidentales, además de acceder a las traducciones de los libros de juventud que Cioran escribió en rumano, pudieron conocer al detalle los datos biográficos de su autor y el contexto sociocultural en el que se había fraguado su pensamiento. Nos encontramos aquí con una nueva oleada de estudios –la tercera– cuya característica principal radica en que los comentaristas tuvieron por primera vez la posibilidad de abordar la obra de Cioran en su integridad –la escrita rumano y en francés, e incluso los cuadernos (Cahiers) que el autor no quiso publicar en vida–; y pudieron interpretarla a la luz –clarificadora o distorsionante, esto ya depende de cada caso– de la documentación sobre su entorno familiar y social, su formación académica, sus fuentes filosóficas, o las inclinaciones políticas de juventud. En cierto modo, si la primera y segunda generación de cioranianos imaginaba la personalidad de Cioran (o construía el personaje Cioran) a partir de la lectura de sus obras francesas, algunos miembros de esta tercera generación de comentaristas interpreta las obras de Cioran –tanto la escrita en rumano como en francés– a partir de su contexto cultural y de sus datos biográficos. 9 Ciprian Valcăn Ciprian Vӑlcan pertenece cronológicamente a la generación de intelectuales rumanos que han podido acceder tanto a las obras completas de Cioran como a los detalles de su vida, pero su estudio busca fundamentar sus tesis en la solidez de los textos del autor antes que en las circunstancias coyunturales de su biografía. Como anuncia el mismo título del libro, Vӑlcan centra el ámbito de su investigación en las influencias alemanas y francesas en la obra de Cioran, lo cual deja voluntariamente al margen de su estudio la presencia de algunas personalidades muy relevantes en los textos cioranianos –como es el caso de Shakespeare, Dostoievski, Swift, los filósofos estoicos o los místicos españoles–; pero, a cambio, le permite profundizar en el estudio de los autores (alemanes) que dejaron una huella más determinante en el joven Cioran; y de aquellos otros que estuvieron más presentes en sus obras de madurez, como es el caso de Pascal, los moralistas franceses y Paul Valéry.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages457 Page
-
File Size-