5. Fawlty Towers

5. Fawlty Towers

MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master‘s Thesis Strategies for translating British humour in sitcoms using "Fawlty Towers" as an example verfasst von / submitted by Owen Davies angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien / Vienna, 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 060 331 360 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Übersetzen Deutsch Russisch degree programme as it appears on the student record sheet: Contents 1. Introduction ........................................................................................................................ 5 2. Theoretical basis of translation studies ............................................................................... 7 2.1. Skopos theory .............................................................................................................. 7 2.1.1. Skopos .................................................................................................................. 8 2.1.2. Equivalence and adequacy ................................................................................... 9 2.1.3. Coherence .......................................................................................................... 10 2.1.4. Intertextual coherence (fidelity) ......................................................................... 11 2.1.5. Offer of information ........................................................................................... 12 2.1.6. Translation as cultural transfer ........................................................................... 13 2.1.7. Discussion of Skopos theory .............................................................................. 14 2.2. Theory of translatorial action .................................................................................... 16 2.2.1. Translators as experts ......................................................................................... 18 2.2.2. Texts as message transmitters ............................................................................ 20 2.2.3. Actant roles ........................................................................................................ 21 2.3. The role of culture ..................................................................................................... 23 2.3.1. Definition of culture ........................................................................................... 24 2.3.2. Cultural competence .......................................................................................... 25 2.3.3. Cultural specifics ............................................................................................... 26 2.3.4. Globalisation ...................................................................................................... 27 3. Humour ............................................................................................................................. 28 3.1. Defining humour ....................................................................................................... 28 3.2. Humour theories ........................................................................................................ 30 3.2.1. Relief theory....................................................................................................... 30 3.2.2. Superiority theory .............................................................................................. 31 3.2.3. Incongruity theory .............................................................................................. 31 3.3. Humour analysis models ........................................................................................... 32 3.3.1. Semantic Script Theory of Humour ................................................................... 32 3.3.2. General Theory of Verbal Humour .................................................................... 33 3.3.2.1. Language (LA) ........................................................................................... 34 3.3.2.2. Narrative strategy (NS) ............................................................................... 34 3.3.2.3. Target (TA) ................................................................................................. 34 3.3.2.4. Situation (SI)............................................................................................... 35 2 3.3.2.5. Logical mechanism (LM) ........................................................................... 35 3.3.2.6. Script opposition (SO) ................................................................................ 35 3.3.2.7. Similarity metric ......................................................................................... 35 3.3.3. Brock's model .................................................................................................... 36 3.3.3.1. Introduction and development of expectation ............................................ 37 3.3.3.2. Starting point of the incongruity ................................................................. 38 3.3.3.3. Introduction and development of the incongruity ...................................... 38 3.3.3.4. Incongruity carriers ..................................................................................... 39 3.3.3.5. Combination of incongruities ..................................................................... 39 3.3.3.6. Degree of deviation from expectation ........................................................ 40 3.3.3.7. Resolution of the incongruity ..................................................................... 40 3.3.3.8. Controlling reception through knowledge and/or humour maxims ............ 41 3.4. British humour........................................................................................................... 41 3.4.1. Bathos ................................................................................................................ 42 3.4.2. Irreverence ......................................................................................................... 43 3.4.3. Understatement .................................................................................................. 43 3.4.4. Self-irony ........................................................................................................... 44 3.4.5. Cruelty................................................................................................................ 44 3.4.6. Coldness ............................................................................................................. 45 3.4.7. Tongue-in-cheekness ......................................................................................... 45 3.4.8. Hypocrisy ........................................................................................................... 45 3.4.9. Eccentricity ........................................................................................................ 45 3.4.10. Anti-intellectualism............................................................................................ 46 3.4.11. Tastelessness ...................................................................................................... 46 3.4.12. Nonsense ............................................................................................................ 46 3.4.13. Black humour ..................................................................................................... 47 3.4.14. Rumbustiousness................................................................................................ 47 3.4.15. Obscenity ........................................................................................................... 48 3.4.16. "Bottom-up" humour ......................................................................................... 48 3.5. Humour translation .................................................................................................... 48 3.5.1. Pragmatic approach ............................................................................................ 48 3.5.2. Zabalbeascoa's linguistic approach .................................................................... 50 3.5.3. Attardo's adaption of the General Theory of Verbal Humour ........................... 53 3 3.5.4. Translation strategies ......................................................................................... 55 4. Audiovisual translation ..................................................................................................... 58 4.1. What is audiovisual translation (AVT)?.................................................................... 58 4.2. Development of audiovisual translation .................................................................... 59 4.3. Dubbing vs. subtitling ............................................................................................... 59 4.3.1. Synchronicity ..................................................................................................... 62 4.3.1.1. Lip synchronicity ........................................................................................ 62 4.3.1.2. Gesture synchronicity ................................................................................. 65 4.3.1.3. Character synchrony ................................................................................... 66 4.3.1.4.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    113 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us