
GEORGE FRIDERIC HANDEL ACIS & GALATÉE GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685 - 1759) ACIS & GALATÉE • DISTRIBUTION Galatée : Véronique Gens Damon : Patricia Petibon Acis : Paul Agnew Polyphemus : Laurent Naouri Soprano : Véronique Gens Patricia Petibon Alto : Armand Gavriilidès Ténor : Paul Agnew Andrew Sinclair Basse Laurent Naouri • MARS/JUIN 1996 MONTPELLIER Opéra Berlioz/Le Corum le 8 mars à 20h00 NICE Opéra le 9 mars à 20h00 TOULOUSE Halle aux Grains le 12 mars à 20h30 PARIS Théâtre du Châtelet Ie30marsàl9h30 BEAUNE Hospices le 28 juinà21h00 Avec la participation du Ministère de la Culture, de la ville de Caen, du Conseil Régional de Basse-Normandie PECHINEYparraine Les Arts Florissants depuis 1990 LPRO 1996/57 ORCHESTRE Violon : Francois Fernandez Bernadette Charbonnier Fabrizio Cipriani Roberto Crisafulli Sophie Gevers-Demoures Mariette Holtrop Dario Luisi Guya Martinini Valerie Mascia Martha Moore Michele Sauve Susanne Scholz Anne Weber Ruth Weber George Wulms Fabrizio Zanella Alto : Galina Zinchenko Laurence Duval Marcial Moreiras Michel Renard Violoncelle : Alix Verzier Ulrike Brütt Tormod Dalen Hendrike Ter Brügge Contrebasse : Jonathan Cable Michael Greenberg David Sinclair Flûte à bec : Sebastien Marq Michele Tellier Hautbois : Christian Moreaux Machiko Ueno Clavecin : Beatrice Martin Direction : William Christie ACIS & GALATÉE SINFONIA SYMPHONIE CHORUS CHŒUR Oh, the pleasure of the plains ! Oh, le plaisir de ces plaines ! Happy nymphs and happy swains, Heureuses nymphes, heureux pastoureaux, Harmless, merry, free and gay, Innocents, joyeux, libres et gais, Dance and sport the hours away. Dansons, sautons au long des heures. For us the zephyr blows, Pour nous les zéphyrs soufflent, For us distills the dew, La rosée se repose, For us unfolds the rose, La rose s'épanouit And flow'rs display their hue. Et les fleurs exhalent leurs senteurs. For us the winters rain, Pour nous les hivers pleuvent, For us the summers shine, Les étés brillent, Spring swells for us the grain, Le printemps gonfle les graines And autumn bleeds the vine. Et l'automne nourrit le vin. GALATEA GALATÉE Ye verdant plains and woody moutains, O vous, plaines verdoyantes, montagnes boisées, Purling streams and bubbling fountains, Rivières perlées, sources babillardes, Ye painted glories of the field, Vous gloires des champs, Vain are the pleasures which ye yield; Les plaisirs que vous clamez sont vains, Too thin the shadow of the grove, L'ombre des vallons trop diaphane, Too faint the gales, to cool my love. Les brises trop faibles pour refroidir ma passion. Hush, ye pretty warbling quire ! Silence, ô joli chœur gazouillant ! Your thrilling strains Vos traits aigus Awake my pains, Réveillent ma douleur And kindle fierce desire. Et attisent mon violent désir. Cease you song, and take your flight, Cessez vos chants, envolez-vous, Bring back my Acis to my sight ! Ramenez mon Acis à mes yeux ! ACIS ACIS Where shall I seek the charming fair ? Où chercherai-je le fée charmeuse ? Direct the way, kind genius of the Conduisez mon chemin, doux génies [moutains ! [de ces monts ! O tell me, if you saw my dear ! Oh, dites-moi si vous vîtes ma bien-aimée ! Seeks she the groves, or bathes in Parcourt-elle les vallons, se baigne-t-elle [crystal fountains ? [aux sources cristallines , DAMON DAMON Stay, shepherd, stay ! Reste, berger, reste ! See, how thy flocks in yonder valley stray ? Vois, ton troupeau se disperse là-bas dans la vallée. What means this melancholy air ? Pourquoi cet air mélancolique ? No more thy tuneful pipe we hear. Nous n'entendons plus les sons de ton chalumeau. Shepherd, what art thou pursuing ? Que poursuis-tu, berger ? Heedless running to thy ruin ; Tu cours donc à ta ruine ; Share our joy, our pleasure share ! Partage notre joie, notre plaisir ! Leave thy passion till tomorrow, Laisse à demain ta passion, Let the day be free from sorrow, Laisse le jour libre d'ennui, Free from love, and free from care ! D'amour et de souci ! ACIS ACIS Lo ! Here my love : turn, Galatea, hither La voici, voici mon amour : tourne, Galatée, [turn thy eyes. [tourne les yeux par ici. See, at thy feet the longing Acis lies ! Vois, à tes pieds, languissant, Acis est étendu ! Love in her eyes sits playing, Amour en ses yeux s'amuse, And sheds delicious death ; Et répand son délice mortel ; Love on her lips is straying, Amour sur ses lèvres rayonne And warbling in her breath ! Et babille en sa voix ! Love on her breast sits panting, Amour sur son sein palpite, And swells with soft desire; Et s'enfle en désir délicat ; No grace, no charm is wanting Ni grâce ni charme qui tende mieux To set the heart on fire. À incendier le cœur. GALATEA GALATÉE Oh ! Didst thou know the pains of absent Oh, si tu savais les douleurs de l'absence du [love, [bien-aimé, Acis would ne'er from Galatea rove. Acis ne s'arracherait jamais de Galatée. As when the dove Comme la colombe Laments her love, Se lamente sur son amour All on the naked spray; Dans les branchages délaissés, When he returns, Quand il revient, No more she mourns, Elle cesse ses plaintes But loves the live-long day. Pour l'aimer tout au long du jour. Billing, cooing, Elle le becquette, roucoule, Panting, wooing, Palpite, courtise, Melting murmurs fill the grove, Et les murmures attendrissants Melting murmurs, lasting love. Emplissent les bosquets d'amour durable. ACIS & GALATEA ACIS & GALATÉE Happy we I Soyons heureux ! What joys I feel! Quelle joie je ressens ! What charms I see ! Quels charmes je vois ! Of all youths thou dearest boy ! De tous les jeunes bergers, le plus cher ! Of all nymphs thou brightest fair ! De toutes les nymphes la fée la plus éclatante ! Thou all my bliss, thou all my joy ! Tu es mon bonheur, toute ma joie ! CHORUS CHŒUR Wretched lovers ! Fate has passed Malheureux amants ! Le Destin a passé This sad decree : no joy shall last. Cet attristant décret : que cesse la joie. Wretched lovers, quit your dream ! Abandonnez votre rêve ! Behold the monster Polypheme ! Prenez garde au monstre Polyphème ! See what ample strides he takes ! Voyez, il arrive à pas immenses ! The mountain nods, the forest shakes; Les montagnes s'agitent, la forêt tremble ; The waves run frighten'd to the shores : Les vagues se brisent avec effroi sur la rive : Hark, how the thund'ring giant roars ! Écoutez comme gronde le géant tonnant ! POLYPHEMUS POLYPHÈME / rage, I melt, I burn ! J'enrage, je fonds, je brûle ! The feeble god has stabb'd me to the heart. Le faible dieu d'amour m'a poignardé jusqu'au [cœur. Thou trusty pine, O toi, pin fidèle, Prop of my godlike steps, I lay thee by ! Soutien de ma marche digne des dieux, me voici [étendu près de toi ! Bring me a hundred reeds of decent growth, Qu'on m'apporte une centaine de roseaux [d'une taille décente To make a pipe for my capacious mouth ; Pour faire une flûte égale à la capacité de ma bouche ; In soft enchanting accents let me breathe Que j'exprime en accents délicatement enchanteurs Sweet Galatea's beauty, and my love. La beauté de la douce Galatée et mon amour. O ruddier than the cherry, O plus vermeille que la cerise, O sweeter than the berry, Plus douce que la baie, O nymph more bright Ô nymphe, plus étincelante Than moonshine night, Que la nuit au clair de lune, Like kidlings blithe and merry ! Joyeuse et gaie comme les cabris ! Ripe as the melting cluster, Mûre comme la grappe fondante, No lily has such lustre ; Le lys n'a pas plus d'éclat ; Yet hard to tame Mais elle est plus âpre à dompter As raging flame, Que la flamme enragée, And fierce as storms that bluster ! Et fière comme l'ouragan déchaîné ! Whither, fairest, art thou running, Où cours-tu, ma toute belle, Still my warm embraces shunning ? Toujours fuyant mes chauds embrassements ? GALATEA GALATÉE The lion calls not his prey, Le lion n'implore pas sa proie, Nor bids the wolf the lambkin stay. Ni le loup ne demande à l'agneau de rester ! POLYPHEMUS POLYPHÈME Thee, Polyphemus, great as Jove, C'est toi que Polyphème, égal à Jupiter, Calls to empire and to love, Appelle à le dominer, à l'aimer, To his palace in the rock, Vers son palais de roche, To his dairy, to his flock, Sa bergerie, son troupeau, To the grape of purple hue, Ses raisins pourpres et odorants, To the plum of glossy blue, Ses prunes brillantes et bleues, Wildings, which expecting stand, Ses animaux sauvages qui n'attendent Proud to be gather'd by thy hand. Que d'être rassemblés par ta main. GALATEA GALATÉE Of infant limbs to make my food, Me nourrir d'enfants, And swill full draughts of human blood ! Boire le sang humain à large traits ! Go monster ! Bid some other guest: Pars, monstre ! Trouve d'autres invités, I loathe the host, I loathe the feast. J'abhorre l'hôte comme sa fête. POLYPHEMUS POLYPHÈME Cease to beauty to be suing, Cesse de poursuivre la beauté, Ever whining love disdaining. L'amour dédaigne qui geint sans cesse. Let the brave their aims pursuing. Que les braves poursuivent leurs buts, Still be conqu'ring, not complaining. Qu'ils conquièrent sans se répandre en [lamentations. DAMON DAMON Would you gain the tender creature, Si vous voulez gagner la tendre créature, Softly, gently, kindly treat her: Traitez-la doucement, gentiment, [aimablement : Suffering is the lover's part. La souffrance est la part des amoureux. Beauty by constraint possessing, En conquérant la beauté par la contrainte, You enjoy but half the blessing, Tu ne jouiras qu'à moitié du trésor, Lifeless charms without the heart.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages16 Page
-
File Size-