Führer durch den ABHIDHAMMA-PIṬAKA Eine Übersicht über die philosophischen Sammlungen des buddhistischen Pāḷi-Kanons nebst einem Essay zum Paṭicca-Samuppāda Von Ñāṇatiloka Mahāthera Übersetzung aus dem Englischen von Dr. Julian Braun 2., überarbeitete Auflage 2020 Copyright © by Abhidhamma-Förderverein e.V., Bruckmühl, 2020 mit freundlicher Genehmigung der BPS, des Michael Zeh Verlags (Herausgeber der Erstauflage 2013) und des Übersetzers Dr. Julian Braun Copyright © des englischen Originals "Guide through the Abhidhamma Piṭaka" by BPS, Kandy, Sri Lanka Covergestaltung: Fikret Yildirim Druck: Digitaldruck Leibi, Neu-Ulm 2 Inhaltsverzeichnis Vorwort zur zweiten Auflage der deutschen Übersetzung .................... 5 Geleitwort zur dritten Auflage ............................................................... 6 Geleitwort zur zweiten Auflage .............................................................. 7 Geleitwort zur ersten Auflage ................................................................. 8 Vorwort von Dr. Cassius A. Peireira ........................................................ 9 Einleitung .............................................................................................. 15 Die Mātika - Der Plan des Abhidhamma-Piṭaka .................................... 18 I. Dhammasaṅgaṇī – Kompendium der Dingwelt ............................. 29 II. Vibhaṅga – Das Buch der Abhandlungen ....................................... 44 III. Dhātu-Kathā – Diskussion bezüglich der Elemente ........................ 80 IV. Puggala-Paññatti – Das Buch der Charaktere ................................ 87 V. Kathā-Vatthu – Das Buch der Kontroversen .................................. 90 VI. Yamaka – Das Buch der Paare ...................................................... 128 VII. Paṭṭhāna – Das Buch der Entstehungen ....................................... 163 Anhang: Paṭicca-Samuppāda – Die Lehre vom Abhängigen Entstehen ............. 217 Bibliographie ....................................................................................... 239 Abhidhamma-Förderverein e.V. ......................................................... 241 Anhang: Tabelle Bewusstseins-Gruppe 3 GEWIDMET dem Andenken meiner burmesischen Dāyikā,1 der kürzlich verstorbenen MRS. HLA OUNG, M.B.E., K.I.H., als Zeichen meiner Bewunderung für ihre großen Verdienste um den Buddhismus im Allgemeinen, sowie für ihren Beitrag zur Erbauung ihrer Landsleute. 1 „Dāyikā“ ist eine weibliche Wohltäterin, Mäzenin oder Gönnerin eines einzelnen oder einer Gruppe von buddhistischen Mönchen (die männliche Form ist Dāyaka). 4 Vorwort zur zweiten Auflage der deutschen Übersetzung Der Führer durch den Abhidhamma-Piṭaka ist ein grundlegendes Standard- Werk für sämtliche Abhidhammapiṭaka-Literatur. Hier möchten wir aus- drücklich Dr. Julian Braun danken, dass er dieses schwierige Werk ins Deutsche übersetzt hat. Dem „Michael Zeh-Verlag“, der 2013 die erste Auflage herausgab, möchten wir für die Übertragung der Rechte unseren Dank aussprechen. Die Übersetzung wurde so getreu wie möglich nach der englischen Vorlage angefertigt. Anmerkungen in runden Klammern (…) finden sich so im Origi- nal, Anmerkungen in eckigen Klammern […] sind Ergänzungen des Über- setzers. Die Fußnoten sind, soweit nicht anders vermerkt, Ergänzungen des Übersetzers. Für diese zweite, überarbeitete Auflage war es uns ein Anliegen eine konsis- tente Begrifflichkeit anzuwenden, nach Möglichkeit so wie sie auch in der Übersetzung des Visuddhi-Magga und des Buddhistischen Wörterbuchs von Ñāṇatiloka eingeführt wurde und meist auch in Ñāṇapoṇikas Übersetzung von Dhammasaṅgaṇī und Atthasāliṇī verwendet wird. Auch auf eine sorgfäl- tige Pāḷi-Transkribierung und ein übersichtliches Layout wurde wert gelegt. Zitate aus den Originalwerken wurden kursiv und eingerückt geschrieben, aber in einheitlicher Schriftgröße. Am Ende des Buches haben wir noch die Bibliographie ergänzt bzw. aktua- lisiert, sowie am Buchende eine zentrale Tabelle zum Bewusstsein aus dem Visuddhi-Magga „Tab. I – Bewusstseinsgruppe“ in überarbeiteter Form bei- gefügt, weil im Führer mehrfach auf sie Bezug genommen wird. Wir hoffen, dass dieser Führer für alle Studierende der Abhidhamma- Philosophie einen nützlichen Beitrag leisten wird. Bruckmühl, Januar 2020 AYYA AGGANYANI für den Abhidhamma-Förderverein e.V. 5 Geleitwort zur dritten Auflage Diese Auflage ist ein unveränderter Nachdruck der zweiten, revidierten Auf- lage und erweiterten Fassung (1957) des Werks. Die ersten beiden Auflagen wurden von der Bauddha Sāhitya Sabhā in Colombo gedruckt, der unser aufrichtiger Dank dafür gilt, unserer Gesellschaft die Veröffentlichungs- rechte abzutreten und zu den Druckkosten dieser Ausgabe beizutragen. Zur Information der Abhidhamma-Studenten möchten wir hier die Liste der englischen Übersetzungen der kanonischen Abhidhamma-Literatur durch diejenigen Titel ergänzen, welche nach der Veröffentlichung der ersten beiden Auflagen des Werks erschienen sind (siehe hierzu auch die Biblio- graphie am Ende des Buchs): • Discourse on Elements (Dhātu-Kathā). Eine Übersetzung mit Tabellen und Erklärungen von U Nārada (Mūla Paṭṭhāna Sayadaw) aus Rangun. London 1962, Pali Text Society • Conditional Relations (Paṭṭhāna). Es handelt sich um eine Übersetzung von Vol. I des Chaṭṭhasaṅgayāna-Texts dieses Werks durch U Nārada (Mūla Paṭṭhāna Sayadaw). London 1969, Pali Text Society • The Book of Analysis (Vibhaṅga). Übersetzung von Paṭhamakyaw Ashin Thiṭṭila. London 1969, Pali Text Society. BUDDHIST PUBLICATION SOCIETY Februar 1971 6 Geleitwort zur zweiten Auflage Diese äußerst nützliche Übersicht der kanonischen Abhidhamma-Literatur war lange Zeit vergriffen und wurde von Studenten der buddhistischen Philosophie stark vermisst. Es ist daher sehr zu begrüßen, dass die Bauddha Sāhitya Sabhā es unternommen hat sie wieder aufzulegen, und so den rühmlichen Dienst dieser Gesellschaft im Bereich buddhistischer Literatur weiterzuführen. Es war der Wunsch des Ehrwürdigen Autors, das ganze Buch selbst durchzu- sehen und zu erweitern, aber die Gebrechen des Alters nötigten ihn, diese Aufgabe seinem Schüler und Unterzeichner (dieses Geleitworts) zu über- antworten. Auf seinen Vorschlag hin wurde ein neues Einleitungskapitel zur Abhi- dhamma-Mātika mit einer vollständigen Übersetzung derselbigen hinzuge- fügt. Was die bisherigen Kapitel betrifft, erfolgten die meisten Erweiterun- gen im Kapitel II, dem Vibhaṅga. Hier wurden beispielsweise die komplexen Abschnitte und Unter-Abschnitte in manchen Teilen des Werks skizziert und teilweise durch Textauszüge veranschaulicht. Die Einzelheiten dieser ver- wickelten Klassifizierungen geben vielleicht keinen spannenden Lesestoff ab, aber der Autor betrachtete es als ein wesentliches Ziel dieses Buchs, die Struktur der verschiedenen Abdhidhamma-Werke zu klären und so ein weiterführendes Studium zu erleichtern. Mit diesem Ziel vor Augen wurden im Paṭṭhāna-Kapitel Tabellen hinzugefügt, welche anhand von Symbolen einige der in diesem Werk regelmäßig verwendeten Permutationen auf- zeigen. Jedoch konnte das Paṭṭhāna-Kapitel aufgrund des nur begrenzt zur Verfügung stehenden Raumes des vorliegenden Werks nicht über seinen gegenwärtigen Umfang hinaus erweitert werden. Für einige der hier verarbeiteten Erweiterungen wurde Gebrauch von der umfangreicheren deutschen Ausgabe des Buches gemacht, welche vom Autor selbst vorbereitet wurde, aber noch unveröffentlicht ist. Jedoch wurden viele Exzerpte des Pāli-Textes und erklärende Anmerkungen vom Herausgeber [Ñāṇapoṇika] hinzugefügt, der daher die Verantwortung für alle Mängel übernimmt, welche in dem Buch in seiner gegenwärtigen Form zu finden sind. Während des finalen Korrekturlesens dieses Buches durch den Herausgeber verschied der Ehrwürdige Autor am 28. Mai 1957. NYANAPONIKA 7 Geleitwort zur ersten Auflage Ich verdanke die Idee für das vorliegende Werk dem kürzlich verstorbenen Mr. S.W. Wijayatilake aus Matale, Herausgeber des Buddhist Annual of Ceylon. Als er mich bat, eine Übersicht über den gesamten Abhidhamma- Piṭaka des Pali-Kanon zu schreiben, welche in Teilen im Buddhist Annual veröffentlicht werden sollte, erschien es mir ein so schwieriges Unterneh- men, dass ich zuerst ablehnte; aber infolge von Mr. Wijayatilake´s wieder- holtem Ersuchen stimmte ich letztendlich zu.2 Tatsächlich ist nämlich von den sieben, in einem alten indischen Dialekt ver- fassten Sammlungen dieses kniffligen Labyrinths äußerst schwer verständ- licher Gedankengänge bislang nur etwas mehr als ein Sechstel in westliche Sprachen übersetzt worden. Mit Hinsicht auf Dhammasaṅgaṇī und Kathāvatthu wurde meine Aufgabe durch die Übersetzungen von Rhys Davids (s. Bibliographie) erheblich er- leichtert. Des Weiteren zog ich die burmesische Edition der Pāli-Kommen- tare und Sub-Kommentare (Mūla-ṭīkā) heran, ebenso wie die Pāli-Ab- handlung zum Yamaka (Landana-devī-pucchā-visajjanā) des burmesischen Gelehrten Ledi Sayadaw. Die singhalesische Übersetzung der Dhātu-Kathā (Dhātukathāprakaraṇapāliya padārtha-bhavārtha-granthapada-vivaraṇa- yenyuktayi, 1912) meines Freundes D. Guṇaratana-Thera bot mir auch manche Hilfe. Mir ist wohl bewusst, dass dieser erste, von mir stammende Versuch, eine vollständige und klare Übersicht solch komplizierter Probleme nicht frei von Fehlern und Mängeln sein kann; besonders wenn man die begrenzte Zeit bedenkt, die mir zur Verfügung stand. Ich bitte den Leser daher, nachsichtig in seinem Urteil zu sein und sich daran zu erinnern, dass diese Pionier- aufgabe bisher noch nicht einmal von irgendwem in Ceylon oder Burma
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages246 Page
-
File Size-