,Aa « DIX MILLE TERMES POUR NAVIGUER EN FRANÇAIS » Lexique nautique anglais français© ■ Dernière mise à jour le 15.5.2021 ■ Saisi sur MS Word pour Mac, Fonte Calibri 9 ■ Taille: 3,4 Mo – Entrées : 10 114 – Mots : 180 358 ■ Classement alphabétique des entrées anglaises (locutions ou termes), fait indépendamment de la ponctuation (Cet ordre inhabituel effectué manuellement n’est pas respecté à quelques endroits, volontairement ou non) ■ La lecture en mode Page sur deux colonnes est fortement suggérée ■ Mode d’emploi Cliquer sur le raccourci clavier Recherche pour trouver toutes les occurrences d’un terme ou expression en anglais ou en français AVERTISSEMENT AUX LECTEURS Ce lexique nautique anglais-français est destiné aux plaisanciers qui souhaitent naviguer en français chez eux comme à l’étranger, aux amoureux de la navigation et de la langue française; aux instructeurs, moniteurs, modélistes navals et d’arsenal, constructeurs amateurs, traducteurs en herbe, journalistes et adeptes de sports nautiques, lecteurs de revues spécialisées, clubs et écoles de voile. L’auteur remercie les généreux plaisanciers qui depuis plus de quatre décennies ont fait parvenir corrections et suggestions, (dont le capitaine Lionel Cormier de Havre-Saint-Pierre qui continue à fidèlement le faire) et il s’excuse à l’avance des coquilles, erreurs et doublons résiduels ainsi que du classement alphabétique inhabituel ISBN 0-9690607-0-X © 28.10.19801 LES ÉDITIONS PIERRE BIRON Enr. « Votre lexique est très apprécié par le Commandant Sizaire, autorité en langage maritime. Je n’arrive pas à comprendre que vous ne trouviez pas de diffuseur en France pour votre lexique alors que l’on manque justement ici d’un ouvrage comme le vôtre, fiable, très complet, bien présenté, très clair. Tous mes compliments pour un lexique original qui mérite d’être connu. Je souhaite à votre livre le succès qu’il mérite » - Jean Maillot (Traducteur scientifique et technique, Sèvres), 1982 (FR) « This book will be particularly useful to any cruiser visiting a French-speaking country such as France, Tahiti, Guadeloupe, Martinique and parts of Quebec » - Editor (Cruising World, Middletown RI), 1982 (É.-U.) « This is the English to French dictionary that will provide many sailors with an added dimension to sailing and liguistic proficienct and pleasure. It is a book long overdue. The author’s love of sailing and language is evident throughout the book » Editor (GAM on Yachting, Toronto), 1982 (CA) « A very handy dictionary… A real side benefit is the fact that the book defines terms which a novice or even an experienced sailor may only have vaguely understood and makes using the terms correctly a sure thing… Very easy to read and much more inviting to look into than our regular dictionary… A clear, concise, easy to read book » Editor (Sailing Canada, Toronto), 1982 (CA) 1 Bureau du droit d’auteur, Consommation et corporations Canada, Hull, Qc, numéro d’ordre 305160, numéro d’enregistrement 334 1 « Volume tout à fait remarquable » A Deubel (Technique et Documentation, Paris), 1982 (FR) « Le français nautique nage dans la joie depuis qu’un Québécois a pondu un lexique nautique anglais-français, une première mondiale qui a le vent en poupe » Monique de Gramont (Chatelaine, Montréal), 1982 (QC) « Le seul en son genre, cet ouvrage comble un besoin exprimé régulièrement par le public nautique » Michèle Dufour (Fondatrice-Rédactrice de Québec Yachting, Montréal), 1982 (QC) « Document extrêmement complet et effectivement très abouti. Votre lexique est une belle manière de sauvegarder la diversité et la richesse du vocabulaire marin et aussi des termes anciens. Je vous souhaite bonne continuation en espérant beaucoup de soutien et de retours positifs de la communauté maritime » - Vincent Berthet (Amateur de vieille marine, Québec), 2010 (QC) « Vous avez réalisé un très gros travail et de qualité » - Gérard Delacroix (Modéliste d’arsenal renommé), 2010 (FR) « Votre lexique est remarquable » - William Tetley (Professeur en droit maritime, Université McGill, Montréal), 2010 (QC) Je pense qu'il est absolument unique en son genre; je n'ai personnellement jamais rien vu de tel. Les divers glossaires de marine français-anglais commercialisés en France sont souvent de qualité médiocre; je suis en revanche absolument stupéfait de l'ampleur et de la qualité de votre dictionnaire » - Jean Paul Deloffre (Blue Sailing School, Bretagne), 2010 (FR) « Quelle merveille! Vous avez produit un trésor, fort précieux pour les plaisanciers francophones! Je sais que vous y travaillez depuis de nombreuses années, mais le résultat est fantastique » Georges Portelance, 2010 (QC) « Je suis surpris du détail et du volume de votre lexique. Félicitations » Daniel Mormont, 2010 (BE) « Si vous êtes l’auteur de ce lexique, de deux chroniques dans Termium et l’Actualité langagière (Ottawa) et de l’Alter-dictionnaire médico-pharmaceutique, il me semble que vous avez cessé d’être un amateur depuis longtemps » - Daniel Noebert (Traducteur, Gatineau et Bruxelles), 2012 (QC, BE) « Je suis très impressionné par la taille et le contenu de votre dictionnaire et ne puis que vous féliciter pour cette oeuvre magistrale » – Marc van Campenhoudt (Directeur, Centre de recherche TERMISTI et Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Bruxelles), 2013 (BE) « Cet apport profitera sans nul doute à tout le monde du modélisme naval » - Christian Alain (Modéliste naval, Chambourcy), 2019 (FR) « Un travail de Titan, c’est le moins que j’en puisse dire […] Un grand merci pour la version bonifiée, un “travail titanesque” renforcé à la puissance de dix. Toutes mes félicitations » - Émile Schamp (Traducteur maritime : Sailing Companion), 2010, 2019 (R.-U., FR) « Félicitations pour votre excellent lexique » - Emmanuel Conrath (Arwen Marine, Clairoix), 2020 (FR) CONVENTIONS 2 ▲ Le premier champ est l’entrée anglaise en MAJUSCULES GRASSES, complétée de ses variantes et abréviations, et suivie du ou des domaines en italiques minuscules maigres (ex. Architecture navale) – Le second champs contient les équivalents anglais en minuscules maigres, parfois accompagnés de phrases types entre guillemets « … » – Le troisième champ contient l’équivalent français en minuscules grasses, complété de ses synonymes (en gras si fréquents ou recommandés, en maigre si moins précis ou peu utilisés) ▲ Les champs ci-après peuvent contenir une définition prédécée du signe égal « = », des notes du traducteur (NDT) comme des remarques lexicales, historiques, explicatives ou contextuelles, ainsi que des phrases types entre parenthèses « … » ▲ La polysémie, les dérivations sémantiques, sont fréquentes en terminologie de marine, et déroutantes pour un profane. Si une entrée anglaise véhicule plus d’un contexte ou notion, elle est répétée et suivie d’un chiffre gras entre parenthèses; deux exemples : Ex. HEAD (1) Architecture navale avant - HEAD (3) Voiles et voilerie point de drisse - Si elle véhicule des applications dérivées de notion ou contexte similaire, elle est précédée de chiffres maigres suivis d’un point ; un exemple : Ex. SAIL CLOTH Voiles et voilerie 1. toile à voile - 2. laize de toile à voile ▲ Un trait oblique « / » sépare des termes équivalents dans une locution ou expression. Le point d’exclamation « ! » est impératif et identifie un terme ou locution utilisé en communication maritime contemporaine ou ancienne ▲ Les catégories lexicales et terminologiques abréviées ou non, sont en italiques maigres sans point final : adj – adv – arch (archaïque) – f (féminin) – fam - fig - loc adv – m (masculin) – n (nom) – obs / obsolète / désuet – rare (peu usité) - régional – vieux ou vieilli – v – vi – vt ▲ En anglais l’orthographe états-unienne utilisée diffère parfois de l’épellation britannique (harbor vs. harbour – draft vs. draught…). En français la nouvelle orthographe a été adoptée (Rectifications 1990) ▲ L’article de la première entrée de chacune des 26 lettres est entièrement ROUGE et plusieurs entrées vedettes sont en BLEU ▲ Les domaines, génériques ou spécifiques sont en italiques maigres suivant l’entrée Accastillage (petit accastillage, quincaillerie de marine, ferrures de pont) Aérodynamie (principes de propulsion vélique) Amarrage (technique, équipement, manoeuvres) Aménagement intérieur (incluant le contenant et le contenu), fixe ou mobile Aménagement extérieur (incluant les pièces d’équipement et les accessoires, leur utilisation), fixe ou mobile Ancienne marine (grands voiliers gréés de voiles carrées) Appendice (de coque : quille, dérive, aileron, lest, gouvernail, arbre, hélice…) Architecture navale (termes retrouvés sur les plans d’un architecte naval : éléments constitutifs, formes, géométrie, dimensions, emménagements, etc.) Charpenterie (de marine : pièces et techniques de construction en bois) Commerce (achat, location, vente, annonces de bateaux; marine marchande) Communication (visuelle, de vive voix, téléphonique, herztienne… à bord, entre bateaux, avec la terre) Consommables (vivres; eau potable; carburant; électricité) Construction (opération et éléments; qualité; gréage, matériaux, produits, techniques) Eaux indésirables (eau embarquée par mauvais temps ou voie d’eau); eaux grises et eaux noires (cuisine, sanitaires) Entretien (des produits et techniques, des aides à la navigation) État de la mer (en surface : vagues, courants; effets sur le bateau, sur la côte) Évolution (manœuvre impliquant des changements de cap, d’erre) Navigation fluviale et intérieure (lacs, fleuves, rivières) Fond de l’eau (nature, profondeur, qualité) Glisse =
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages725 Page
-
File Size-