Lettre CRIF – 14 octobre 2011 CENTRE DE RESSOURCES ET INFORMATION EN FRANÇAIS www.ibilce.unesp.br/departamentos/lem/crif.php – [email protected] _____________________________________________________________________________________________ Consulado Geral da França em São Paulo IBILCE _____________________________________________________________________________________________ LE MOT DU CRIF Voilà notre 4e Lettre, dont les collaborations sont toujours bienvenues. En ce moment le CRIF présente quelques changements: sa coordination générale sera prise en charge par la Prof. Maria Cláudia Rodrigues Alves (merci de votre dispobnibilité !), aidée toujours par un moniteur (Karina Rodrigues dos Santos est l'actuelle monitrice, jusqu'à décembre) et par moi en ce qui concerne la continuité des Lettres. Mais malhereusement le Secteur de Français ne pourra plus compter sur la présence d'un professeur français stagiare, parce que le Ministère des Affaires Étrangères de France a changé sa politique et les spécialistes en FLE seront attribués dès cette année à des institutions technologiques où leurs étudiants partiront en France pour compléter les études. De toute façon, le CRIF se tiendra très actif et compte surtout sur votre participation, soit votre présence pour la consultation du matériel disponible, soit sur l'envoi de vos suggestions. Et il suit la Lettre 4, faite par vous, pour vous. Claudia XATARA / Prof. PROVERBE À bon entendeur, salut. // A bom entendedor, meia palavra basta. Claudia XATARA / Prof. INFO – On a eu... Les Projets CINEMART et AGITART sont des projets complémentaires qui cherchent à rendre présentes dans le quotidien de la communauté académique, et même externe à l’Ibilce, la langue française et ses manifestations culturelles, historiques, sociales. Il est temps de faire un peu le point sur quelques actions menées cette année. En ce qui concerne le Projet CINEMART, nous avons depuis mars 2011 pu proposer au public des séances de cinéma toujours pensées en vue d’établir un dialogue entre l’histoire et l’actualité. En ce sens, Lucie Aubrac, exhibé dans le cadre du cycle de conférences consacré aux Personnalités d’Expressions Françaises, célébrait également le mois des femmes. Nous avons participé également à la Journée Internationale de l’Afrique en proposant le film Un homme qui cri, suivi d’un débat. En juin, pour les V Première du Cinema em francês, une programmation avec des films de nationalités variées a été proposée : Le sacaphandre et le papillon, CARAMEL, C.R.A.Z.Y., Des hommes et des Dieux (en avant-première pour la ville). Un public d’environ 80 personnes a participé aux séances qui suivent la formule «présentation/film/débat». En ce sens, pour enrichir le débat à chaque soirée, nous avons pu compter sur la collaboration essentielle des professeurs de français, Maria Angélica Deângeli et Orlando Amorim, dont nous remercions vivement la participation. Au deuxième semestre de 2011 nous avons déjà apprécié le film belge L’Iceberg avec débat mené par Fábio Rodrigues Pinheiro. De son côté, AGITART a marqué le mois de la Francophonie avec l’exposition Dis-moi dix mots – Français : langue de partage. Cette exposition a été également montée à Araraquara et Assis, renforçant le partenariat entre les campus qui offrent le français comme langue d’études. AGITART a aussi promu l’interdisciplinarité en participant avec 4 panneaux de/à l’exposition organisée par le PET de Chimie Ambientale concernant le Centenaire du Prix Nobel de Marie Curie. L’exposition La Commune – 1871, créée par les étudiants de 2e année du cours de Traduction, a animé le hall principal en septembre et est en ce moment en itinérance entre Araraquara et Assis. Le format «exposition» nous semble avoir déjà acquis son espace au sein de l’Ibilce, mais n’oublions pas les rencontres. Le 30 août nous avons reçu la visite de Gisleine Motone, une professionnelle des plus sollicitées en ce moment sur le marché du soutitrage à São Paulo, qui nous a contemplé avec un temoignage sur sa profession, les avantages et inconvénients des traducteurs soutitreurs. Cinéma, débats, rencontres, expositions, ateliers et bientôt concours de photo, cours de cinéma, ...en partant de la langue française, de sujets d’intérêt pour les étudiants et pour la communauté, ces deux projets vont de pair et nous espérons qu’ils seront reconduits par la PROEX en 2012. Signalons que le bon développement des actions a pu être assuré grâce à la participation des étudiants stagiaires (Helker, Patrícia et Carolina) et bénévoles (Eduardo, Fábio, Camila...) : à eux, notre grand merci ! Maria Cláudia R. ALVES / Prof. La XXXI Semaine de Traduction a eu pour but le thème Technologie, Traduction e Culture. En ce qui concerne la langue française, cette année a pu compter sur une conférence en français et les participants de la semaine ont pu participer aussi à des ateliers de cuisine et des exhibitions de films. Comme partie de sa programmation, la Soirée Culturelle a présenté des chansons originalement en français ou traduites. Eduardo BUENO / Trad. III Sur le site du CRIF (www.ibilce.unesp.br/departamentos/lem/crif.php), vous pouvez trouvez maintenant 21 vocabulaires bi ou trilingues en-ligne, résultats de travaux de stages de traductions, dans les domaines suivants: Acupuntura, Agronomia, Anestesiologia, Arquitetura, Biologia molecular, Botânica, Dermatologia, Economia, Ginecologia, Homeopatia, Internet (jogos) – Informática, Jurídico, Linguística Aplicada à Tradução, Matemática Aplicada à Informática, Meio Ambiente, Oncologia, Odontologia, Pneumologia, Primeiros socorros em caso de catástrofe, Psicologia e Psiquiatria. – On aura... Donnant suite au cycle de conférences Les Personnalités d'Expression Française, le CRIF et le projet AGITART vous invite à participer à la 3e édition: Les personnalités polémiques, qui a lieu le mercredi des mois d'octobre et novembre : 05/10 - Jean-Luc GODARD, par le Prof. Márcio Scheel (UNESP), 18-19 26/10 - Alfred DREYFUS, par la Prof. Denise Fraga (UNIP), 17-18 09/11 - Serge GAINSBOURG, par le traducteur Paulo Ricardo Alves, 18-19 16/11 - HUYSMANS et REDON, par les Prof. Norma Wimmer e Maria Cláudia Rodrigues Alves (UNESP), 18-19 Attendez pour ce novembre l’exposition Gainsbourg, réalisée par les étudiants de 2e année de Lettres – cours du soi, une autre activité du projet AGITART. On a l’intention de célébrer 20 ans de la mort de ce chanteur. Aussi nous aurons encore Orfeu negro avant la fin de l’année. Pour 2012 nous pensons déjà au Tricentenaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau, des séances littérature- cinéma (Projet Moebius) et un cours de l’histoire du cinéma. Branchez-vous ! Maria Cláudia R. ALVES / Prof. On a aura à Curitiba, du 18 au 21 octobre, le XVIII Congrès Brésilien de Professeurs de Français, où présenteront des travaux académiques nos Prof. Norma Wimmer, Nelson Ramos, Maria Cláudia R. Alves et Claudia Xatara. Les stagiaires AGITART, Patrícia Cavalcante Forni et Helker Nhoato, présenteront également des travaux sur l’interculturalité et l’enseignement du français à l’Ibilce. Sélection Moniteurs – CRIF 2012 : Le CRIF ouvrira ses portes aux étudiants avec une nouvelle équipe ma coordination. Nous préparons en ce moment les procédures de sélection des futurs moniteurs (nous espérons former une jeune équipe dynamique et comptons sur vous, votre participation, vos idées). Les étudiants voulant y participer devront envoyer une lettre de motivation en français à l’adresse [email protected] jusqu’au 6 novembre. Les candidats, étudiants de français, devront être inscrits au moins en 3e année de leur cours en 2012. Je profite pour remercier mes collègues, et en spécial Claudia Xatara, de la confiance accordée et j'espère pouvoir réaliser un travail à la hauteur de mon prédécesseur. Maria Cláudia R. ALVES / Prof. Des étudiantes de Traducteur III en échange dans des universités à l’étranger, avec bourse de mobilité, dans le cadre du programme CapAccueil: Anna Letícia Sanches et Bruna Claudiano à Aix-en-Provence, Carina Kobashigava à Québec et Patrícia Tanaami à Lille. Félicitations !! TRADUCTION – D É F I Voilà le texte en portugais, d'Ormezinda Maria Ribeiro-Aya, qui correspond à la traduction française qui a figuré dans la Lettres 3. Vous avez été capables d'y arriver? Uma história pra boi dormir Cansei de atirar pérolas aos porcos e dar com burros n’água. Foi-se o tempo de vacas gordas em que vivia cercado de amigo-da-onça. Depois que cai no ostracismo só recebi abraço de tamanduá. A vaca foi pro brejo. Somente uns gatos pingados ficaram ao meu lado para o canto do cisne. É triste admitir, mas falhei e estou pegando touro à unha, matando cachorro a grito. Sei que não devo pagar o pato sozinho, mas o que posso fazer? Deu zebra! Julguei que tivesse olhos de lince, no entanto, fiquei em papos-de-aranha depois que decidi construir aquele elefante branco. No início, fiquei como quem viu passarinho verde, paguei o maior mico. Com raciocínio de ameba não percebi que estava me envolvendo com cobra criada, aquela cascavel! Deveria ter picado a mula em tempo. Trabalhei como camelo, e na hora da onça beber água, saí que nem cachorro magro, feito pinto molhado. Quem mandou amarrar cachorro com linguiça! Na verdade, comprei gato por lebre, quando pensava que iria lavar a égua. Qual nada! Servi de cobaia para um mão-de-vaca, um lobo em pele de cordeiro, que me fez de bode expiatório. O cabra da peste, filho de uma raposa velha, primeiro quis brincar de gato e rato, depois resolveu fazer boca de siri e chorar lágrimas de crocodilo, com cara de cachorro que caiu da mudança. Eu deveria saber: filho de peixe peixinho é! Em princípio fiquei feito barata tonta, depois amarrei o bode. Macacos me mordam! Tive vontade de soltar os cachorros, encarnar o grilo falante e dizer cobras e lagartos àquele verme e mandá-lo pentear macacos. De nada adiantaria ficar pensando na morte da bezerra.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages11 Page
-
File Size-