program Wednesday, September 10, 2014, 8:00 p.m. Dr. Bobbie Bailey & Family Performance Center, Morgan Hall Fourth Concert of the 2014-15 Concert Season KSU Symphony Orchestra Steven White, guest conductor Nancy Maultsby, mezzo-soprano Bryan Register, tenor GUSTAV MAHLER (1860-1911) Das Lied von der Erde I. Das Trinklied von Jammer der Erde II. Der Einsame im Herbst III. Von der Jugend IV. Von der Schönheit V. Der Trunkene im Frühling VI. Der Abschied text and translations I. Das Trinklied von Jammer der Erde Drinking song of the misery of the earth Schon winkt der Wein im goldnen Po- The wine is already beckoning in the kale, golden goblet, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch but do not drink yet - first, I will sing you ein Lied! a song! Das Lied vom Kummer soll auflachend The song of sorrow shall resound in die Seele euch klingen. Wenn der laughingly in your soul. When sorrow Kummer naht, draws near, liegen wüst die Gärten der Seele, the gardens of the soul will lie desolate, Welkt hin und stirbt die Freude, der wilting; joy and song will die. Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Dark is life, dark is death. Herr dieses Hauses! Lord of this house! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Your cellar is full of golden wine! Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Here, this lute I call my own! Die Laute schlagen und die Gläser Strumming on the lute and emptying leeren, glasses - Das sind die Dinge, die zusammen pas- these are the things that go together. sen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit A full glass of wine at the proper moment Ist mehr wert, ist mehr wert, ist mehr wert is worth more than all the riches of the als alle Reiche dieser Erde! world! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Dark is life, dark is death. Das Firmament blaut ewig und die Erde The heavens are forever blue and the earth Wird lange fest stehen und aufblühn im Will stand firm for a long time and bloom Lenz. in spring. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn But you, Man, how long will you live du? then? Nicht hundert Jahre darfst du dich Not a hundred years are you allowed to ergötzen enjoy An all dem morschen Tande dieser Erde! in all the rotten triviality of this earth! Seht dort hinab! Look down there! Im Mondschein auf den Gräbern In the moonlight, on the graves hockt eine wildgespenstische Gestalt - crouches a wild, ghostly figure - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen It is an ape! Hear how its howls resound hinausgellt piercingly in den süßen Duft des Lebens! in the sweet fragrance of life! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Now take the wine! Now is the time - Genossen! enjoy! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Empty the golden goblet to the bottom! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Dark is life, dark is death! II. Der Einsame im Herbst The solitary one in autumn Herbstnebel wallen bläulich überm See; Blue autumn mists undulate over the lake; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; the grass is standing stiff with frost; Man meint', ein Künstler habe Staub vom One might think an artist had strewn jade Jade dust Über die feinen Blüten ausgestreut. over all the fine blossoms. Der süße Duft der Blumen is verflogen; The sweet fragrance of flowers has flown away; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel a cold wind forces them to bow their nieder. stems low. Bald werden die verwelkten, goldnen Soon the wilted golden leaves Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. of lotus flowers will drift upon the water. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe My heart is weary. My small lamp Erlosch mit Knistern; has gone out with a splutter; es gemahnt mich an den Schlaf. it reminds me of sleep. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! I am coming to you, Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! comfort place of rest! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Yes, give me rest - I have need of rejuvenation. Der Herbst in meinem Herzen währt zu I weep much in my solitude. lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr The autumn in my heart has lasted too scheinen, long. Um meine bittern Tränen mild Sun of love, will you never shine again, aufzutrocknen? gently to dry my bitter tears? III. Von der Jugend Of Youth Mitten in dem kleinen Teiche In the middle of the small pool Steht ein Pavillon aus grünem stands a pavilion of green Und aus weißem Porzellan. and white porcelain. Wie der Rücken eines Tigers Like the back of a tiger Wölbt die Brücke sich aus Jade the jade bridge arches Zu dem Pavillon hinüber. across toward the pavilion. In dem Häuschen sitzen Freunde, In the small house sit friends, Schön gekleidet, trinken, plaudern, beautifully dressed - drinking, chatting; Manche schreiben Verse nieder. many are writing verses down. Ihre seidnen Ärmel gleiten Their silk sleeves slide Rückwärts, ihre seidnen Mützen backwards, their silk caps Hocken lustig tief im Nacken. sit jauntily on the backs of their necks. Auf des kleinen Teiches stiller On the small pool's still Wasserfläche zeigt sich alles surface, all things are reflected Wunderlich im Spiegelbilde. wonderfully in reverse. Alles auf dem Kopfe stehend Everything is standing on its head In dem Pavillon aus grünem in the pavilion of green Und aus weißem Porzellan; and white porcelain. Wie ein Halbmond steht die Brücke, The bridge stands like a halfmoon, Umgekehrt der Bogen. Freunde, its arch inverted. Friends, Schön gekleidet, trinken, plaudern. beautifully dressed, are drinking and chatting. IV. Von der Schönheit Of beauty Junge Mädchen, pflücken Blumen Young maidens pick flowers, Pflücken Lotosblumen an dem Ufer- pick lotus flowers at the edge of the rande. shore. Zwischen Büschen und Blättern sitzen Among bushes and leaves they sit, sie, ..... Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Gathering blossoms in their laps and calling Sich einander Neckereien zu. to one another teasingly. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Golden sunlight weaves among the figures, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. mirroring them in the shiny water. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, The sun reflects their slender limbs, Ihre süßen Augen wider their sweet eyes, Und der Zephir hebt mit Schmeichel- and the zephyr lifts caressingly kosen Das Gewebe ihrer Ärmel auf, Führt den the fabric of their sleeves, wafting the Zauber magic Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. of their fragrance through the air. O sieh, was tummeln sich für schöne O see the handsome young men Knaben galloping Dort an dem Uferrand auf mut'gen there along the shore on their lively Rossen, horses, Weithin glänzend wie die glittering like sunbeams; Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen already among the branches of the green Weiden willows, Trabt das jungfrische Volk einher! the fresh-faced young men are approaching! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf The trotting horse of one whinnies merrily Und scheut und saust dahin; and shies and canters away; Über Blumen, Gräser, wanken hin die over flowers and grass, hooves are Hufe, flying, Sie zerstampfen jäh im Sturm die trampling up a storm of fallen blossoms. hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Ah, how wildly its mane flutters, Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! how hotly its nostrils flare! Goldne Sonne webt um die Gestalten, The golden sun weaves among the figures, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. mirroring them in the shiny water. Und die schönste von den Jungfraun And the fairest of the young women sendet sends Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. a long, yearning gaze after him. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. Her proud appearance is only a pretense. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In the flash of her large eyes, In dem Dunkel ihres heißen Blicks in the darkness of her ardent glance, Schwingt klagend noch die Erregung the agitation of her heart leaps after him, ihres Herzens nach. lamenting. V. Der Trunkene im Frühling The drunkard in Spring Wenn nur ein Traum das Leben ist, If life is only a dream, Warum denn Müh und Plag? why then the misery and torment? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, I drink until I can drink no more, Den ganzen, lieben Tag! the whole, dear day! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, And when I can drink no more, Weil Kehl' und Seele voll, because my stomach and soul are full, So tauml' ich bis zu meiner Tür I stagger to my door Und schlafe wundervoll! and sleep very well! Was hör ich beim Erwachen? Horch! What do I hear when I awake? Listen! Ein Vogel singt im Baum. A bird singing in the tree. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, I ask him whether it is spring - Mir ist, mir ist als wie im Traum. it's like a dream to me. Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz, The bird twitters, "Yes! Spring der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!" is here, it has come over night!" Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, With deep concentration I listen, Der Vogel singt und lacht! and the bird sings and laughs! Ich fülle mir den Becher neu I fill my goblet afresh Und leer ihn bis zum Grund and drain it to the bottom Und singe, bis der Mond erglänzt and sing, until the moon shines Am schwarzen Himmelsrund! in the dark firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, And when I can sing no more, So schlaf ich wieder ein, I fall asleep again, Was geht mich denn der Frühling an! for what does Spring mean to me? Laßt mich betrunken sein! Let me be drunk! VI.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages15 Page
-
File Size-