Lorsque nous parlons de l'Italie à l'étranger, nous ne est apparue au premier plan et les carrés se sont révélés pouvons pas ne pas penser à notre patrimoine historique dans leurs lignes essentielles, comme leurs architectes et culturel qui attire chaque année des millions de les avaient imaginés. Les images de ce volume en touristes dans notre pays. Quand on pense aux villes et témoignent, éditées par Marco Delogu et réalisées avec aux mille villages d'Italie, qui attirent les voyageurs du les photographies de l'auteur de 20 carrés italiens, monde entier, l'image qui vient immédiatement à l'esprit représentées entre la fin mars et le début mai, dans est celle de la place, qui est à la fois le cadre et la toile sur lesquelles l'Italie, aussi bonne partie du reste du monde, laquelle les bâtiments sont dessinés, les églises, les a connu la phase difficile de l'enfermement. Les monuments et la vie qui se déroule autour d'eux. La photographies étaient accompagnées de courts textes place devient synonyme de patrimoine culturel, mais originaux d'écrivains italiens, liés à ces lieux et ces places aussi de lieu de rencontre et de socialisation, d'échange avec des souvenirs, des expériences et des suggestions commercial et de dialectique des idées. Comme Italo littéraires. Calvino l'a écrit dans "Les villes invisibles" - le titre qui nous a inspiré - "chaque fois que vous entrez sur la place, À l'occasion de l'anniversaire du 2 juin, il semblait juste vous êtes au milieu d'un dialogue". de faire de cette œuvre un cadeau à tous ceux à l'étranger qui se joignent idéalement cette année pour Ces derniers mois, où les villes se sont arrêtées pour célébrer la fête de la République, en attendant de contenir l'épidémie qui a frappé le monde, où les pouvoir le faire réellement. C'est une manière rencontres entre les gens sont devenues des supplémentaire de souligner le rôle que le monde de la «rassemblements» à éviter - une situation à laquelle, je culture et des créativités italiennes peut et doit jouer tiens à le souligner, le peuple italien a a répondu avec un pour accompagner la réouverture et la revitalisation de sens des responsabilités louable - la place a notre système national à l'étranger, que le ministère des temporairement perdu sa fonction sociale et a acheté Affaires étrangères continuera de jouer. Nous sommes celle sans précédent d'espace physique ouvert, conscients que nous sommes confrontés à de grands redécouvrant des lignes architecturales précédemment défis, mais en même temps conscients que nous avons cachées et de nouvelles perspectives lumineuses. la capacité de les affronter. Et en regardant vers l'avenir, Comme dans un tableau de De Chirico l'architecture nous tirons la force pour les vaincre.. Lo stato di eccezionalità inaugurato nella primavera del 2020 ha prodotto una serie di sconvolgimenti L'état d'exception inauguré au printemps 2020 a provoqué une série de bouleversements dans in praticamente tutti gli aspetti della vita quotidiana All’improvviso ci siamo trovati avvolti da un pratiquement tous les aspects de la vie quotidienne. Soudain, nous nous sommes retrouvés enveloppés senso di attesa e di sospensione, che ha coinvolto i luoghi stessi che prima vivevamo e riempivamo. dans un sentiment d'attente et de suspension, qui impliquait les mêmes endroits que nous vivions et “L’Italia è il Paese delle cento piazze” ricorda Joseph Rykwert nel suo contributo a questo volume. remplissions auparavant. "L'Italie est le pays des cent carrés" rappelle Joseph Rykwert dans sa Queste piazze, simbolo di una bellezza diffusa italiana, ora ritornano ad essere, forse per la prima contribution à ce volume. Ces places, symbole d'une beauté italienne répandue, redeviennent maintenant, peut-être pour la première fois dans la vie de chacun de nous, des lieux imaginaires «vus» si seulement “ volta nella vita di ognuno di noi, dei luoghi immaginari visti” così soltanto dai grandissimi artisti e par les grands artistes et les esprits qui les ont conçus, pensés, réalisés et ornés. [...] le menti che le hanno pensate, progettate, realizzate ed ornate. […] J'ai donc décidé de réunir photographes et écrivains dans ce projet, chacun avec la puissance expressive Ho deciso quindi di unire fotografi e scrittori in questo progetto, ognuno con la forza espressiva del de son propre moyen d’expression pour raconter une place, sur des pistes parallèles qui représenterait proprio mezzo, per raccontare su binari paralleli una piazza che per loro rappresentasse una piccola pour eux une petite patrie. Au cours de mon expérience à l'Institut culturel italien de Londres, j'ai voulu motherland . Durante la mia esperienza all’Istituto Italiano di Cultura di Londra ho fortemente voluto fortement diriger un environnement dans lequel la contamination entre les différents arts était l'épine dirigere un ambiente in cui la contaminazione tra le diverse arti fosse la spina dorsale delle attività e dorsale des activités et des événements qui animaient l'Institut et qui se sont ensuite intégrés aux quatre degli eventi che hanno animato l’Istituto e che sono poi confluiti nei quattro volumi di Conversazioni volumes de Conversations sur la place Belgrave. Pour ce projet je voulais continuer sur cette voie et la a Belgrave Square. Per questo progetto ho voluto continuare su questo solco e la formazione stessa formation des "couples" elle-même était un aspect très intéressant de la préparation. Certains se delle “coppie” è stato un aspetto molto interessante della preparazione. Alcuni si conoscevano da connaissaient depuis un certain temps, d'autres non, mais il y avait toujours un lien fort avec le territoire tempo, altri no, ma sempre esisteva per motivi anagrafici, di scelte di vita o di storie famigliari, un pour des raisons personnelles, des choix de vie ou des histoires de famille. De nombreux auteurs ont fortissimo legame con il territorio. Molti autori hanno trascorso il lockdown a pochi metri dalla passé le verrouillage à quelques mètres de la place choisie, tandis que d'autres y ont vécu pendant de piazza scelta, altri invece vi hanno abitato per lunghi anni. nombreuses années. La sfida è stata complessa, bisognava agire subito, trovare idee, punti di vista, mischiare il personale Le défi était complexe, nous devions agir immédiatement, trouver des idées, des points de vue, mélanger con la storia, valorizzare l’autorialità di tutti, tenendo conto di alcune linee guida. Per molti scrittori le personnel avec l'histoire, améliorer la paternité de chacun, en tenant compte de certaines directives. non era semplice trovare la concentrazione necessaria; per i fotografi era invece difficile uscire di Pour de nombreux écrivains, il n'était pas facile de trouver la concentration nécessaire; pour les casa (e lo hanno fatto richiedendo i permessi alle autorità competenti). Si è proceduto anche photographes, cependant, il était difficile de quitter la maison (et ils l'ont fait en demandant des cogliendo le opportunità così come queste si presentavano: alle volte veniva scritto prima il testo, autorisations aux autorités compétentes). Nous avons également agi afin de saisir les opportunités telles altre veniva prima la fotografia. In alcuni casi un autore si ispirava al “compagno di piazza”, in altri qu'elles se présentaient: tantôt le texte était écrit en premier, tantôt la photo était écrite en premier. Dans testo e immagine sono stati scritti in maniera totalmente indipendente, eppure il risultato è certains cas, un auteur s'est inspiré du «compagnon de place», dans d'autres, le texte et l'image ont été sorprendentemente coincidente. La relazione tra fotografia e letteratura è lunga e piena di ottimi écrits de manière totalement indépendante, mais le résultat coïncide ma manière étonnante. La relation risultati e questo progetto, pur rispettando l’autonomia dei due linguaggi, lavorando sulla sottile entre la photographie et la littérature est longue et pleine d'excellents résultats et ce projet, tout en frontiera dove gli sconfinamenti sono aperti e rafforzano il rapporto tra visioni diverse, ne è un respectant l'autonomie des deux langues, travaillant sur la frontière subtile où les frontières sont ouvertes esempio. Il forte scambio tra testo e immagine è un gioco di specchi, di sguardi reciproci, si può et renforcent la relation entre les différentes visions, en est un exemple. L'échange fort entre texte et cercare l’immagine nel testo e viceversa. Così sì è costruito un terreno comune di rimandi che si è l’image est un jeu de miroirs, de regards mutuels, vous pouvez rechercher l'image dans le texte et vice autoalimentato attraverso il lavoro di autori con identità, età e stili diversi. […] versa. Et c’est bien là qu’un socle commun de références s'est construit, qui s'est nourri du travail Per chi abita a Roma esattamente come per gli stranieri, quella che offre Piazza del Popolo resta d'auteurs aux identités, âges et styles différents. [...] sempre e comunque una visione. Un effetto ottico paragonabile ai fenomeni descritti da Henry Pour ceux qui vivent à Rome exactement comme pour les étrangers, ce que la Piazza del Popolo offre Michaux sotto mescalina in Miserabile miracolo. Sarà forse la sua forma ellittica a provocare le reste toujours une vision. Un effet optique comparable aux phénomènes décrits par Henry Michaux sous vertigini. Sarà per l’ammirazione che sconfina rapidamente in un senso di irrealtà. […] Anche nella mescaline dans “Miserable miracle. » Peut-être que sa forme elliptique provoquera des étourdissements. fotografia di Olivo Barbieri, la piazza non nasconde, anzi esibisce, la sua esattezza illusionistica. Ce sera à cause de l'admiration qui frôle rapidement un sentiment d'irréalité. […] Même dans la L’ellissi vuota, gli spalti, l’obelisco con la sua ombra puntata verso nord, l’onirico tridente, i pigri photographie d'Olivo Barbieri, la place ne cache pas, au contraire exhibe, son exactitude illusionniste.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages55 Page
-
File Size-