Journal of Italian Translation Journal of Journal of Italian Translation V Ol

Journal of Italian Translation Journal of Journal of Italian Translation V Ol

Journal ofJournal Italian Translation Journal of Italian Translation V ol. XII No. 1 Spring 2017 Editor Luigi Bonaffini ISSN 1559-8470 Volume XII Number 1 Spring 2017 JIT 12-1 Cover.indd 1 7/8/2017 4:07:13 PM Journal of Italian Translation Book JIT22.indb 1 7/28/2017 1:08:51 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Associate Editors Gaetano Cipolla Italian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to l.bonaffini@ att.net Book reviews should be sent to Joseph Per- Editorial Board Adria Bernardi ricone, [email protected]. Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: www.jitonline.org Barbara Carle Peter Carravetta Subscription rates: John Du Val U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, $50 Luigi Fontanella for 2 years. Anna Maria Farabbi Institutions $35.00 a year. Rina Ferrarelli Single copies $18.00. Irene Marchegiani For all mailing abroad please add $15 per is- Francesco Marroni sue. Payments in U.S. dollars. Make checks payable Sebastiano to Journal of Italian Translation, Dept. of Modern Martelli Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Stephen Brooklyn, NY 11210 . Sartarelli Cosma Siani Journal of Italian Translation is grateful to the Marco Sonzogni Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Joseph Tusiani generous support. Lawrence Venuti Pasquale Verdicchio Paolo Valesio Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2006 by Journal of Italian Translation Book JIT22.indb 2 7/28/2017 1:08:51 PM Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume XII Number 1 Spring 2017 Book JIT22.indb 3 7/28/2017 1:08:51 PM Book JIT22.indb 4 7/28/2017 1:08:51 PM Journal of Italian Translation Volume XII, Number 1, Spring 2017 Table of Contents Featured Artist Carlo Montesi Edited by Anthony Molino Translations Martin Bennett English translation of two poems by Giacomo Leopardi ................... 12 Marya Pasciuto English translation of two short stories by Dino Buzzati ................... 21 Deborah Contrada and Cinzia Sartini Blum English translation of “L’equilibrista” by Christiana de Caldas Brito ............................................................................................................ 40 Maria C. Pastore Passaro English translation of poems by Girolamo Savonarola ...................... 48 Angela D’Ambra Italian translation of poems by Robert Adamson ............................... 66 Joan E. Borrelli English translation of two sonnets from Lettere amorose by Margherita Costa ................................................................................ 82 Rina Ferrarelli English translation of prose pieces by Leonardo Sinisgalli ............... 90 Beppe Cavatorta Italian translation of poems by Merrill Gilfillan .................................. 98 Giuseppe Faustini English translation of Saint Francis of Assisi’s Il Cantico delle Book JIT22.indb 5 7/28/2017 1:08:51 PM Creature .................................................................................................... 128 Martha Cooley and Antonio Romani English translation of poems by Giampiero Neri ............................ 136 Antonio D’Alfonso English translation of poems by Gino Chiellino .............................. 170 Brian Zuccala and Laelie Greenwood A transcription of ‘Mobilisation,’ an extract from F.T. Marinetti’s Zang Tumb Tuuuumb .............................................................................. 182 Peter D’Epiro English translation of four sonnets and a sestina by Dante Alighieri ................................................................................................... 198 Special Features Re:Creations American Poets Translated into Italian Edited by Michael Palma Luigi Bonaffini Italian translation of poems by Robert Frost ...................................... 211 Barbara Carle Italian translation of poems by Greg Delanty .................................... 220 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Tim Smith English translation of poems by Matteo Marchesini and Gilda Policastro ................................................................................................. 230 Marco Sonzogni and Ross Woods English translation of a poem by Andrea de Alberti ........................ 251 Charlie Hann English translation of poems by Corrado Benigni, Laura di Corcia, and Gaia Giordano ................................................................................. 254 Elena Carletti English translation of poems by Toti Scialoja .................................... 268 Book JIT22.indb 6 7/28/2017 1:08:51 PM Alessandra Giorgioni English translation of an excerpt from the novel La figlia della memoria by Adele Desideri and poems by Sonia Lambertini ......................... 274 Claudio Pasi and Marco Sonzogni Re-translation of Seamus Heaney’s Dawn Shoot into Bolognese dialect and into Italian ........................................................................... 284 Antonella Sarti Evans Italian translations of poems by Vivienne Plumb ............................ 294 Scritture sperimentali / Experimental Writing Edited by Gianluca Rizzo Gianluca Rizzo and Dominic Siracusa English translation of Automatismo delle Cassandre by I. Schiavone 312 Classics Revisited Ludovico Ariosto’Satires I and III, translated by Joseph Tusiani .... 322 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla A poem by Anthony Panzardi, translated into Italian by Florence Russo and into Sicilian by Onat Claypole .......................................... 345 Recensioni / Reviews Desmond O’Grady. Tuscan Places: Antipodeans Seeking More Than Michelangelo. With contributions by David Malouf, Vincent O’Sullivan, Alan Moorehead. North Melbourne: Victoria Arcadia, 2016, 203 pp. By Francesca Benocci. ................................................... 350 Domenico Iannaco, The Death of Galahad. A Poem Written in English Thought of as the Common Language of Europe. Wivenhoe, Colchester: Mica Press, 2016, 81pp. By Roya Jabarouti. ....................................... 352 La Puisia di Maria Nivea Zagarella / The Poetry of Maria Nivea Zagarella – A Trilingual Anthology (Sicilian/Italian/English) translated by Gaetano Cipolla. Legas: 2017, 166 pp. by Marisa Frasca .................. 357 Book JIT22.indb 7 7/28/2017 1:08:51 PM Each issue of Journal of Italian Translation features a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Carlo Montesi. Carlo Montesi nasce a Roma, dove ancora oggi vive e lavora, nel 1946. Disegna e dipinge dall’età di quattordici anni, quando sbriga commissioni per Giorgio de Chirico. Nel 1966 inizia la sua attività di scenografo teatrale e dal 1968 collabora con il regista Mario Ricci, per il quale realizza una serie di spettacoli rappresen- tati nei più importanti festival teatrali europei, tra cui Edimburgo, Berlino, Londra, Parigi, Amsterdam, Francoforte e la Biennale di Venezia. La sua attività di scenografo e di regista teatrale si sviluppa per più di venticinque anni parallelamente alla pittura, alla quale si dedica invece esclusivamente da quasi vent’anni. Numerose le sue mostre in Italia e all’estero. Di lui scrive Antonio Del Guercio: “Ogni opera di Carlo Montesi risulta strutturata secondo una serie di regole, o princìpi, che si possono così elencare: c’è uno spazio di lontano sapore teatrale (scena, palcoscenico); questo spazio, che di per sé sarebbe di azione (scenica, appunto) viene tradito, alterato, e l’alterazione avviene attraverso la comparsa - l’apparizione - di una iconografia ‘fermata’, bloccata in una sospensione strana; questa qualità sospesa è a sua volta fondata su un impasto inestricabile di suggestioni metafisiche, surrealistiche, di pneumatismi e di parasintattiche incongruenze favolistiche, che si rispondono tra di loro. Il tutto, in una permanente oscillazione tra chiarità asprigne di cilestrini e rosati e una sorta di notturno un po’ stregato.” *** C’è, nell’opera recente di Carlo Montesi, una specie di in- nocente invito ad oltrepassare la soglia che separa il giorno dalla notte, per entrare in una dimensione che si avvicina a quella del sogno. A quella sorta di notturno un po’ stregato, come scrive Del Guercio. Non è un caso, forse, che Montesi nasce come scenografo teatrale; le sue creazioni, difatti, sono spesso delle vere e proprie ‘messinscene’, vibranti santuari onirici dove questo poeta del co- lore allestisce mondi disabitati, vagamente osmotici, surreali; dove saltano tutte le coordinate spazio-temporali, in un felice impasto metafisico di incanto e inquietudine. Book JIT22.indb 8 7/28/2017 1:08:51 PM In un documentario intitolato Carlo Montesi, pittore, di Lucilla Salimei, che rivisita le fasi salienti della vita e della multiforme produzione dell’artista, sentiamo Montesi dire ad un certo punto,

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    363 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us