M Dern Interpreer Translator the and I Ld I Kó H Orvát H

M Dern Interpreer Translator the and I Ld I Kó H Orvát H

horvath_themoderntranslator_borito.indd 1 ISBN 978-963-284-750-4 ---------- ---------- ILDIKÓ HORVÁTH (ed.) THE MODERN TRANSLATOR AND INTERPRETER ---------- ---------- M DERN IN T ERPRE TRANSLA TH AND E I LD I KÓ T H ER ORVÁT T OR H (ed.) 2016.03.16. 11:47:38 Ildikó Horváth (ed.) THE MODERN TRANSLATOR AND INTERPRETER Ildikó Horváth (ed.) THE MODERN TRANSLATOR AND INTERPRETER Budapest, 2016 Supported by the Higher Education Restructuring Fund allocated to ELTE by the Hungarian Government. Reviewed by Ágota Fóris Ildikó Horváth Miklós Urbán Proofread by Paul Morgan © Editor, Authors, 2016 ISBN 978 963 284 750 4 www.eotvoskiado.hu Executive Publisher: the Dean of the Faculty of Humanities of Eötvös Loránd University Project Manager: Júlia Sándor Editor-in-Chief: Dániel-Levente Pál Publishing Editor: Ádám Gaborják Typography, layout: ElektroPress Stúdió Cover: Ildikó Csele Kmotrik CONTENTS FOREWORD ................................................................................................................... 13 PART 1: THE MODERN TRANSLATOR’S PROFILE ............................................. 15 What Makes a Professional Translator? The Profile of the Modern Translator ................................................................................................................ 17 Réka Eszenyi 1. Introduction .............................................................................................. 17 2. The EMT translator profile ....................................................................18 2.1. Translation service provision .......................................................19 2.2. Language competence ...................................................................22 2.3. Intercultural competence .............................................................23 2.4. Information mining competence ................................................23 2.5. Technological competence/handiness with tools .................... 24 2.6. Thematic competence ....................................................................25 3. Conclusion ............................................................................................... 26 References ..........................................................................................................27 Freelance Translators as Service Providers ........................................................29 Melinda Szondy 1. Roles of a translator .................................................................................29 2. Quality and service ..................................................................................30 3. Project management ................................................................................ 31 4. Pricing ........................................................................................................33 5. The translation project ............................................................................34 5.1. Initiating .........................................................................................35 5.2. Planning ..........................................................................................35 5.3. Preparation .....................................................................................36 5.4. Translation ......................................................................................36 5.5. Closing .............................................................................................36 5 The Modern Translator and Interpreter 6. Quality .......................................................................................................37 6.1. Objective and subjective criteria of quality ................................38 6.2. LQA (Language Quality Assurance) as quality control method ............................................................................................39 7. Communication .......................................................................................39 8. The client: translation agency or direct client .................................... 40 9. Planning and time management ............................................................41 10. Conclusion ............................................................................................... 42 References ..........................................................................................................43 The Translator as Reviser ......................................................................................45 Edina Robin 1. Introduction ..............................................................................................45 2. What makes a reviser? ............................................................................ 46 3. Revision competence .............................................................................. 48 4. The fundamental principles of revision ............................................... 49 5. Revision parameters ................................................................................ 51 6. Revision procedures .................................................................................52 7. The flaws of the reviser ...........................................................................54 8. Conclusion ................................................................................................55 References ..........................................................................................................56 The Translator as Terminologist ..........................................................................57 Dóra Mária Tamás – Eszter Papp – András Petz 1. Introduction ..............................................................................................57 2. Definition of modern terminology, its beginnings and main organisations.............................................................................................57 3. The terminologist .................................................................................... 60 4. The benefit of the terminological point of view ..................................61 5. The terminological approach ................................................................ 62 6. Government and cabinet: are they equivalents? ................................. 64 7. The term ....................................................................................................65 8. Terminology databases ........................................................................... 69 9. Terminology work done by the translator ............................................73 10. Conclusion ................................................................................................74 References ..........................................................................................................75 Project Management ..............................................................................................79 Annamária Földes 1. Introduction ..............................................................................................79 6 Contents 2. Roles of the project manager on the translation market ................... 80 2.1. Salesperson .................................................................................... 80 2.2. Finance professional ......................................................................81 2.3. Linguist ...........................................................................................81 2.4. Language engineer .........................................................................82 2.5. Publication editor ..........................................................................82 2.6. Vendor manager .............................................................................83 2.7. IT specialist .....................................................................................83 2.8. Teacher ........................................................................................... 84 2.9. Quality checker ............................................................................. 84 2.10. Client contact manager .................................................................85 2.11. Administration ..............................................................................85 2.12. Psychologist ................................................................................... 86 3. Conclusion ............................................................................................... 86 References ......................................................................................................... 86 Vendor Management..............................................................................................87 Veronika Wagner 1. Introduction ..............................................................................................87 2. Tasks related to vendor management ....................................................87 2.1. Selecting translators, hiring talent ............................................. 88 3. Following up on the performance of active translators, organising quality control ..........................................................................................93 4. Conclusion ............................................................................................... 94 References ..........................................................................................................95 Technical Preparation of Documents before and after Translation ...............97

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    243 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us