
2011 Year IV Issue 10 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views (10th volume) 7–8 October 2011 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA ISSN 2065 - 3514 Galati University Press 2011 Year IV Issue 10 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS Editors Elena CROITORU Steluţa STAN Gabriela Iuliana COLIPC Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 7-8 October 2011 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA ISSN 2065 – 3514 Galati University Press 2011 Year IV Issue 10 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS This issue includes a selection of the papers presented at the International Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 7-8 October 2011 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA Advisory Board Eugenia ALAMAN – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Ştefan AVĂDANEI – ”Al. I. Cuza” University, Iasi, Romania Ahmet BESE – Atatürk University of Istanbul, Turkey Odette BLUMENFELD – ”Al. I. Cuza” University of Iasi, Romania Ruxanda BONTILĂ – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Rosa JIMENEZ CATALAN – University of La Rioja, Spain Gabriela Iuliana COLIPCĂ – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Alexandra CORNILESCU – University of Bucharest, Romania Elena CROITORU – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Mehmet DEMIREZEN – Hacettepe University of Ankara, Turkey Rodica DIMITRIU – ”Al. I. Cuza” University, Iasi, Romania Roberta FACHINETTI – University of Verona, Italy Anca GÂĂ – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Anna GIAMBAGLI – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Ludmila HOMETKOVSKI – Free International University, Chiinău, Moldova Nicolae IOANA – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Ioana IVAN-MOHOR – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Richard R.E. KANIA – Jacksonville State University, USA Virginia LUCATELLI – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Francisco José Ruiz de MENDOZA IBÁÑEZ – University of La Rioja, Spain Doinia MILEA – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Cătălina NECULAI – University of Coventry, U.K. Floriana POPESCU – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Michaela PRAISLER – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Elena PRUS – Free International University, Chisinău, Moldova Federica SCARPA – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy David SNELLING – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Stelua STAN – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Virgil STANCIU – ”Babes Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania Daniela UCHEL – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Mihai ZDRENGHEA – ”Babes Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania ISSN 2065–3514 © by Galati University Press Authors will be held responsible for their contributions to this volume. 2011 Year IV Issue 10 Galati University Press – Cod CNCSIS 281 ”Dunarea de Jos” University of Galati Publishing House 47, Domneasca Street, 800 008 Galati, ROMANIA This journal is published in three issues, under the aegis of the Research Center: Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message. The Editorial Office is located at the Faculty of Letters (111, Domneasca Street, postal code 800 201). Manuscripts are welcome and may be submitted for consideration at [email protected]. Books for review and correspondence concerning reviews, advertising, notes and communications should be sent to the Editorial Office, via snail mail and/or to [email protected]. No part of this volume may be reproduced in any form (electronic, mechanic or of any other sort) without written permission of the copyright owner. TSRPV ISSN 2065-3514 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2011, Year IV, Issue 10 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Steluţa Stan & Gabriela Iuliana Colipcă Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 7-8 October 2011, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA CONTENTS Editor’s Note i LITERATURE AND CULTURAL STUDIES ANA-ELENA ANGHEL 1 Modèles de traductions et de traducteurs de la génération de 1848 KHATUNA BERIDZE 6 Language Politics and Construction of Identities RUXANDA BONTILĂ 14 Interstice Narratives: from Mihăie to Roth IRINA-ANA DROBOT 21 Audiovisual Translation in Orlando (1992) MONICA EFTIMIE and ANCA MANEA 33 Heart of Darkness: Between Novel and Film OANA CELIA GHEORGHIU 38 Metafiction and Architextual Translation: from Macbeth to Scotland, PA. PETRU IAMANDI 44 Religion in science-fiction GABRIEL ISTODE 49 Das Bild Napoleons im Werk Heinrich Heines IOANA IVAN-MOHOR 55 Translation with an Irish Twist. The Case of Brian Friel MICHAELA PRAISLER 61 Contemporary English Poetry: Genre Crossovers, Architectural Palimpsests and Medial Transposition FOREIGN LANGUAGE TEACHING SIMONA MARIN 67 Education, innovation and development in the knowledge society LAURA ELENA SUNA 71 Translation in the Context of ELT in the 21st Century 80 ANGELICA VÂLCU Théorie et pratique dans les programmes de formation des traducteurs Book review 85 Abstracts 91 Résumés 95 Zusammenfassung 99 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2011, Year IV, Issue 10 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Steluţa Stan & Gabriela Iuliana Colipcă Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 7-8 October 2011, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA p. i EDITOR’S NOTE Welcome to the tenth issue of the review of Translation Studies: Retrospective and Prospective Views! Published as a sequel to the 6th edition of the international conference with the same name, which took place between 7 and 8 October, 2011, it is intended to bring into the public eye the refined and the peer reviewed contributions of the conference participants. This review actually reflects the format and the objectives of this traditional international event hosted by the Department of English, Faculty of Letters, “Dunarea de Jos” University of Galati. The first issue each year consists of a two-part structure: the former section considers literature and culture studies and the latter, foreign language teaching articles and studies. This current issue includes nine contributions in its first section and three contributions in the latter. The issue ends with a book review section as well as a section of paper abstracts and résumés. The editors are grateful to the peer reviewers for their work and helpful suggestions which have contributed to the final form of the articles. Their special thanks go to each member of the English Department in the Faculty of Letters, “Dunarea de Jos” University of Galati, for their steady support and dedication during the editing works. The editors’ cordial thanks also go to all the contributors who kindly answered the publication requests thus authoring this new series of volumes on the current state of translation studies in Romania and abroad. They are also thankful to the Board of the University and that of the Faculty of Letters for their support in publishing this series and in organizing the conference whose name was granted to the review. Elena CROITORU Steluţa STAN Gabriela Iuliana COLIPC i Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2011, Year IV, Issue 10 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Steluţa Stan & Gabriela Iuliana Colipcă Proceedings of the 6th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 7-8 October 2011, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA pp. 1-5 MODELES DE TRADUCTIONS ET DE TRADUCTEURS DE LA GENERATION DE 1848 Ana-Elena Costandache 1 La littérature roumaine du XIXe siècle a manifesté un intérêt visible pour le monde culturel occidental, tout en aspirant à une synchronisation avec les produits littéraires universels et surtout avec les écrits considérés comme valeureux à ce temps-là. Il est bien connu que la culture roumaine a modifié ses coordonnées quant au niveau de l’influence et des interférences avec les cultures européennes, en se situant à la confluence du monde occidental, oriental et balkanique. À partir de cette idée, en se frayant un chemin sinueux et en s’adaptant aux particularités de la pensée esthétique européenne par des imitations ou des « importations mécaniques » (importuri mecanice) (notre traduction) [1], les écrivains de la génération de 1848 ont réussi une réinvention de la littérature devenue vraiment moderne. La littérature roumaine a établi des liens avec les littératures étrangères par des collaborations et des acquisitions de modèles d’écriture, par l’intermédiaire des traductions et des reprises thématiques ou des reproductions d’éléments originaux, en se formant une base littéraire moderne, mais qui avait, en même temps, une certaine continuité. Tout en conservant ce qui était traditionnel, original et surtout national, on a réussi à comprendre la nécessité d’une modernisation de la société roumaine. Les intellectuels de toutes les provinces du pays ont réussi à ramener des renouvellements dans tous les domaines, surtout dans les domaines culturel et littéraire. Par conséquent, leur travail s’est avéré être une forme d’acte de modernisation du monde littéraire roumain.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages106 Page
-
File Size-