The Word of God REASONS THE KJV IS SUPERIOR Outstanding Credentials of the KJV's Translators Alexander McClure and Gustafus Paine have both written excellent biographies of the men who translated the King James Bible. These biographies document the fact that the KJV translators were scholarly and godly men. They lived separated lives and they were orthodox in doctrine. And all of them showed reverence for the divine authorship of God's Word and God's promise to preserve His Word. The King James Bible was translated by men like Lancelot Andrews who wrote Greek devotionals. Lancelot Andrews was an Oriental language expert. He was conversant in fifteen languages. Most new version translators have had only a couple years of Greek, a couple years of Hebrew and might have taken Spanish or French in high school. Lancelot Andrews was conversant in fifteen languages. Another great man who translated the King James Bible was William Bedwell. Bedwell was an Arabic scholar. He revived the Arabic language. It was about to die, and he literally revived it. William Bedwell wrote an Arabic to English Lexicon. A lexicon is a dictionary that will give the Arabic word and its definition in English. A Greek Lexicon gives the Greek word and its definition in English. William Bedwell wrote the Arabic Lexicon that is still in use today. Go to the library and if they happen to have an Arabic Lexicon it will probably be the one that William Bedwell wrote. Miles Smith also helped to translate the King James Bible. However, he is better known as the man who translated all the writings of the church fathers into English. Most of the English translations of the church fathers which are still in print today are the translation of Miles Smith. If he was able to translate the church fathers correctly, and the liberals don't have to rewrite that, it should be a safe assumption that he also translated the King James Bible correctly. John Boyce was a translator of the King James Bible. At the age of five, he could read the entire Hebrew Bible. At the age of six, he was considered a Hebrew scholar and was teaching the Hebrew language to adults. These are only a few of the men who translated the King James Bible. Not some guys who had two years of Hebrew and/or Greek at a liberal seminary, but qualified men who wrote lexicons and who taught Hebrew at the age of six. KJV Translators Were Better Acquainted With Biblical Languages In the time of the King James Version the Greek, Oriental, and Hebrew languages were studied with intensity. In our day, Greek, Oriental and Hebrew languages are something that you take one or two semesters of in college. Not only were the men who translated the KJV closer to the languages than we are, they lived in the time when there was an intensive study of the languages that just does not exist today. In the time of the King James translators, they wrote the lexicons for ancient languages. In our day, we use many of the lexicons that they wrote. New Versions Translated By Wicked Men The new versions had men like Westcott and Hort, who wrote the eclectic Greek text, which was published by McMillan in 1881. They also headed up the translation committee of the first "modern" English version, the English Revised Version. Westcott and Hort were involved in the occult. They were warlocks. They founded the Ghostly Guild. They believed that the first few chapters of Genesis and the entire book of Revelation were a fairy tale. Westcott and Hort were even spokesmen for beer advertisements in England. These are the fathers of modern Bible translations. The textbook that has taught all modern version translators how to approach the Bible has been Introduction to the New Testament by guess who? The two beer advertising, Satan worshiping, communicating with the dead, you guessed it: Westcott and Hort. Liberal professors, who didn't believe the book they were translating. If the modern translator did not cut his teeth with Westcott and Hort's, Introduction To The New Testament, they did so by reading another book that was written by others who hold to the same philosophy and who are basically rehashing the same book. The first of the modern translations to be counted as credible in evangelical and fundamental circles was the J.B. Phillips translation. J.B. Phillips used to sit on his couch at night, in his living room, and talk to the dead ghost of C.S. Lewis. The dead C.S. Lewis sat on J.B. Philips' couch and told him what to put in the Phillips' translation. Well, that has to be a good translation, with a godly man like C.S. Lewis coming back from the dead to help him in the translation effort. These are the kind of yo-yo's who translate the modern Bibles. Kenneth Taylor, the translator of the Living Bible had such a foul mouth that the publishers had to rewrite the Living Bible before they could print it because of all of the profanity in it. New Versions Translated By Cultists and Heretics The new versions are often translated by lost men. If they claim to be Christian, they are ecumenical, Catholic, Charismatic, Cambellite, Millerite or some other kind of "ite." Most of them believe very weak if not totally erroneous doctrine and very few of them are ever committed to the doctrines of the inspiration and the preservation of Scripture. Even if they claim to believe in the inspiration of Scripture, they do not believe that God literally dictated every word of the Bible. Instead, they believe that in superintendence God probably oversaw the process but He did not give the Apostles and prophets each individual word. If you look at the listing of the translators for the new versions you will find Catholics on the board of editors. You will also find Pentecostals, Charismatics, Campbellites, Church of Christ, Seventh Day Adventists, etc. All of these cultic groups are involved in the translations of the modern versions. As you read the preface to the new versions you will find occult leaders, Catholic leaders, ecumenical leaders, apostate Methodist leaders, every kind of leader under the sun. These are the people who translate modern so-called Bibles. Popular New Version Translated By Queers One of the primary English "stylists" of the NIV was Virginia Mollenkott. Virginia Molenkott has been a known lesbian since 1962. Virginia Mollenkott was sent, in her own words, "swatches" of texts, often whole books at a time, so that she could approve and finalize word choices. She was a lesbian. When Zondervan and the United Bible Society, the publishers and copyright holders of the New International Version were questioned about why Virginia Mollenkott, a known lesbian, was on the the translation team they said that they did not know she was a lesbian until after they had already printed the NIV. Well, that is not exactly true because in 1962 she officially came out of the closet. She was teaching at a state university on the east coast in 1962 and started a group for lesbian students on the campus. She served as a faculty sponsor for the group and was actively involved in it. She had publicly declared herself to be a lesbian. But just in case the folks at Zondervan and the United Bible Society didn't know about that, it is a matter of record that in 1978 the late Dr. Bob Jones Jr., then president of Bob Jones University in Greensville, South Carolina, sent a letter to Zondervan and the United Bible Society in which he informed them that Virginia Mollenkott had taught language at Bob Jones University in the 1950's and was dismissed for attempting to seduce their female students into lesbian affairs. So they received a letter from the president of a large Christian university telling them that she was a lesbian and they ignored that letter. Then, they tell us these years later that they did not know she was a lesbian until after they had already printed the NIV. Information exists from Mr. Michael Penfold in the UK which gives detailed documentation regarding Dr. Martin H. Woudstra who was the chairman of the NIV's Old Testament Committee. It has now come to light that Dr. Woudstra was also queer. For the sake of fairness, this information has surfaced after Dr. Woudstra's death, so it is possible that the UBS and Zondervan did not know that he was a queer. With a queer Old Testament Translation Committee chairman (Dr. Woudstra) overseeing the translation effort, and, a queer English language "stylist" (Ms. Mollenkott) finalizing the word choices, it is no wonder that the words "sodomy" and "sodomite" have been removed from the NIV. Some New Version Translators Used A Nazi Lexicon Some of the New Versions were translated by using Kittle's Lexicon of New Testament Words. Mr. Kittle was a Nazi and he was a member of Hitler's cabinet. Mr. Kittle's job was to produce a translation of the Bible that would convince German Lutherans to send German Jews to the gas chamber. Since the NIV translators and other new version translators relied on Kittle's lexicon to determine word choices in their versions, and since they relied almost exclusively upon Kittle's lexicon, one could follow the stream of logic to its ultimate conclusion and say that the NIV and other new versions are Nazi Bibles.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages17 Page
-
File Size-