Translation with Commentary: Focusing of Culture- Specific Items

Translation with Commentary: Focusing of Culture- Specific Items

Translation with commentary: focusing of culture- specific items Bilandžija, Kristina Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zagreb, University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:905879 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: ODRAZ - open repository of the University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ANGLISTIKU DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE SMJER: PREVODITELJSTVO Kristina Bilandžija Translation with commentary: focusing of culture-specific items Diplomski rad Mentor: dr. sc. Kristijan Nikolić, viši lektor 2020. i UNIVERSITY OF ZAGREB FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES DEPARTMENT OF ENGLISH GRADUATE PROGRAMME TRANSLATION TRACK Kristina Bilandžija Translation with commentary: focusing of culture-specific items Diploma thesis Supervisor: Dr. Kristijan Nikolić, senior lector 2020 ii Abstract This thesis comprises six translations with commentary. Excerpts from four books were translated from English into Croatian (A University Education, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power and Stereotyping: The Politics of Representation), and two from Croatian into English (Sjećanje šume and Faust Vrančić – Portret izumitelja). The commentary is focused on the procedures used for the translation of culture-specific items in the texts. As translation always includes two cultures, it is important to use the most appropriate translating procedure when it comes to culture-specific items. The most commonly used procedures in the excerpts are borrowing, substitution, addition, explanation and literal translation. Sažetak Rad sadrži šest prijevoda s popratnim komentarima. S engleskog na hrvatski prevedeni su ulomci iz četiriju knjiga (A University Education, United States Foreign Policy and National Identity in the Twenty-First Century, Bullying and Victimization Across the Lifespan: Playground Politics and Power i Stereotyping: The Politics of Representation), dok su s hrvatskog na engleski prevedeni ulomci iz dvaju knjiga (Sjećanje šume, Faust Vrančić – Portret izumitelja). Komentari su usmjereni na strategije koje se koriste pri prevođenju kulturno specifičnih elemenata. Budući da svaki prijevod uključuje dvije kulture, važno je odabrati najprikladniju strategiju prevođenja kulturno specifičnih elemenata. Posuđivanje, zamjena, dodavanje, objašnjenje i doslovan prijevod najčešće su korištene strategije prilikom prevođenja navedenih ulomaka. iii Table of Contents Translation 1: Willets, David. A University Education. Oxford University Press, 2017., pp. 229-233..............................................................................................................1 Glossary of terms ……………………………………………….1 Translation ……………………………………………………....7 Sources ……………………………………………………………12 Translation 2: Johnson, Roger. „Victory and Identity. The end of the Cold War in American imagination.“ United States Foreign Policy and National Identity in the 21st Century. Edited by Kenneth Christie, Routledge, 2008, pp. 6-9.................................................15 Glossary of terms ........................................................................15 Translation ...................................................................................20 Sources ........................................................................................25 Translation 3: Smokowski, Paul R. and Evans, Caroline B. R. Bullying and Victimization Across the Lifespan. Playground Politics and Power. Springer Nature Switzerland AG, 2019, pp. 4-7…………………………………………………………………………27 Glossary of terms .........................................................................27 Translation ...................................................................................32 Sources .........................................................................................37 Translation 4: Karakaš, Damir. Sjećanje šume. Sandorf, Zagreb, 2016, pp. 15-24….39 Translation ..................................................................................39 Sources .......................................................................................44 Translation 5: Pickering, Michael. Stereotyping: The Politics of Representation, Palgrave, 2001, pp. 51-55……………………………………………………………….45 Glossary of terms ........................................................................45 Translation ..................................................................................52 Sources ........................................................................................57 Translation 6: Borić, Marijana. Faust Vrančić — portret izumitelja. Tehnički muzej Nikola Tesla, Zagreb, 2019, pp. 26-28……………………………………...………..59 iv Glossary of terms ........................................................................59 Translation ..................................................................................64 Sources ........................................................................................69 Commentary .....................................................................................................71 v Translation 1 Willets, David. A University Education. Oxford University Press, 2017., pp. 229-233. 1. Glossary of terms EN HR Source A levels matura Aberystwyth University: Academic Excellence Scholarships https://www.aber.ac.uk/en/media/departmental/undergrad /scholarships/Equivalent-Qualifications-to-AAA- 2019.pdf academic sveučilišni https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ nastavnik jezik=185083 academic akademske https://www.bib.irb.hr/612733 skills vještine academic akademsko https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ study izučavanje jezik=340006 accredit službeno Bujas 2005 priznati apprenticeship naukovanje Hrvatska obrnička komora https://www.hok.hr/obrazovanje/strukovno-obrazovanje- za-programe-vezanih-obrta/help-desk-linija-za- naukovanje business poslovni studij https://m.library.unisa.edu.au/Education-Arts-and-Social- studies course Sciences/School-of-Creative-Industries/degrees/english- language/ career karijera https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=182566 chair katedra https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=167937 civic građansko https://eur-lex.europa.eu/legal- 1 university sveučilište content/HR/TXT/PDF/?uri=CELEX:52015IE2595&from =SK commercial profesionalni https://eur-lex.europa.eu/legal- pilot pilot content/HR/TXT/HTML/?uri=CELEX:32018R1974&fro m=EN conservatory konzervatorij https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=340366 course studij Bujas 2005 course kolegij https://moodle.srce.hr/eportfolio/view/view.php?id=8573 craft zanat https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=42252 craft skill zanatske https://eur-lex.europa.eu/legal- vještine content/HR/TXT/PDF/?uri=CELEX:52016IE6759&from =LV craftsmanship obrtništvo https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=44946 degree akademski Bujas 2005 stupanj diploma diploma https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=15325 doctorate doktorat https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=2102 don sveučilišni Bujas 2005 nastavnik education and obrazovanje i https://ec.europa.eu/education/node_hr training izobrazba education obrazovanje Agencija za znanost i visoko obrazovanje https://www.azvo.hr/hr/ employment zaposlenje https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ 2 jezik=96346 entrant pristupnik Ured za publikacije Europske unije http://publications.europa.eu/resource/cellar/ade919ff- ca75-11e9-992f-01aa75ed71a1.0011.03/DOC_1 exchequer državna https://eur-lex.europa.eu/legal- blagajna content/HR/TXT/HTML/?uri=CELEX:52014DC0392&fr om=EN financial financijski https://eur-lex.europa.eu/legal- incentive poticaj content/HR/TXT/PDF/?uri=CELEX:52017AE0008&fro m=EN found osnovati https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=334931 funding financiranje IATE https://iate.europa.eu/search/standard/result/15918237834 07/1 funding model model https://eur-lex.europa.eu/legal- financiranja content/HR/TXT/?uri=CELEX%3A52018PC0437 gown toga Bujas 2005 graduate diplomirani Bujas 2005 student higher visoko Agencija za znanost i visoko obrazovanje education obrazovanje https://www.azvo.hr/hr/ intellect intelekt https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=280336 intellectual intelektualac https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=45811 job posao https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=229423 knowledge znanje http://struna.ihjj.hr/naziv/znanje/34066/#naziv 3 labor market tržište rada https://www.bib.irb.hr/873413 leisure industrija https://eur-lex.europa.eu/legal- industry slobodnog content/HR/TXT/PDF/?uri=CELEX:52018IP0004&from vremena =EN liberal arts slobodna https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=4051 umijeća liberal liberalni https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ intellectual intelektualac jezik=152329 liberal liberalno znanje https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ knowledge jezik=177765 loan zajam https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_ jezik=81595 manufacturing proizvodnja https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    86 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us