
Understanding the “Galakei” Appeal; A Study of Language and Interaction Lee Beckwith Indiana University 901 E. 10th street, Bloomington IN [email protected] Qualitative research methodologies were used in order to better understand how well currently available mobile phone interfaces are designed to match the way Japanese is thought of by native speakers. A conceptual design is presented at the end as a proposal for how to better design a mobile interface for writing Japanese. Japanese, linguistics, eye-tracking, mobile phones, keitai, language input, kana, mora, design. 1. INTRODUCTION hardware button phones and touch-screen phones. In our experiment our users typed messages on Today we see in Japan a changing of the guard in their mobile phone for 10 minutes, and were asked mobile devices. The mobile phones developed in to use both a smart phone and a “galakei” phone. Japan, the so-called “Galapagos-island keitai” This experiment was done to test our hypothesis phones, or “galakei” for short, are competing with that “galakei” should be easiest to write messages, touch screen smartphones like the iPhone and and was analyzed using ELAN linguistic analysis Android. While the touchscreen phone offers software. Finally, we derived insights from the flexible interfaces with many possibilities for use research done and make suggestions for further and interaction, there remains an attachment to the research or design. A concept is presented at the older galakei with simple hardware buttons among end for a hyper-ergonomic solution to text-entry Japanese people. Often one can observe that attempts to both accurately represent the way Japanese people using multiple devices, to suit the Japanese is taught and understood, as well as be needs they have for both touch screen and keitai. faster and more complete in its method of text This study seeks to present a model of the entry. The design concept is presented as an Japanese speaker in relation to writing messages example of a design direction for future on mobile phones, and thereby explain and predict development, as well as an example of how to why some mobile interfaces will see more success design a mobile UI with the Japanese speaker in than others. This research focused on the entry of mind. phonetic kana (かな), not kanji selection via input method editors. 2. HISTORICAL AND ARTIFACT EVIDENCE Three perspectives of research were done at the National Institute of Informatics in Tokyo Japan, in When Japanese children first learn to speak, the order to understand this topic. First, a historical and first thing they are taught about Japanese is kana, artifact perspective is taken. The Japanese the Japanese version of an alphabet. Children will language and its artifacts are examined, followed repeat speaking the sounds, “あいうえおかきくけ by a case study showing how Japanese users have こさしすせそ…etc.” (pronounced like: a i u e o ka adapted technologies to write in Japanese. Using ki ku ke ko sa shi su se so…”) routinely as soon as this evidence we present how Japanese people are they are able to speak, in order to learn the basic taught the Japanese language, and how they building blocks of speaking Japanese with correct understand and think about it. Next, ethnographic pronunciation. studies were done of mobile users to understand the real-life circumstances that factor into their From here on this paper will use the following kinds mobile phone choices. The final perspective is an of scripts. Kana are the phonetic written “alphabet” eye-tracking experiment was designed and tested of Japanese. Of these, there are two kinds: on 10 participants, who wrote messages on both hiragana, and katakana. Hiragana, are the most © Lee Beckwith. Proceedings of HCI 2012 1 The Cognitive Friction Between the Japanese Language and Mobile Phone Interfaces Lee Beckwith fundamental Japanese written “letters” and is the first written Japanese taught to children. The other kana is “katakana”, which is generally reserved for foreign words or occasionally brand names. In Japanese, there is also kanji, which are old Chinese characters that are still used in Japanese written language for most words. Adult-level reading usually consists of mostly kanji with hiragana for Japanese words that do not have a Chinese character, prefixes and suffixes, particles, and modifiers. I will only use one word in kanji. Finally, there is “romaji”, which is the Romanized Figure 1: Gojuuon chart alphabet version of Japanese kana sounds. Romaji most accurately reflects the way Japanese sounds 2.2 Mora using alphabet. The Japanese language uses “kana”, which are the 2.1 On Directionality and Significance fundamental unit of the spoken and written language. In linguistics, Japanese spoken sounds Observe the following gojuon chart. The characters are called “mora(s)”, and very few languages share are meant to be read from top to bottom, right to this way of speaking. A mora is briefly a sound that left. In the modern era, Japanese people are takes one unit of time, and is most similar to what familiar with the following ways of writing and we would think of as a consonant and vowel reading the Japanese language, in the following together. Since every written character, or kana, is contexts: one mora, every character occupies equal length of time while being spoken. To give an example, the • Vertical columns, read top to bottom, right word Japan in Japanese is pronounced “nihon”, to left: This is the most traditional. Students and written in kana as にほん. In English, it would learn this in their very first years. Books are appear that “nihon” is two syllables, “ni” and “hon”. still widely written in this way, and most However, if you observe the kana spelling there are literature consumed is written in this three characters, に、ほ、ん, so it would sound like fashion, including novels, non-fiction, and “ni-ho-n”. Therefore in Japanese this would be a 3- manga (comics). mora word, but 2 syllables if it were interpreted as • Horizontal rows, read left to right, top to an English word. In addition to the time element, bottom (like English): This is usually for the moras determine the order of the vowels. In the short messages. Examples include example of the child repeating the Japanese restaurant menus, text messages, “alphabet”, the vowels are in this order: あいうえお websites, in-game dialogue, etc. Currently (“a i u e o” in romaji), and every consonant websites are mostly not equipped to write afterwards follows the same vowel order. in right-to-left, although there is a CSS class to do so recently, it has not seen The reason this is significant is because interfaces widespread adoption yet. developed for English speaking users are inappropriate for Japanese users because the The following image is the table by which the kana languages are so distinctly different, in how it is are taught from the first years of life for modern written, spoken, and thought of. Any language that Japanese people. It is called ごじゅうおん in uses the alphabet does not share the same hiragana, written 五十音 in kanji (old Chinese challenge that speakers of languages that do not. characters used in Japanese) meaning “fifty Later, we will see how the iPhone interface conflicts sounds”, and pronounced like “gojuon” in it’s with the ways Japanese is written and taught. Romanized spelling (romaji). In the case of Japan and Japanese device This chart is not the only way in which the designers, we saw the design of devices with text Japanese language is conceived of. The way input interfaces that were suitable specifically for Japanese people would speak their “alphabet” the Japanese people, and because Japanese way English speakers speak “a b c d e f …” etc., language is only spoken in Japan, and because of Japanese people would say, “a i u e o ka ki ku ke restrictions that mobile carriers put on their ko sa shi su se so” and so on, through the gojuon services, these devices were restricted to the chart. The spoken language and written language Japanese domestic market. The mobile phones are reflected in the gojuon. This way of ordering that seemed to evolve in their own independent sounds by the vowel sound “a i u e o” (pronounced direction in Japan were dubbed “Galapagos keitai” “ahh ee ū eyy ohh”) is done so in languages that use mora. 2 The Cognitive Friction Between the Japanese Language and Mobile Phone Interfaces Lee Beckwith to describe uniqueness of Japanese phones, and they are called “ガラケイ” (galakei) for short. 2.3 Pokebell: A Case Study The instance of the pager use in Japan is one case where users have used the 5x10 kana grid in mobile telephony. The pager in Japan was initially used for sales people and technicians who are away from the office and need to be contacted. Like normal pagers, the device only transmits the number to be dialed on a nearby pay phone. This Figure 3: Standard 10-button keitai layout was the case for most of the history of the device, until Japanese youth began using pagers in the gojuon grid, お, you must press “1” five times. The early-to-mid 90’s to send messages to their friends. user would see an あ appear where he/she is They sent messages by assigning numbers to the writing, and watch as あいうえお are cycled 5x10 kana chart. Aside from regular usage of through as they press “1” repeatedly. transcribe kana messages, they also used many puns by combining the number meaning with the 2.4 Smartphones and the Japanese Language kana meaning. The origin of this study is the observation I made of the many ways that smart-phones are attempting to improve upon Japanese language input.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages8 Page
-
File Size-