ROBERT SCHUMANN DAS PARADIES UND DIE PERI OPERE E BALLETTI OPERE E BALLETTI SOCI FONDATORI PARTNER PRIVATI REGIONE SICILIANA ASSESSORATO AL TURISMO SPORT E SPETTACOLI ALBO DEI DONATORI FONDAZIONE ART BONUS TEATRO MASSIMO FONDAZIONE SICILIA Francesco Giambrone Sovrintendente TASCA D’ALMERITA CONSIGLIO DI INDIRIZZO Leoluca Orlando (sindaco di Palermo) Presidente CAFFÈ MORETTINO Federico Ferina Vicepresidente ANNIBALE BERLINGIERI Daniele Ficola Luciano Fiorino SAIS AUTOLINEE Castrenze Guzzetta AGOSTINO RANDAZZO COLLEGIO DEI REVISORI Maurizio Graffeo Presidente FILIPPONE ASSICURAZIONE Marco Piepoli Gianpiero Tulelli GIUSEPPE DI PASQUALE DAS PARADIES UND DIE PERI (Il Paradiso e la Peri) TURNI oratorio profano in forma scenica Giovedì 24 ottobre 20.30 Prime Musica e testo di Robert Schumann Sabato 26 ottobre 18.30 Opera da Lalla Rookh di Thomas Moore Domenica 27 ottobre 17.30 D Martedì 29 ottobre 18.30 C Prima esecuzione: Lipsia, Gewandhaus Saal, 4 dicembre 1843 L’opera sarà trasmessa su Radio3 RAI e in streaming sul sito del Teatro Massimo. In collaborazione con il Museo Egizio - Torino Nuovo allestimento del Teatro Massimo DAS PARADIES UND DIE PERI (Il Paradiso e la Peri) Oratorio profano in forma scenica Musica e testo di Robert Schumann da Lallah Rookh di Thomas Moore Direttore Gabriele Ferro Progetto artistico Anagoor Regia, Scene, Costumi, Video Simone Derai Consulenza drammaturgica Klaus-Peter Kehr Luci Fabio Sajiz Assistente alla regia Marco Menegoni Assistente musicale alla regia Monica Tonietto Assistente alle scene Freddy Mason Assistente ai costumi Massimo Simonetto PERSONAGGI E INTERPRETI Peri Sarah Jane Brandon Jungfrau Valentina Mastrangelo Mezzosoprano Atala Schöck Tenore Maximilian Schmitt Baritono Albert Dohmen Orchestra e Coro del Teatro Massimo Maestro del Coro Ciro Visco Nuovo allestimento del Teatro Massimo In collaborazione con Museo Egizio - Torino Durata dello spettacolo: un’ora e 40 minuti senza intervallo 15 ARGOMENTO 19 SYNOPSIS 23 ARGUMENT 27 HANDLUNG 25 LIBRETTO 26 ERSTER TEIL - PARTE PRIMA 35 ZWEITER TEIL - PARTE SECONDA 47 DRITTER TEIL - PARTE TERZA 67 LA REDENZIONE DELLA PERI DI KLAUS PETER KEHR INDICE 71 NOTE DI REGIA DI SIMONE DERAI 83 NOTE BIOGRAFICHE 15 ARGOMENTO Il Paradiso e la Peri Una Peri (persiano per fata, elfo) è stata scacciata dal Paradiso per un peccato sconosciuto. Può esservi riammessa se porterà con sé il dono più caro al Paradiso. Le sue prime due offerte – l’ultima lacrime di un coraggioso combattente per la libertà che si batte contro un tiranno in India, e l’ultimo respiro di una vergine tra le braccia del suo amato mentre entrambi muoiono di peste alle sorgenti del Nilo – non vengono accettate dal guardiano del Paradiso (l’angelo). Solamente quando porta con sé dalla Siria le lacrime di un criminale che si pente alla vista di un ragazzo in preghiera, ricordando in lui l’innocenza del- la propria giovinezza, la Peri viene finalmente riammessa in Paradiso. 17 SYNOPSIS Paradise and the Peri A Peri (Persian for fairy, elf) has been expelled from Paradise for an un- known sin. She can regain entrance by giving the gift that is most dear to Heaven. Her first two offerings – the last drop of blood of a brave, young fighter for freedom against a tyrant in India, and the last sigh of a virgin in the arms of her lover, both dying from the plague at the sources of the Nile – are not accepted by the the guardian of Paradise (angel). Only when she brings from Syria the tears of a penitent crimi- nal at the sight of a praying boy, who reminds him of the innocence of his own childhood, the Peri finally can gain access to Paradise. 18 19 ARGUMENT Le Paradis et la Péri Une Péri (persan pour fée, elfe) a été expulsée du paradis pour un péché inconnu. Elle peut en regagner l’entrée en offrant le cadeau qui est le plus cher au ciel. Ses deux premières offrandes – la dernière goutte de sang d’un brave jeune combattant pour la liberté contre un tyran en Inde et le dernier soupir d’une vierge dans les bras de son amant mourant de la peste aux sources du Nile – ne sont pas accep- tées par le gardien du paradis (ange). Seulement lorsque elle porte de Syrie les larmes d’un criminel qui se repent à la vue d’un garçon en prière qui lui rappelle l’innocence de sa propre enfance, la Péri peut enfin accéder au Paradis. 20 21 HANDLUNG Das Paradies und die Peri Eine Peri (persisch für Fee, Elfe) ist wegen einer unbekannten Sünde des Paradieses verwiesen worden. Um wieder aufgenommen zu wer- den, soll sie ein “Gut” liefern. Ihre ersten beiden Opfergaben – der letzte Blutstropfen eines tapferen, jungen Freiheitskämpfers gegen einen Tyrannen aus Indien und der letzte Seufzer einer in den Armen ihres von der Pest dahingerafften Geliebten sterbenden Jungfrau aus den Quellen des Nils – werden von dem himmlischen Wächter (Engel) nicht anerkannt. Erst wenn sie nimmt aus Syrien die Tränen eines reuigen Verbrechers beim Anblick eines betenden Knaben, der ihn an die Unschuld der eigenen Kindheit erinnert, erreicht die Peri schließlich ihr Ziel. IL LIBRETTO DAS PARADIES UND DIE PERI (Il Paradiso e la Peri) oratorio profano in forma scenica Musica e testo di Robert Schumann da Lalla Rookh di Thomas Moore PERSONAGGI E INTERPRETI La Peri (soprano) La giovane sposa / Soprano (soprano) L’angelo / Contralto (contralto) Il giovanetto / Il ragazzo / Tenore (tenore) Ghazna / L’uomo / Baritono (basso) Coro Il testo originale del poema di Thomas Moore Lalla Rookh (1817) è affiancato alla traduzione tedesca di Robert Schumann. A fronte la tradu- zione in italiano di Simone Derai e quella in ara- bo di Atika Chaif. 26 27 IL LIBRETTO DAS PARADIES UND DIE PERI ERSTER TEIL PART ONE PARTE PRIMA Nr. 1 No. 1 N. 1 ALT SOLO ALTO SOLO CONTRALTO Vor Edens Tor im Morgenprangen One morn a Peri at the gate Alle porte dell’Eden, nell’aurora del mattino, Stand eine Peri schmerzbefangen; Of Eden stood, disconsolate; stava una Peri con il suo dolore. Und wie sie lauscht dem Lebensquelle, And as she listen’d to the springs Ascoltava di dentro la fonte della vita Dess Flut harmonisch drinnen hallte, Of life within, like music flowing, sgorgare come musica, Und wie vom Licht ihr Fittich helle, And caught the light upon her wings e, con le ali bagnate dalla luce Das durch halboffne Pforten wallte: Through the half-open portal glowing, filtrata dai battenti non ancora chiusi, Weint sie, verbannt aus diesen Au’n, She wept to think her recreant race piangeva al pensiero che per ingiustizia Ihr sündiges Geschlecht zu schaun. Should e’er have lost that glorious place! la sua specie avesse perduto il Cielo. Nr. 2 No. 2 N. 2 PERI (SOPRAN SOLO) THE PERI LA PERI (SOPRANO) Wie glücklich sie wandeln, die sefgen Geister, How happy, [exclaim’d this child of air,] “Come sono felici gli spiriti erranti dei beati Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Are the holy spirits who wander there, lì dove i fiori non moriranno mai! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Mid flowers that never shall fade or fall; Io posseggo i giardini della terra e del mare Und pflück’ ich selbst Blumen auf Sternen umher: Though mine are the gardens of earth and sea, e le stelle stesse fioriscono per me, Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! And the stars themselves have flowers for me, eppure una gemma sola del Cielo le oscura tutte! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein One blossom of Heaven out-blooms them all! Risplende al sole anche il Mar del Kashmir Mit seiner Plataneninseln Schein, Though sunny the lake of cool Cashmere, con le sue isole di platani riflesse Und rinnen dort Ströme auf goldenem Sand; With its plane-tree isle reflected clear, [...] e i fiumi tracimando scorrono dorati, Doch ach! nur den Seligen ist’s bekannt: And the golden floods that thitherward stray ma – e i beati sono gli unici a saperlo - Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Yet – oh, ’tis only the blest can say una goccia sola dell’acqua del Cielo riluce più di tutte! Geh, schwing’ dich im Fluge von Stern zu Stern, How the waters of Heaven outshine them all! Su, apri le ali ora e vola pure di stella in stella, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Go, wing thy flight from star to star, di pianeta in pianeta celeste, Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, From world to luminous world, as far fino in fondo all’Universomondo dove i suoi Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären As the universe spreads its flaming wall: bastioni sono in fiamme, Und lass durch unendliche Zeiten sie währen: Take all the pleasures of all the spheres, cogli il bene da ciascuna sfera Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle! And multiply each through endless years, e moltiplicalo pure all’infinito per i secoli a venire: One minute of Heaven is worth them all! un solo attimo del Cielo li varrà comunque tutti!” 28 29 IL LIBRETTO DAS PARADIES UND DIE PERI Nr. 3 REZITATIV No. 3 RECITATIVE N. 3 RECITATIVO TENOR SOLO TENOR SOLO TENORE Der hehre Engel, der die Pforte The glorious Angel, who was keeping L’Arcangelo che custodisce il cancello della Luce, Des Lichts bewacht, vernimmt die Worte, The gates of Light, beheld her weeping; vedendola piangere, Und wie er lauscht und näher schleicht And, as he nearer drew and listen’d si fece più vicino Den sanften Lied, entsinkt ihm eine Träne. To her sad song, a tear-drop glisten’d e mentre ascoltava il suo lamento Er sprach: Within his eyelids. Gently he said: le lacrime brillavano nei suoi occhi.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages65 Page
-
File Size-