2010 Year III Issue 9 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS Proceedings of the 5th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views (9th volume) 8–10 October 2010 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA ISSN 2065 - 3514 Galati University Press 2010 Year III Issue 9 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS Editors Elena CROITORU Floriana POPESCU Steluţa STAN Proceedings of the 5th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-10 October 2010 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA ISSN 2065 – 3514 Galati University Press 2010 Year III Issue 9 TRANSLATION STUDIES. RETROSPECTIVE AND PROSPECTIVE VIEWS This issue includes a selection of the papers presented at the International Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8–10 October 2010 “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA Advisory Board Ştefan AVĂDANEI – ”Al. I. Cuza” University, Iasi, Romania Ahmet BESE – Atatürk University of Istanbul, Turkey Odette BLUMENFELD – ”Al. I. Cuza” University of Iasi, Romania Rosa JIMENEZ CATALAN – University of La Rioja, Spain Alexandra CORNILESCU – University of Bucharest, Romania Elena CROITORU – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Mehmet DEMIREZEN – Hacettepe University of Ankara, Turkey Rodica DIMITRIU – ”Al. I. Cuza” University, Iasi, Romania Roberta FACHINETTI – University of Verona, Italy Anca GÂŢĂ – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Anna GIAMBAGLI – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Ludmila HOMETKOVSKI – Free International University, Chiinău, Moldova Nicolae IOANA – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Ioana IVAN-MOHOR – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Richard R.E. KANIA – Jacksonville State University, USA Virginia LUCATELLI – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Francisco José Ruiz de MENDOZA IBÁÑEZ – University of La Rioja, Spain Doinita MILEA – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Cătălina NECULAI – University of Coventry, U.K. Floriana POPESCU – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Michaela PRAISLER – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Elena PRUS – Free International University, Chisinău, Moldova Federica SCARPA – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy David SNELLING – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste, Italy Virgil STANCIU – ”Babes Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania Cristiana TEODORESCU – University of Craiova, Romania DanielaŢUCHEL – ”Dunarea de Jos” University of Galati, Romania Mihai ZDRENGHEA – ”Babes Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania ISSN 2065–3514 © by Galati University Press Authors will be held responsible for their contributions to this volume. 2010 Year III Issue 9 Galati University Press – Cod CNCSIS 281 ”Dunarea de Jos” University of Galati Publishing House 47, Domneasca Street, 800 008 Galati, ROMANIA This journal is published in three issues, under the aegis of the Research Center: Interface Research of the Original and Translated Text. Cognitive and Communicative Dimensions of the Message. The Editorial Office is located at the Faculty of Letters (111, Domneasca Street, postal code 800 201). Manuscripts are welcome and may be submitted for consideration at [email protected]. Books for review and correspondence concerning reviews, advertising, notes and communications should be sent to the Editorial Office, via snail mail and/or to [email protected]. No part of this volume may be reproduced in any form (electronic, mechanic or of any other sort) without written permission of the copyright owner. TSRPV ISSN 2065-3514 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2010, Year III, Issue 9 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Floriana Popescu & Steluţa Stan Proceedings of the 5th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-10 October 2010, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA CONTENTS Editor’s Note i TRANSLATION STUDIES MARIA ACIOBĂNIŢEI Translating Culture-Bound Expressions 1 ZAMIRA ALIMEMAJ AND SILVANA KOÇO Handling Proper Names in Translated Texts (The Case of the Albanian Language) 6 CERASELA-DANIELA BASTON-TUDOR The Embattlement of Translating and Subtitling the Culturally Marked Filmic Version of the 12 Remains of the Day CRISTINA CHIFANE Domestication vs. Foreignization in the Translation of Children’s Books 23 RAMONA-AGNETA CIORANU Film Titles in Translation 29 IOANA MARIA COSTACHE The Image of the Translator/Interpreter in Early Modern Romanian Culture 34 SILVANA KOÇO AND ZAMIRA ALIMEMAJ On the Context of Culture in Translation 40 VIRGINIA LUCATELLI La langue des logiciels : problèmes de traduction 45 MONICA NĂSTASI (Un)Translatability and Cultural Specificity 50 MARIANA NEAGU Challenges in Translating Des MacHale’s Irish Wit 55 ANCA-MARIANA PEGULESCU Between Formal and Dynamic Equivalence in Translation Practice 62 ALEXANDRU PRAISLER Aspects of Manipulation. Translating Political Discourse 66 IOANA RALUCA VIŞAN AND ELENA CROITORU The Hol-Atomistic Level of Maritime Texts in Translation 74 CRISTINA GEORGIANA VOICU “Translations between Borders”: A Metaphor for Constructing Cultural Otherhood 84 Book review ……………………………………………………………………………………... 94 Abstracts………………………………………………………………………………………….. 96 Résumés 101 Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2010, Year III, Issue 9 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Floriana Popescu & Steluţa Stan Proceedings of the 5th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-10 October 2010, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA p. i EDITOR’S NOTE The ninth issue of the review of Translation Studies: Retrospective and Prospective Views is published annually as a sequel to the 5th edition of the international conference with the same name, which took place between 8 and 10 October, 2010. As early as its first edition the conference has been so devised as to meet the requirements of both the Romanian higher education system and of its academics. Thus, the major purpose of the conference is that of providing opportunities for disseminating individual or group research results as well as for exchanging ideas and opinions on the relevance and the importance of theoretical and practical aspects of (field-related) translation studies. Through its five editions, the conference framework has preserved the initially stated specific demands, i.e., (1) to provide an academic framework for productive discussion involving professional and would-be translators, teachers, academics and master or PhD students who are interested in disseminating the results of their research work to a specialist audience and (2) to show how research in these fields is prepared to meet the challenges of the globalizing imperatives at the beginning of the 21st century, as well as the adaptation of the local background to these challenges. As time has passed by, the conference format has been so updated as to allow for the popularization of the new contributions in the field of Translation Studies and to pave the way for both the building of professional relationships which could result in international research projects highlighting both the corresponding and the contrasting elements in matters of translation studies. This review actually reflects the conference format and objectives, and publishes in its three annual issues the peer reviewed contributions of the conference participants. Submitted papers have always been considered for publication after being peer reviewed, even if their authors were not among the conference participants. The third issue each year presents the contributions in the field of translation studies, tackling both topics with a certain degree of generality as well as aspects of obvious specificity. The issue ends with a section of paper abstracts or resumes. The editors are grateful to the peer reviewers for their work and helpful suggestions which have contributed to the final form of the articles. Their special thanks go to each member of the English Department in the Faculty of Letters, “Dunarea de Jos” University of Galati, for their steady support and dedication during the editing works. The editors’ cordial thanks also go to contributors who kindly answered the last minute publication requests thus authoring this new series of volumes on the current state of translation studies in Romania and abroad and to the Board of the University and of the Faculty of Letters for their support in publishing this series and in organizing the conference whose name was granted to the review. Elena CROITORU Floriana POPESCU Steluţa STAN Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ISSN 2065-3514 2010, Year III, Issue 9 Galati University Press Editors: Elena Croitoru, Floriana Popescu & Steluţa Stan Proceedings of the 5th Conference Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-10 October 2010, “Dunarea de Jos” University of Galati, ROMANIA pp. 1-5 TRANSLATING CULTURE-BOUND EXPRESSIONS1 Translation involves the transposition of ideas expressed in a language by one social group into the appropriate expression of another group and entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. The conversion from one linguistic and cultural context to another also implies a lot of shifts or changes. Since the contact between cultures is increasing, multicultural
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages112 Page
-
File Size-