Virgil in English Verse Eclogues and Eneid I. Vi

Virgil in English Verse Eclogues and Eneid I. Vi

V I R G I L I N E N G L I S H V E R S E — E CL OGUE S an d E NE ID I . VI . B Y TH E W RIGHT HON . SIR CHA RLES BO EN ’ ONE OF H E R MAJ EST Y S LORDS J U ST ICES OF APPEAL ON CE FELLOW AND N O W VI S I T OR OF BALLI O L C OLLE GE H O D. L O TH E NI VERS I Y O O ORD C . U X N . F T F F HON . D . O THE U N IVERS I Y O E D I NB RGH LL . F T F U SE CON D E DITION LONDON J O HN M Y A L B E M A RL E T E ET U RRA , S R 1 889 a A l l. r i g h t s w w r v ml wi o q fi g ? PRIN TED BY ‘ - SPO ISWOODE AN D CO . N EW S REE S U RE TT , T T Q A LON DON E P R E F A C . A TRANSLATOR of Virgil into E n glish verse finds the road along w hich he has undertaken to travel strewn with the bleachin g bones of unfortunate pilgrims who have pre c ede d him Th a o f e . e adventures an d the f te the great r number have been briefly set forth in an essay published by the late Profes sor Conington in the Quar terly Review of J uly 1 86 1 , and reprinted in the first volume of his m iscellaneous w s . T ZEn eid riting hat a translation of the , to be of any real an d e E permanent valu , must be in itself an nglish poem , T is an axiom to which few w ill take exc eption . hat the E nglish poem in its turn should be a translation , and not e m rely a paraphrase , is a condition singularly hard to fulfil e in the case of an original poet who , like Virgil , pres nts exceptional obstacles even to prose translators . Owing to f e the di ficulty of satisfying these two apparently simpl tests , most Virgili an v er sifiers h ave perished in the wilderne s s . D i ry den , whose rendering is the noblest and most mascul ne — of all for the ill-fated E arl of Surrey has bequeathed to [6] PRE FA CE — modern times two books of the ZEn eid only scarcely give s H has his us more than a paraphrase . e taken Virgil into a e e th e powerful gr sp , crush d him into atom s , and r produced w fragments in a form hich , though not devoid of genius , is ’ Th e no longer Virgil s . silver trumpet has disappeared , z and a manly strain is breathed through bron e . N ext ’ ’ D a D to ryden s in poetic l merit , superior to ryden s in the e scholarship and precision , comes , perhaps , v rse trans . h lation of the E neid by Professor Conington . T e sub stitu tion of the manner an d metre of Sir Walter Scott for th e m anner an d metr e of the Roman poet inflicts upon th e e e e r ad r , it is tru , at the very outset , a shock from which it is not e asy to r ecov er ; yet when the first s ensation of de spair i and novelty is past , a strong and last ng sense is borne in upon ’ th e Con in ton s e a student , as he progresses , of g gr at liter ry ’ skill , and of the finished accuracy with which Virgil s points ea z e d e and m ning are sei d , un erstood , and r nder ed . But the sweet and solemn majesty of the ancient form is wholly A a e gone . ll th t is l ft is what Virgil might have w ritten if “ ” the [Eneid had been a poem of th e charact er of Marmion or th e Lay of the Last Minstrel . To the a e e e the two xiom s or conditions abov r ferr d to , second of which has not been p erfe ctly observed eith er by D e b C ryd n or v onington , it is a grave question whether a third ought not to be added . An e ducat e d E nglishm an has in his Virgil a book upon which he has been fed from PRE FA CE [7] ’ H e his boyhood upwards . undr ds of Virgil s lines are for most of us familiar quotations , which linger in our memory , e and round which our literary associations clust r and hang , just as religious feeling clings to well -known texts or pas f Th sages o Scripture . e charm of such associations cannot be e preserved in a translation , unl ss upon fit occasions a n E e correspondi g nglish line , pointed and complet in itself, e e - can take , howev r imperfectly , the plac of the well known . To original satisfy this requirement , Virgil ought to be a lin eall . Th transl ted more or less y , as well as literally e e e P an d D d o heroic m tr of ope ryden cannot this , nor can the ordinary blank verse of ten syllables . The Virgilian e d line is too long to be represent d or reproduce in either . A th e ballad metre for Virgil is , on other hand , out of the — . E w question nglish hexameters , mean hile the vehicle of ’ “ ” ’ “ L E C B e ongfellow s vangeline , of lough s othi , and , ’ ! i e A first in metrical value of the three , of ngsl y s ndro - Th m e da have never become popular . e late Lord D erby —“ ’ 9 L condemns them as a pestilent heresy . ess impetuous critics will probably prefer to ab stain from despairing of a metre w hich has be en so little the subj e ct of experiment n M a d a . W e Mr . e l bour ith his usual delicate perc ption , atth w A e th e E a rnold observ d , many years ago , that nglish hex meter contained in its elf resources that might yet be de velo ed a p fruitfully , and there can b e little question but th t L r the genius of ord Tenny son or of M . Swinburne would [8] PRE FA CE make of the English hexameter—even in a prolonged poem e et . mor than has as y been deemed possible Still , there is on e feature in its structure and formation w hich pre — sents a considerable barrier the cadence of the final foot w w v w of two syllables , hich , hate er its beauties and hatever m its advantages in a more elodious language , appears to require (in English use) rhyme to prevent it from be et w w coming tedious , and y hich it ould be impossible to m e treat in rhyme , even if the atte pt were not c rtain to result in a med iaeval j ingle . In the present v olume an efiort has been made to accommodate the genuine hexameter to English purposes by shortening the final dissyllabic foot into a foot of a single Th e u m a e syllable . p re classical hexameter y be illustrat d by a v erse w hich the poet Coleridge has left behind for an E nglish specimen ’ i n In the hexameter rises the founta n s silvery colum . e e I have discard d the final dissyllabl , and put in place of it — a single syllabl e only a process w hich w ould c onvert the Coleridgian line into the following ’ In the hexameter rises the fountain s silvery spray . The e alteration giv s us a verse capable , amongst other w . A advantages , of being easily dealt ith in rhyme lthough v a translation in rhyme in olves embarrassing necessities , it cannot be deni e d that habit has taught an English c ar to PREFA CE [9] extract a pleasure from rhyme which is appreciable and R valuable . hyme adds to our sense of adjustment and of the nicety , and awakens in the reader an interest in for tunes and succ e ss of each single line which reacts usefully on the industry and care of the translator . — That the metre so produced though inferior to the classical hexameter and shorn of a syllable w hich in the original Latin is both an element of beauty and a s —i s ource of sustained strength nevertheles s a fine one , fl susceptible of varied treatment , full of exibility , capable o f rising to real grandeur , no failure of mine to manipulat e it will ever make me doubt . In the hand s of a great v ersification w master of it ould be a powerful instrument . That it preserves the orderly and majestic movement of the Roman hexameter it is not possible to claim ; nor can the cadence and c aesura of the classical model be consistently d . L L E imitated or observe atin is atin , and not nglish . Mr P . C e ure hexameters , moreover , as alv rley points out , th e e the a“re beyond reach of our more rugged languag , and quantity of w ords cannot by any amount of car e be d e E regulate with the sam precision in nglish as in Latin .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    320 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us