International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD saerTaSoriso konferencia `jeimz joisi da samyaro~ (26-27 seqtem- beri, 2019), iseve rogorc winamdebare krebuli ganxorcielda SoTa rusTavelis saqarTvelos erovnuli samecniero fondis grantis far- glebSi #FR17_220. winamdebare publikaciaSi gamoTqmuli nebismieri mosazreba ekuTvnis avtors da SesaZloa, ar asaxavdes fondis Sexed- ulebebs. International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD (September 26-27, 2019) and publication of the book was financially supported by grant #FR17_220 from SHOTA RUSTAVELI NATIONAL SCIENCE FOUNDATION. All ideas expressed herewith are those of the author, and may not represent the opinion of the Foundation itself. www.rustaveli.org.ge 1 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro 2 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი Ivane Javakhishvili Tbilisi State University saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD Tbilisi 2020 3 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro masalebi International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD Proceedings redaqtori manana gelaSvili Editor Manana Gelashvili garekanze: jeims joisi avtori maia avloxaSvili On the Cover: James Joyce by Maya Avlokhashvili dizaineri boris (boka) quTaTelaZe Desinger Boris (Boka) Qutateladze ISBN 978-9941-8-2030-4 daibeWda stamba Sps “ZavapoligrafSi“ Printed in LTD “dzavapoligraph” 2020 4 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD CONTENTS: FINN FORDHAM Royal Holloway, University of London Joyce’s worlds of words. ‘Whirled without end to end’ (582.20) ………………… 9 RICHARD BROWN UK, Leeds The Village in the World Picture of the Later Joyce…………...............………..... 27 SALOME DAVITULIANI Georgia, Tbilisi Exiles by James Joyce and Betrayal by Harold Pinter……………………………. 41 LIZI DZAGNIDZE Georgia, Tbilisi James Joyce and Otar Chkheidze - Painters and Chroniclers (according to Dubliners and Études of my Village) …………………………......... 49 MANANA GELASHVILI Georgia, Tbilisi “Oxen of the Sun’’: Problem of its Adequate Translation into Georgian…………. 55 TAMAR GELASHVILI Georgia, Tbilisi Transforming Shem into Shermadin (Some Difficulties of Translating Chapter VII of Finnegans Wake) …………………………………………………. 67 LILIANA GOGICHAISHVILI Georgia, Tbilisi Some Elements of John Donne’s Metaphysical Lyrics in James Joyce’s Poem “A Prayer”…….............................................................................................. 77 ANDREW GOODSPEED Macedonia, Tetovo ‘The Joyce I Knew’: Oliver St. John Gogarty’s Presentation of Joyce to American Audiences ............................................................................................... 83 5 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro KETEVAN JMUKHADZE Georgia, Tbilisi City as a Mythical Space in James Joyce’s Ulysses …………………………….... 95 MAYA KIASASHVILI Georgia, Tbilisi A Lifelong Journey: the Georgian Translation of Ulysses ...……………………...102 GIORGI KUPARADZE Georgia, Tbilisi Language and Style of James Joyce ....……………………………………………114 MARTINA NICOLLS, TAMAR ZHGHENTI Georgia, Tbilisi Joyce and His Paris World (The 14 residences of James Joyce in Paris) ………....118 ELISO PANTSKHAVA Georgia, Kutaisi Adolescence Cycle of Dubliners: Comparing Two Georgian Translations……………………..............................................................................128 MARIA RAZMADZE Georgia, Tbilisi Joycean allusions in Salman Rushdie’s The Satanic Verses………………............139 TATIA SIBASHVILI Georgia, Tbilisi Interior Monologue in James Joyce’s Ulysses and Otar Chiladze’s Novel The Creel………...........................................................................................147 IRAKLI TSKHVEDIANI Georgia, Kutaisi James Joyce Studies in Georgia……………………………………………….......155 6 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD Preface In September 26-27, 2019, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University together with James Joyce Association of Georgia hosted a two-day international conference “Joyce and the World” to celebrate the 80th anniversary from the publication of Finnegans Wake. The main goal of the conference was to explore, on one hand the diversity of cultures and languages which went into making Joyce’s world and on the other hand Joyce’s impact on world literature. Finn Fordham (Royal Holloway, University of London) and Richard Brown (University of Leeds) were invited as keynote speakers at the conference. Needless to say, that a special panel was devoted to Joyce’s translations and studies in Georgia. The reception of James Joyce’s works in different European Cultures followed divergent paths, largely depending on the cultural and political climate of the country. When Modernism and Joyce’s works emerged, Georgia, a country with more than a fifteen-century literary tradition, was under the Soviet regime with its strict censorship and ideological purge. Nevertheless, after Stalin’s death Joyce soon became one of the most translated and studied authors in Georgia. We cannot claim big names in Joyce studies and cannot boast to have his works translated as early as in his lifetime. Nevertheless, the fact that most of his works have been translated into a language spoken only by less than 4 million people, the number of works dedicated to Joyce studies in Georgian and two international Conferences held at Tbilisi State University already seem remarkable. It was Nico Kiasashvili, head of the English Department and Centre for Shakespeare Studies at Tbilisi State University who in the 60-70ies laid foundation to Joyce studies in Georgia. A man of great industry and vast contacts with Western colleagues, which was rare at that time, Nico was a real Kulturträger, whose impact on introducing European culture into Georgia as well as raising generations of future translators and scholars can never be underestimated. He published a number of articles introducing writers then unknown in the USSR (Joyce, Lawrence, Pinter, Golding, etc.), translated Giacomo Joyce both into Russian and Georgian from a copy sent to him by Richard Ellmann soon after the publication of the text. He translated Ulysses (first three episodes were printed as early as in 1971 in an almanac; first ten episodes were published as a book with his introduction and commentary in 1983), organized James Joyce Centenary Conference – the first Joyce Conference in the Soviet Union (1982) and edited a book of Collected Papers of the Conference (1984). 7 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro In 2017 a group of Georgian scholars was awarded a research grant by Shota Rustaveli National Science Foundation to carry out the project: James Joyce translations and studies in Georgia. The present Conference and the publication of this volume became possible through the financial support of Shota Rustaveli National Science Foundation Grant. Manana Gelashvili 8 International Conference JAMES JOYCE AND THE WORLD FINN FORDHAM ROYAL HOLLOWAY, UNIVERSITY OF LONDON Joyce’s worlds of words. ‘Whirled without end to end’ (582.20) This paper responds directly to the title of the Tbilisi conference: ‘James Joyce and the World’, which, sounding a broad theme, is a voluminous and fine net to capture any topic, large or small. Rather than flying by its nets, I have chosen - quixotically perhaps – to examine not just Joyce, but ‘the world’, the mesh that we’re in (which should perhaps read ‘the mess that we’re in’ if, like me, you’re from the UK). And I hope from there to begin an exploration of ‘The World According to Joyce’, especially in Finnegans Wake, which was initially conceived by Joyce as a history of the world, and which has become an example, even an emblem, of ‘world literature’. The exploration will be assisted by the word ‘world’, as it is presented in the Oxford English Dictionary (2nd edition), and as it is spun through Joyce’s works. Joyce’s works, I suggest, are located within - and a key contribution to - a period when meanings of ‘the world’ were shifting: one sense of the world (OED sense III.16), the social ‘worldly’ world, had shrunk; while another sense of ‘world’ (OED sense II.10), pointing to a relatively private system, was expanding. In the latter the microcosm of one’s immediate context is inflated through subjectivity into a macrocosm.The many worlds of individual consciousnesses compensate perhaps for the loss of ‘the broader world’, whether held in the safe pair of hands of a transcendent consciousness, or the less safe pair of a liberal social conscience.This shift may suggest a narrative of modernity as fragmentation and alienation, alongside the loss of any transcendent perspective.Joyce’s exploration and reconstruction of private worlds, his expulsion of transcendence through ironisation, makes him a contributor to this worldview.And yet, a new shift has emerged since Joyce’s death: with an awareness of the anthropocene, there is a need for a greater integration of ‘world’ and ‘earth’, and with it a return to a singular real world.Can we find inspiration for doing this in Joyce’s modernist fabular world? There are many ways in to Joyce’s world of words.I will enter via the word ‘world’ and its many distortions in Finnegans Wake.These include: ‘the whirled’ (582.20), ‘the 9 saerTaSoriso konferencia jeimz joisi da samyaro whirrld’ (147.22), ‘wonderwearlds’ (147.28) (which carries wonder, underworlds, and underwear), ‘the walled’ (163.27), ‘the worrild’ (258.21), ‘whorled (without aimed)’ (272.04), ‘woyld’
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages170 Page
-
File Size-