China Localization in the Nordics Your Studio

China Localization in the Nordics Your Studio

Language | Technology | Business October/November 2015 Region Focus: China Localization in the Nordics Your Studio. Your Way. Introducing just three of many new features in SDL Trados Studio 2015 Auto Suggest Type less, translate more Trans 1 with SDL AutoSuggest 2.0 lation Prod uctivity Get the most out of your Studio translation 2 memories with AnyTM Update translation 3 memories directly from your target files with Retrofit Visit www.sdl.com/studio2015 or www.translationzone.com/studio2015 SDL_ad_Trados_Studio_Features_8.5x10.875_EN.indd 1 15/07/2015 10:09 on the web at www.multilingual.com MultiLingual #155 Volume 26 Issue 7 October/November 2015 Meet our international editorial board Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish One of MultiLingual’s strengths is its editorial advisory board. These Managing Editor: Katie Botkin are people who have decades of hands-on experience with language Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova technology, processes and best practices, and they collaborate with News: Kendra Gray articles, comments and reviews of material for the magazine. We are Production: Darlene Dibble, Doug Jones grateful to our fine board members for their many contributions over Cover Photo: Katie Botkin the years — they have helped to make the language industry and this Technical Analyst: Curtis Booker magazine what they are today. Assistants: Shannon Abromeit, Chelsea Nova Circulation: Terri Jadick Miguel Bernal-Merino David Filip Aki Ito Special Projects: Bernie Nova Marketing Coordinator: Marjolein Groot Nibbelink Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson Finance: Leah Thoreson Editorial Board Miguel Bernal-Merino, David Filip, Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche Advertising works nonstop to raise is secretary, editor and liaison has been involved in [email protected] awareness of issues within officer of OASIS XLIFF TC and the localization industry www.multilingual.com/advertising the game and localiza- a former cochair and editor of since 1996. He previously 208-263-8178 tion industries. He holds a the W3C MultilingualWeb-LT served on the Globaliza- doctorate in video game Working Group. His specialties tion and Localization Subscriptions, back issues, localization and is currently include open standards, process Association board of customer service lecturing at the University metadata and meta-workflow directors and is currently [email protected] of Roehampton in London. automation. a consultant. www.multilingual.com/ subscriptionInformation Submissions, letters [email protected] Editorial guidelines are available at Nataly Kelly Ultan Ó Broin Jost Zetzsche www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), Oct-Nov 2015, is published monthly is vice president of is responsible for enabling is a translator, a localiza- except, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., marketing (localization) at Oracle partners in user tion consultant and a 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals Hubspot, a marketing and interface design and in widely published author postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First sales software company. development produc- on the technical aspects Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. She has extensive experi- tivity best practices world- of translation. A native ence in the translation, This NewPage paper has been wide. He has two decades of Germany, he earned chain-of-custody certified by localization and interpret- of experience and insight a PhD in the field of three independent third-party ing industry. into globalization issues. Chinese. certification systems. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. October/November 2015 MultiLingual | 3 Katie Botkin Post Editing The maturing Chinese market China is unique, bridging a very few websites outside of China as an impressionable 20-year-old. tech-savvy modern market and an were blocked by the Great Firewall Even the quiet orderliness of this emerging, rural one. of China. Even so, international last arrival into China felt strange. It Kaiser Kuo of Baidu, China’s biggest companies such as Twitter and was so easy, routine. Nothing like I search engine, noted at the last Asian Facebook lagged far behind local remembered from over a decade ago CLocWorld that he is “hard-pressed” competitors. at the border crossing from Hong to find an example of an American China has undergone massive Kong to mainland China, nothing internet giant that had succeeded in whatsoever like being pressed forward China, mostly due to bad localization. changes in the past 20 years. I was in Although most people tend to Shanghai this past spring, and from in an untamed crowd of human flesh blame this on the governmental the first moment there, I knew it was toward an official stamp in your firewall, Kuo pointed out that different than what I remembered passport. between the years 2002 and 2008, from a trip to China 14 years prior In many ways, China and the Chinese market have matured, but localization is still tricky. Jacob Stempniewicz, Matt Arney, Louise Law and Alex Matusescu all examine Chinese localization and translation, offering various tips and cultural explorations. John Tinsley outlines some challenges in Chinese machine translation. Micaela Andrich’s article compares Chinese terminology guidelines with those for German and English. Outside of our magazine’s focus, we have an article on localization in the Nordics from Anne-Marie Colliander Lind and Cecilia Enbäck. We also have a column from Andrew Lawless on doing business in China; a column on Translators without Borders from Jeannette Stewart; and a couple of technology reviews. Richard Sikes offers a massive review of SDL Trados Studio 2015, and Angelika Zerfaß has an equally in-depth comparison of this tool with memoQ 2015. Our Takeaway is by Daniel B. Harcz and covers working from home in the localization industry. The Chinese market is indeed maturing, and still has some hurdles to overcome. With the help of our We’re hard at work. experts, we hope that you can www.multilingual.com overcome them, whether you are localizing to or from China. W 4 | MultiLingual October/November 2015 [email protected] MultiLinguaOctober/November 2015l Language | Technology | Business #155 Volume 26 Issue 7 n Up Front n Region Focus: China n 3 multilingual.com 29 Terminology guidelines n 4 Post Editing and the Chinese language n News — Micaela Andrich n 7 News 33 Machine translation and n 11 Calendar the challenge of Chinese — John Tinsley n Reviews 37 Journey to the West — 西游记 12 SDL Trados Studio 2015 — Jacob Stempniewicz — Reviewed by Richard Sikes 42 Localization in China and Up Front 18 memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015 tomorrow’s translators — Louise Law & Alex Matusescu — Reviewed by Angelika Zerfaß 46 Quality localization n Columns and Commentary to and from China — Matt Arney 24 Localization Business School — Andrew Lawless n Localization 26 Community Lives — Jeannette Stewart 51 Localization in the Nordics 64 Takeaway — Daniel B. Harcz — Anne-Marie Colliander Lind & Cecilia Enbäck n 54 Basics n 56 Buyer’s Guide 63 Advertiser Index About the cover: Housed in China’s Shanghai Museum, this ancient scroll depicts a group of court ladies waiting before a music performance. www.multilingual.com October/November 2015 MultiLingual 5 REGISTER EARLY TO SAVE! October 26-28, 2015 Hyatt Regency Hotel, Santa Clara, CA USA The Internationalization and Unicode® Conference (IUC) is the premier event covering the latest in industry standards and best practices for bringing software and Web applications to worldwide markets. This annual event focuses on software and Web globalization, bringing together interna- tionalization experts, tools vendors, software implementers, and business and program managers from around the world. Expert practitioners and industry leaders present detailed recommenda- tions for businesses looking to expand to new international markets and those seeking to improve time to market and cost-efficiency of supporting existing markets. Recent conferences have pro- vided specific advice on designing software for European countries, Latin America, China, India, Japan, Korea, the Middle East, and emerging markets. This highly rated conference features excellent technical content, industry-tested recommenda- tions and updates on the latest standards and technology. Subject areas include Web globalization, programming practices, endangered languages and un-encoded scripts, integrating with social networking software, and implementing mobile apps. This year’s conference will also highlight new features in Unicode Version 7.0 and other relevant standards published this year. Reasons to Attend Include: Tutorials and sessions for beginners, to train you and your staff on basic practices and implementation techniques for creating international software Learn recommended solutions to difficult problems or sophisticated requirements from industry leaders and experts in attendance

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    68 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us