CINÉMAS DU FUTUR CINÉMAS DU FUTUR CINÉMAS DU FUTUR — Du 6 décembre 2003 au 22 février 2004 CINEMAS OF THE FUTURE — December 6, 2003 – February 22, 2004 SOUFFLEURS D’IMAGE SOUFFLEURS D’IMAGE / IMAGE-BLOWERS 6 décembre 2003 : Lille est désormais Capitale Européenne de la Culture. Ce projet, nous December 6, 2003: Lille is now the Cultural Capital of Europe. This project could not have been Le cinéma est appelé à évoluer dans la prochaine décennie: parallèlement à son Cinema has been called upon to develop in the next decade. Parallel to its frenzied l’avons préparé avec nos partenaires : institutions et collectivités, acteurs culturels et realised without the generous help we received from our many partners: from institutions and industrialisation forcenée déjà en marche à travers les produits dérivés et jeux associés dont industrialisation – already underway by means of various by-products and assorted games, artistes, entreprises mais aussi avec tous les habitants de nos villes. Cette année, nous collectives, from artists and others working in the cultural sector, from private businesses, but le film ne fait plus office que d’alibi, une alternative plus féconde se profile à l’horizon par for which film really only acts as an alibi – a more fruitful alternative is emerging that l’avons voulue à l’image de notre histoire et de nos ambitions solidaires et généreuses. Le also from our cities’ residents. This year, we really wanted the project to reflect our history and une refonte totale de la relation film – spectateur, dans laquelle un fort engagement physique involves a total re-working of the film-spectator relation. It is one in which a strong physical territoire a été étendu à toute la région Nord-Pas de Calais y compris dans cette dimension the broad scope of our mutual ambitions. To that end, the area of the project was extended to n’est plus à exclure et pour laquelle de nouvelles écritures sont nécessaires. engagement is no longer to be excluded; it is one for which new writings are necessary. transfrontalière que nous voulons partager avec nos voisins de Belgique, de Grande- involve the entire Nord-Pas de Calais region – including the border region that we share with our Bretagne et jusqu’à nos amis de Gênes pour que Lille 2004 soit la plus européenne des neighbours in Belgium and Great Britain – as well as our friends in Genoa. All part of an effort Qu’elles soient immersives, labyrinthiques et / ou interactives, ces nouvelles Whether immersive, labyrinthine, and/or interactive, these new cinematographic possibilities capitales culturelles. to make Lille 2004 the most European of Cultural Capitals. cinématographies fédèrent de nombreux centres de recherche et de création ainsi que de are bringing numerous centres of research and production together with new writers and nouveaux auteurs. directors. Lille 2004 incarne notre attachement collectif à nos racines : un patrimoine flamboyant et Lille 2004 embodies the collective attachment we have to our roots: our region is deeply une puissance industrielle forgés au cours des siècles qui ont structuré notre région. structured by a flamboyant heritage and a strong industrial base, both of which have developed Cinémas du futur constitue un état des lieux de ces œuvres et de leurs créateurs : les Cinemas of the Future constitutes a sort of inventory of these works and their creators: the Paradoxalement celle-ci est souvent perçue en noir et blanc. Elle retrouve aujourd’hui les over the course of centuries. Paradoxically enough though, this development is often seen only «souffleurs d’image» “image-blowers.” couleurs franches qui ont fait sa richesse patrimoniale et sa diversité à l’image de ses in black and white. Today, we are rediscovering its brilliant colours, ones that reflect the rich populations métissées. Témoin de cette vitalité et de ses traditions, la fête, symbole de heritage and the diversity of its mixed populations. Evidence of this vitality and of these Alors que les nouvelles technologies permettent de plus en plus facilement de manipuler Whereas new technologies more and more easily allow for a manipulation of images to ends partage et de fraternité, rythme toute l’année, depuis la Saint-Nicolas jusqu’à la braderie de traditions will be given by celebrations and events whose symbol of sharing and brotherhood will les images à des fins au mieux aliénantes au pire criminelles, ces « souffleurs d’image » which are alienating at best and criminal at worst, these “image-blowers” have chosen to septembre. Témoin de cette volonté de tous : une nouvelle façon de créer, ensemble. Qu’il lend a rhythm to the entire year, from Saint Nicholas’ Day right up to the September markets. choisissent de cultiver les capacités poétiques de ces nouvelles technologies et se cultivate these new technologies for their poetic capacities. As well, they are liberating s’agisse des rencontres entre habitants et artistes, de l’accueil des plus jeunes créateurs, Evidence, also, of a common goal: to establish a new way of creating, together. Whether it is a libérent des contraintes de l’écran classique comme les souffleurs de verre se libèrent de themselves from the constraints of the classical film-screen in the same way that glass-blowers des programmes de la Cité Idéale conçus dans les établissements scolaires, des projets question of encounters that bring artists and the inhabitants of Lille together, of welcoming up- la matière, du minéral. liberate themselves from matter, from mineral. 5 longuement mûris dans nos quartiers ou de la mobilisation des Ambassadeurs de Lille and-coming artists, of programmes for the Ideal City designed in our educational institutions, 2004, ce sont nos villes toutes entières qui s’engagent dans de nouvelles dynamiques. of projects long in the planning-stages or of mobilising the Ambassadors of Lille 2004, they are Cousins de ces magiciens de la matière, ils proposent d’étirer ou de sculpter l’image Cousins to these magicians of matter, they propose to draw out and to sculpt the projected all products of the cities’ efforts to cooperate with each other in new and dynamic ways. projetée et bouleverser la relation entre le spectateur et les œuvres. image and to shatter the relation between the spectator and the works. Lille 2004 est aussi une magnifique occasion pour se projeter dans le futur. Les Lille 2004 also offers a wonderful chance to imagine the future. The Métamorphoses project C’est à une nouvelle approche de l’image et du son que nous serons conviés avec nos We will be invited to experience a whole new approach to image and sound, not only with métamorphoses renouvellent notre perception du quotidien. Leur modernité prend corps revitalises our perception of the everyday. Its modern spirit is taking shape in cities that have yeux, nos oreilles mais aussi tout notre corps. our eyes and ears but with our entire body as well. dans des villes qui en ont tiré profit pour réhabiliter et magnifier édifices et espaces publics. used the opportunity to renovate and beautify buildings and public places. Les Maisons Folie, Les maisons Folie, installées dans des bâtiments emblématiques rénovés, permettent de installed in symbolically important, newly-renovated buildings, allow for the showcasing of new Avec Romy Achituv, Pierre Allio, ART+COM (Joachim Sauter - Dirk Lüsebrink), Gregory With Romy Achituv, Pierre Allio, ART+COM (Joachim Sauter - Dirk Lüsebrink), Gregory révéler de nouvelles tendances artistiques. Les Mondes Parallèles nous transportent à la artistic movements and trends. Les Mondes Parallèles transport us to gathering-places for artists Barsamian, Neil Brown, Jean Michel Bruyère, Luc Courchesne, Dennis Del Favero, Du Barsamian, Neil Brown, Jean Michel Bruyère, Luc Courchesne, Dennis Del Favero, Du rencontre d’artistes de toutes origines et des cultures les plus lointaines. of all origins and from far-away cultures. Zhenjun, dumb type, FogScreen, Richard Fleischer, Holger Förterer, Masaki Fujihata, Teiji Zhenjun, dumb type, FogScreen, Richard Fleischer, Holger Förterer, Masaki Fujihata, Teiji Furuhashi, Abel Gance, GRANULARSYNTHESIS, Toshio Iwai, Ulf Langheinrich, Furuhashi, Abel Gance, GRANULARSYNTHESIS, Toshio Iwai, Ulf Langheinrich, minim++ Ainsi s’inscrit notre ouverture sur le monde, la vitalité et la modernité de Lille et de toute The vitality and modernity of Lille and of our entire Euro-region have long expressed our minim++ (Motoshi Chikamori - Kyoko Kuno), Marie Maquaire, Pat O’Neill, Christian Motoshi Chikamori - Kyoko Kuno), Marie Maquaire, Pat O’Neill, Christian Partos, Miguel notre eurorégion pour longtemps. C’est là notre pari, celui que nous souhaitons partager, openness to the world. That openness is where our strength lies, and we look forward to being Partos, Miguel Rothschild, Tomohiro Sato, Jeffrey Shaw, Pierrick Sorin, Yasuhiro Suzuki, Rothschild, Tomohiro Sato, Jeffrey Shaw, Pierrick Sorin, Yasuhiro Suzuki, Shiro Takatani, une année durant, avec vous. Vivons-la ensemble. Qu’elle nous remplisse de bonheurs able to share it with you during the coming year. Let us experience it together. May it bring all Shiro Takatani, TIME’S UP, Peter Weibel. TIME’S UP, Peter Weibel. multiples. of us the chance to share many exciting moments. Martine Aubry Martine Aubry Richard Castelli Richard Castelli Maire de Lille Mayor of Lille Conseiller artistique Lille 2004 Artistic Adviser of Lille 2004 Présidente de Lille 2004 President of Lille 2004 Commissaire Cinémas du Futur Curator Cinémas of the Future 7 ARTISTES ET ŒUVRES ARTISTS AND WORKS 2 PIONNIERS / 2 PIONNEERS 2 PIONNIERS / 2 PIONNEERS NAPOLÉON (1927) FRANCE THE BOSTON STRANGLER (1968) U.S.A. ABEL GANCE RICHARD FLEISCHER Le 7 avril 1927, Abel Gance présente Napoléon pour la première fois, à l’Opéra de Paris. On April 7th 1927, Abel Gance presented Napoléon for the first time at the Paris Opéra. C’est avec L’étrangleur de Boston que Richard Fleischer va le plus loin dans les With The Boston Strangler, Richard Fleischer has taken the spatial and narrative En parfait visionnaire, Abel Gance tente tout ce que le cinéma peut offrir en matière A perfect visionary, Gance attempted all that cinema could do in terms of effects.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages53 Page
-
File Size-