California Polytechnic State University San Luis Obispo Shaina Levin • lyric soprano • A Senior Recital in Partial Ful llment of the Requirements for a Bachelor of Arts in Music Paul Woodring, accompanist May 2, 2015 Saturday at 3 p.m. First Presbyterian Church San Luis Obispo Sponsored by Cal Poly’s Music Department and College of Liberal Arts Program Senior Recital Shaina Levin, lyric soprano Paul Woodring, piano Cantata No. 68 . Johann Sebastian Bach (1685-1750) Mein gläubiges Herze Deux Chansons . Claude Debussy (1862-1918) Nuit d’étoiles Romance Die Entführung aus dem Serail . Wolfgang. Amadeus Mozart (1756-1791) Welche Wonne, welche Lust Villanelle . .Eva Dell’acqua (1856-1930) Paganini . Franz Lehár (1870-1948) Liebe, du Himmel auf Erden La rondine . Giacomo Puccini (1858-1924) Chi il bel sogno di Doretta — Intermission — Zwei Lieder . Franz Schubert (1797-1828) Rastlose Liebe Seligkeit Tre Liriche . Ottorino Respighi (1879-1936) Notte Nebbie Pioggia Acht Lieder, Op . 6 . Arnold Schoenberg (1874-1951) 7 . Lockung 3 . Madchenlied Susannah . Carlisle Floyd (b . 1926) Trees on the Mountain Texts and Translations Mein gläubiges Herze My Heart Ever Faithful Mein gläubiges Herze, My faithful heart, Frohlocke, sing, scherze, delight, sing, play, Dein Jesus ist da! your Jesus is here! Weg Jammer, weg Klagen, Away with sorrow, away with lamenting, Ich will euch nur sagen: I will only say to you: Dein Jesus ist nah . my Jesus is near . Nuit d’étoiles Night of Stars Nuit d’étoiles, sous tes voiles, Night of stars, beneath your veils, sous ta brise et tes parfums, Beneath your breezes and your scents, Triste lyre qui soupire, A sad lyre that sighs, je rêve aux amours défunts. I dream of dead loves . La sereine mélancolie vient éclore The serene melancholy comes bursting au fond de mon coeur, In the depth of my heart, Et j’entends l’âme de ma mie And I hear the soul of my love Tressaillir dans le bois rêveur. Tremble in the dreaming woods . Dans les ombres de la feuillée, In the leafy shadows, Quand tout bas je soupire seul, When I sigh very quietly, Tu reviens, pauvre âme éveillée, You return, poor awakened soul, Toute blanche dans ton linceuil. All white in your shroud . Je revois à notre fontaine I see again at our fountain tes regards bleus comme les cieux; Your gaze, blue as the sky; Cettes rose, c’est ton haleine, This rose, it is your breath, Et ces étoiles sont tes yeux. And these stars are your eyes . Romance Romance L’âme évaporée et souffrante, The vanishing and suffering soul, L’âme douce, l’âme odorante The sweet soul, the fragrant soul Des lys divins que j’ai cueillis Of divine lilies that I have picked Dans le jardin de ta pensée, In the garden of your thoughts, Où donc les vents l’ont-ils chassée, Where, then, have the winds chased it, Cette âme adorable des lys? This charming soul of the lilies? N’est-il plus un parfum qui reste Is there no longer a perfume that remains De la suavité céleste Of the celestial sweetness Des jours où tu m’enveloppais Of the days when you enveloped me D’une vapeur surnaturelle, In a supernatural haze, Faite d’espoir, d’amour fidèle, Made of hope, of faithful love, De béatitude et de paix? Of bliss and of peace? Welche Wonne, welche Lust Oh the Happy, Happy, Day Welche Wonne, welche Lust What bliss, what rapture Regt sich nun in meiner Brust! now reigns in my breast! Voller Freuden will ich springen, I could jump for joy Ihr die frohe Nachricht bringen; as I bring the good news, Und mit lachet und mit Scherzen and with laugh and jest Ihrem schwachen, kranken Herzen prophesy and rejoicing Freud und Jubel prophezeihn. for her poor despairing heart . Villanelle The Swallow J’ai vu passer l’hirondelle I saw the swift swallow flying Dans le ciel pur du matin: Down to the southland she goes Elle allait, à tire-d’aile, Seeking a summer undying Vers le pays où l’appelle Where the soft breezes are sighing Le soleil et le jasmin. Mid blooming jasmin and rose J’ai vu passer l’hirondelle! I saw the swift swallow flying J’ai longtemps suivi des yeux Soon she will vanish from my sight Le vol de la voyageuse... But in fancy I will follow Depuis, mon âme rêveuse And my soul goes with the swallow L’accompagne par les cieux. Through the heavens in its flight Ah! ah! au pays mystérieux! Ah! ah! to the land of sun and light Et j’aurais voulu comme elle But in vain my soul was crying Suivre le même chemin... For the land the swallow knows J’ai vu passer l’hirondelle, etc. I saw the swift flying, etc . Liebe du Himmel auf Erden Love, O Heaven on Earth, May You Last Forever Ich kann es nicht fassen, nicht glauben, I can’t understand it, I can’t believe daß grausam mein Traum ist zerstört, that my dream has been cruelly destroyed . man will dem Geliebten mir rauben, They want to rob me of the sweetheart dem ganz mein Herz gehört! to whom my heart belongs completely . Das Glück will ich halten, das lauenhaft, I mean to hold on to fickle happiness das Schicksal gestalten mit eig´ner Kraft, and shape my destiny as best I can, und stünd´ ich auch gegen die Welt allein, and even if I were to face the whole world alone, er sei mein, er sei mein! he shall be mine! Liebe, du Himmel auf Erden, ewig besteh! Love, O heaven on earth, may you last forever! Liebe, du Traum aller Träume, niemals vergeh! Love, O dream of all dreams, may your never perish! Du sollst mich umschweben holdselig im Leben, You shall surround me in life with your loveliness . nur du gibst unserm Sein Inhalt allein! You alone give me meaning to our existence . Liebe, du Himmel auf Erden, ewig besteh! Love, O heaven on earth, may you last forever! Liebe, du Traum aller Träume, niemals vergeh! Love, O dream of all dreams, may your never perish! Du schenkst alle Freuden, You grant us every joy, du heilst alle Leiden, dein, You heal our every pain, dein ist die Macht über jedes Herz! Yours is the power over every heart! Chi il bel sogno di Doretta Dorretta’s Beautiful Dream Chi il bel sogno di Doretta Who could bring to light Potè indovinar? Doretta’s glorious dream? Il suo mister come mai Why has its secret Come mai fini been disclosed? Ahimè! un giorno uno studente Alas! One day a student In bocca la baciò kissed her mouth E fu quel bacio and that kiss Rivelazione: was a revelation: Fu la passione! It was passion! Folle amore! Insane love! Folle ebbrezza! Sensual orgy! Chi la sottil carezza The soft caress D’un bacio così ardente of a kiss so ardent, Mai ridir potrà? who will ever be able to express that? Ah! mio sogno! Ah! My dream! Ah! mia vita! Ah! My life! Che importa la ricchezza What does wealth matter Se alfine è rifiorita when at last flourishes La felicità! blissful happiness? O sogno d’or Oh golden dream Poter amar così! to be able to love like that! Rastlose Liebe Restless Love Notte Night Dem Schnee, dem Regen, To the snow, to the rain Sul giardino fantastico In the fantastic garden Dem Wind entgegen, To the wind opposed, Profumato di rosa Perfumed with roses Im Dampf der Klüfte In the mist of the ravines La carezza de l’ombra The caress of shadows Durch Nebeldüfte, Through the scent of fog, Posa. descends . Immer zu! Immer zu! Always on! Always on! Ohne Rast und Ruh! Without rest and peace! Pure ha un pensiero e un With both thought and palpito pulse Lieber durch Leiden I would rather through suffering La quiete suprema, The supreme stillness Möcht ich mich schlagen, Fight myself, L’aria come per brivido Shakes the air like a Als so viel Freuden Than so many joys Trema. shiver . Des Lebens ertragen. Of life endure . La luttuosa tenebra Does the mournful darkness Alle das Neigen All the inclining Una storia di morte Tell a story of death Von Herzen zu Herzen, Of heart to heart, Racconta alle cardenie Smorte? To the pale gardenias? Ach, wie so eigen Ah, how curiously Schaffet das Schmerzen! that creates pain! Forse perché una pioggia Perhaps, because a shower Di soavi rugiade Of gentle dew falls Wie soll ich fliehen Where shall I flee? Entro socchiusi petali Cade. Into the half-closed petals . Wälderwärts ziehen To the forest move? Alles vergebens! All in vain! Su l’ascose miserie For rising miseries Krone des Lebens, Crown of life, E su l’ebbrezze perdute, And for lost passions, Glück ohne Ruh, Happiness without peace, Sui muti sogni e For mute dreams and Liebe, bist du! Love, are you! l’ansie Mute. mute anxieties, Selgikeit Bliss Su le fugaci gioie For fleeting joys Freuden sonder Zahl Joys without number Che il disinganno infrange Shattered by disillusion, Blühn im Himmelssaal bloom in heaven’s hall La notte le sue lacrime The night weeps her Engeln und of angels and transfigured Piange. tears . Verklärten, beings, Wie die Väter lehrten. just as our fathers taught us . Nebbie Fog O da möcht ich sein, O, there I would like to be Soffro, lontan lontano I suffer . Far, far away Und mich freun, mich freun! and rejoice forever! Le nebbie sonnolente The sleeping fog Salgono dal tacente Rises from the quiet plain . Jedem lächelt traut Upon everyone dearly smiles Piano.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages12 Page
-
File Size-