4 FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA CAMILLE SAINT-SAËNS SAMSON ETDALILA CAMILLE SAINT-SAËNS SAMSON ET DALILA CAMILLE SAINT-SAËNS L. 15.000 (IVA L. E 7.75 600) FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA SAMSON ET DALILA FONDAZIONE TEATRO LA FENICE DI VENEZIA SAMSON ET DALILA opera in tre atti di FERDINAND LEMAIRE musica di CAMILLE SAINT-SAËNS PALAFENICE AL TRONCHETTO Mercoledì 7 luglio 1999, ore 20.30, turno A Venerdì 9 luglio 1999, ore 20.30, turno E Domenica 11 luglio 1999, ore 15.30, turno B Martedì 13 luglio 1999, ore 20.30, turno D Giovedì 15 luglio 1999, ore 18.30, turno C 3 Ritratto di Camille Saint-Saëns, pubblicato nello spartito di Samson et Dalila, edito a Parigi da A. Durand. 4 SOMMARIO 7 IL LIBRETTO 37 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 44 SAMSON ET DALILA IN BREVE 46 LUCA ZOPPELLI L’IMPERO DEI SENSI 62 GIANFRANCO CAPITTA INTERVISTA A PIERRE CONSTANT 68 ROBERTO ELLERO SANSONE SULLO SCHERMO 76 GIORGIO GUALERZI UN RITORNO ATTESO 85 LA LOCANDINA 88 BIOGRAFIE 5 Gustave Dorè, Sansone e Dalila. Illustrazione per la Bibbia. 6 IL LIBRETTO SAMSON ET DALILA libretto di FERDINAND LEMAIRE traduzione di PAOLO COSSATO 7 SAMSON ET DALILA SAMSON ET DALILA Opéra en trois actes de Opera in tre atti di CAMILLE SAINT-SAËNS CAMILLE SAINT-SAËNS Livret de Libretto di FERDINAND LEMAIRE FERDINAND LEMAIRE Première représentation: Prima rappresentazione: le 2 décembre 1877 à Weimar 2 dicembre 1877 a Weimar Personnages Personaggi SAMSON, chef des Israélites SANSONE, capo degli Israeliti (ténor) (tenore) DALILA, prêtresse de Dagon DALILA, sacerdotessa di Dagon (mezzo-soprano) (mezzosoprano) ABIMÉLECH, satrape de Gaza ABIMELECH, satrapo di Gaza (basse) (basso) LE GRAND PRÊTRE DE DAGON IL GRAN SACERDOTE DI DAGON (baryton) (baritono) UN VIEILLARD HÉBREU UN VECCHIO EBREO (basse) (basso) DEUX PHILISTINS DUE FILISTEI (ténor et baryton) (tenore e baritono) UN MESSAGER PHILISTIN UN MESSAGGERO FILISTEO (ténor) (tenore) 8 ACTE I ATTO I Une place publique dans la ville de Gaza en Pale- Luogo pubblico nella città di Gaza, in Palestina. stine. À gauche le portique du temple de Dagon. Au A sinistra il portico del tempio di Dagon. Al levar lever du rideau une foule d’Hébreux, hommes et di sipario una folla di Ebrei, uomini e donne, so- femmes, sont réunis sur la place dans l’attitude de no riuniti in atteggiamento di contrizione e pre- la douleur et de la prière. Samson est parmi eux. ghiera. Sansone è tra loro. LES HEBREUX GLI EBREI (derrière la toile) (fuori scena) Dieu! Dio! Dieu d’Israël! Écoute la prière Dio d’Israele! Ascolta la preghiera De tes enfants t’implorant à genoux! Dei tuoi figli genuflessi e imploranti! Prends en pitié ton peuple et sa misère! Abbi pietà del tuo popolo e della sua miseria! Que sa douleur désarme ton courroux! Che il suo dolore disarmi il tuo corruccio! Un jour, de nous tu détournas ta face, Un giorno, distogliesti da noi lo sguardo Et de ce jour ton peuple fut vaincu! E da quel giorno il tuo popolo fu vinto! Quoi! veux-tu donc qu’à jamais on efface Oh, vuoi tu dunque che per sempre sia cancellata Des nations, celle qui t’a connu! Tra le nazioni quella che ti ha conosciuto? Mais vainement tout le jour je l’implore; Ma invano per tutto il giorno io l’imploro; Sourd à ma voix, il ne me répond pas! Sordo alla mia voce, Egli non mi risponde! Et cependant, du soir jusqu’à l’aurore, E tuttavia da sera sino all’aurora J’implore ici le secours de son bras! Imploro il soccorso del suo braccio! Nous avons vu nos cités renversées, Abbiamo visto le nostre città distrutte, Et les Gentils profanant ton autel; E i Gentili che profanavano il tuo altare, Et sous leur joug nos tribus dispersées E sotto il loro giogo le nostre tribù disperse Ont tout perdu, jusqu’au nom d’Israël! Tutto han perduto, persino il nome d’Israele. N’es-tu donc plus ce Dieu de délivrance Non sei dunque più quel Dio di liberazione Qui de l’Égypte arrachait nos tribus? Che trasse dall’Egitto le nostre tribù? Dieu! As-tu rompu cette sainte alliance, Dio! Hai spezzato questa santa alleanza, Divins serments, par nos aïeux reçus? Giuramenti divini fatti ai nostri antenati? SAMSON SANSONE (sortant de la foule, à droit) (uscendo dalla folla, a destra) Arrêtez, ô mes frères! Fermatevi, fratelli miei! Et bénissez le nom E benedite il nome Du Dieu saint de nos pères! Del Dio santo dei nostri padri! Car l’heure du pardon Poiché l’ora del perdono Est peut-être arrivée! È forse giunta! Oui, j’entends dans mon cœur Sì, odo nel mio cuore Une voix élevée! Un’esaltante voce! C’est la voix du Seigneur È la voce del Signore Qui parle par ma bouche, Che parla in me, Ce Dieu plein de bonté, Questo Dio pieno di bontà, Que la prière touche, Che la preghiera rende pietoso, Promet la liberté! Promette la libertà! Frères! Brisons nos chaînes Fratelli! Spezziamo le nostre catene Et relevons l’autel E liberiamo l’altare Du seul Dieu d’Israël! Del solo Dio d’Israele! 9 LES HEBREUX GLI EBREI Hélas! Hélas! Paroles vaines! Ahimè! Ahimè! Parole vane! Pour marcher aux combats Per marciare in battaglia Où donc trouver des armes? Dove trovare armi? Comment armer nos bras? Come armare il nostro braccio? Nous n’avons que nos larmes! Non abbiamo che lacrime! SAMSON SANSONE L’as-tu donc oublié, Hai dunque dimenticato Celui dont la puissance Colui la cui potenza Se fit ton allié? Ti fu alleata? Lui qui, plein de clémence, Egli, che, colmo di clemenza, A si souvent pour toi Così spesso per te Fait parler ses oracles, Ha fatto parlare i suoi oracoli Et rallumé ta foi E riacceso la tua fede Au feu de ses miracles? Al fuoco dei miracoli? Lui, qui dans l’Océan Egli, che nell’Oceano Sut frayer un passage Seppe aprire un passaggio À nos pères fuyant un honteux esclavage? Ai nostri padri che fuggivano una vergognosa [schiavitù? LES HEBREUX GLI EBREI Ils ne sont plus, ces temps Non sono più quei tempi Où le Dieu de nos pères In cui il Dio dei nostri padri Protégeait ses enfants, Proteggeva i suoi figli, Entendait leurs prières! Ascoltava le loro preghiere! SAMSON SANSONE Malheureux, taisez-vous! Sventurati, tacete! Le doute est un blasphème! Il dubbio è bestemmia! Implorons à genoux Imploriamo in ginocchio Le Seigneur qui nous aime! Il Signore che ci ama! Remettons dans ses mains Affidiamo alle sue mani Le soin de notre gloire, La cura della nostra gloria, Et puis ceignons nos reins, Armi al fianco, Certains de la victoire! Certi della vittoria! C’est le Dieu des combats! È il Dio delle battaglie! C’est le Dieu des armées! È il Dio degli eserciti! Il armera vos bras d’invincibles épées! Armerà il vostro braccio di spade invincibili! LES HEBREUX GLI EBREI Ah! Le souffle du Seigneur a passé dans son âme! Ah! Lo spirito del Signore è sceso in lui! Ah! Chassons de notre cœur Ah! Scacciamo dal nostro cuore Une terreur infâme! Un infamante terrore! Et marchons avec lui E marciamo con lui Pour notre délivrance! Per la nostra liberazione! Jéhovah! Jéhovah! Jéhovah! Jéhovah! Geova! Geova! Geova! Geova! Jéhovah le conduit Geova lo conduce Et nous rend l’espérance! E ci restituisce la speranza! 10 SCENE II SCENA II Abimélech entre par la gauche, suivi de plu- Abimelech entra da sinistra, seguito da molti sieurs guerriers et soldats philistins. guerrieri e soldati filistei. ABIMÉLECH ABIMELECH Qui donc élève ici la voix? Chi mai alza la voce? Encor ce vil troupeau d’esclaves, Ancora quel vile branco di schiavi Osant toujours braver nos lois Che sempre osa infrangere le nostre leggi, Et voulant briser leurs entraves! Volendo spezzare le loro catene? Cachez vos soupirs et vos pleurs Nascondete sospiri e lacrime Qui lassent notre patience; Che esasperano la nostra pazienza; Invoquez plutôt la clémence Invocate piuttosto la clemenza De ceux qui furent vos vainqueurs! Di coloro che furon vostri vincitori! Ce Dieu que votre voix implore Quel Dio che la vostra voce implora Est demeuré sourd à vos cris, È rimasto sordo ai vostri lamenti, Et vous l’osez prier encore, E voi osate pregarlo ancora Quand il vous livre à nos mépris? Quando vi abbandona al nostro disprezzo? Si sa puissance n’est pas vaine, Se la sua potenza non è cosa effimera, Qu’il montre sa divinité! Che mostri la sua divinità! Qu’il vienne briser votre chaîne; Che venga a spezzare la vostra catena; Qu’il vous rende la liberté! Che vi renda la libertà! Croyez-vous ce Dieu comparable à Dagon, Credete questo Dio comparabile a Dagon, Le plus grand des Dieux, Il più grande degli Dei, Guidant de son bras redoutable Che guida con il suo tremendo braccio Nos guerriers victorieux? I nostri guerrieri vittoriosi? Votre divinité craintive La vostra timorosa divinità Tremblante fuyait devant lui, Fuggiva tremante dinanzi a lui Comme la colombe plaintive Come la lamentosa colomba Fuit le vautour qui la poursuit! Fugge l’avvoltoio che la insegue. SAMSON SANSONE (inspiré) (inspirato) C’est toi que sa bouche invective, Sei tu che la sua bocca ingiuriava, Et la terre n’a point tremblé? E la terra non ha tremato? O Seigneur, l’abîme est comblé! O Signore! L’abisso è colmo! Je vois aux mains des anges Vedo nella mano degli angeli Briller l’arme de feu, Brillare l’arma di fuoco Et du ciel les phalanges E dal cielo le falangi Accourent venger Dieu! Accorrono per vendicare Dio! Oui, l’ange des ténèbres, Sì, l’angelo delle tenebre En passant devant eux, Passando dinanzi a loro, Pousse des cris funèbres Lancia funebri grida Que font frémir les cieux! Che fanno fremere i cieli! Enfin l’heure est venue, Infine l’ora è venuta, L’heure du Dieu vengeur, L’ora del Dio vendicatore Et j’entends dans la nue E tra le nubi io sento Éclater sa fureur.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages96 Page
-
File Size-