Al-Munqidh Mina Al-Ḍalāl in English a Thesis Submitted to the University Of

Al-Munqidh Mina Al-Ḍalāl in English a Thesis Submitted to the University Of

Al-Munqidh mina al-Ḍalāl in English With Special Focus on Retranslation A thesis submitted to the University of Salford for the degree of Doctor of Philosophy 2016 Ayman Haj Yasin The School of Humanities, Languages & Social Sciences Table of Contents Acknowledgement ............................................................................................................................... viii Notice on Transcription of Arabic.. ....................................................................................................... ix Abstract ................................................................................................................................................. xi CHAPTER ONE: INTRODUCTION................................................................................................ 1 1.1 Motivations and Aims of the Study ................................................................................................. 2 1.2 Data of the Study ............................................................................................................................. 3 1.3 Research Questions and Methodology ............................................................................................ 3 1.4 Organization of the Study ................................................................................................................ 5 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW OF TRANSLATION THEORY ........................... 9 2.1 Linguistic Approaches to Translation ............................................................................................. 9 2.2 Translation and Text Typology ..................................................................................................... 16 2.3 Skopos Theory ............................................................................................................................... 20 2.4 Descriptive Translation Studies: Polysystem and Norms Theory ................................................. 22 2.5 The Cultural Turn and Politics of Translation ............................................................................... 26 2.5.1 Venuti’s Hermeneutic Model .................................................................................................. 29 2.5.2 Foreignizing Translation ......................................................................................................... 31 2.6 Summary of Chapter Two .......................................................................................................... 43 CHAPTER THREE: CULTURE-SPECEFIC ITEMS IN TRANSLATION .............................. 45 3.1 Culture-Specific Items .................................................................................................................... 45 3.2 Translation of CSIs ........................................................................................................................ 48 3.3 Typologies of Translating CSIs ..................................................................................................... 52 3.3.1 Vladimir Ivir ............................................................................................................................... 52 3.3.1.1 Borrowing ............................................................................................................................. 52 3.3.1.2 Definition .............................................................................................................................. 53 3.3.1.3 Literal Translation ................................................................................................................ 53 3.3.1.4 Addition ................................................................................................................................ 54 3.3.1.5 Substitution ........................................................................................................................... 54 3.3.1.6 lexical Creation ..................................................................................................................... 55 3.3.1.7 Omission ............................................................................................................................... 55 i 3.3.2 Aixelá’s Typology ...................................................................................................................... 56 3.3.2.1 Preservative Procedures........................................................................................................... 56 3.3.2.1.1 Repetition .......................................................................................................................... 56 3.3.2.1.2 orthographic Adaptation .................................................................................................... 56 3.3..2.1.3 Linguistic (non-cultural) translation ................................................................................. 57 3.3.2.1.4 Extratextual Gloss ............................................................................................................. 57 3.3.2.1.5 Intratextual Gloss .............................................................................................................. 57 3.3.2.2 Substitutive Procedures ........................................................................................................... 58 3.3.2.2.1 Synonymy ........................................................................................................................... 58 3.3.2.2.2 Limited Universalization .................................................................................................... 58 3.3..2.2.3 Absolute Universalization ................................................................................................. 58 3.3.2.2.4 Naturalization ..................................................................................................................... 59 3.3.2.2.5 Deletion .............................................................................................................................. 59 3.3.2.2.5 Creative Autonomous Creation .......................................................................................... 59 3.4 Discussion of Ivir’s and Aixelá’s Typologies ................................................................................ 60 CHAPTER FOUR: RETRANSLATION THEORY ...................................................................... 64 4.1 What is Retranslation? ................................................................................................................... 64 4.2 Berman on Retranslation ............................................................................................................... 65 4.2.1 The Progress Argument ........................................................................................................... 66 4.2.2 The Updating Argument .......................................................................................................... 70 4.3 Retranslation as a Challenge ......................................................................................................... 71 4.3.1 Passive and Positive Retranslation ............................................................................................. 72 4.3.2 Venuti’s Perspective ................................................................................................................... 75 4.3.2.1 Retranslation: Making the Difference .................................................................................. 75 4.3.2.2 Retranslation and Agency of Translation ............................................................................. 76 4.3.2.3 Canonicity and Economic Reasons ...................................................................................... 78 4.3.2.4 Readership and Ideology ...................................................................................................... 79 4.3.2.5 Retranslation and History ..................................................................................................... 81 4.3.2.6 Summary of Venuti’s Perspective ........................................................................................ 83 4.4 The Retranslation of non-Literary Texts ....................................................................................... 84 4.4.1 Retranslating Barthes and Cixous .............................................................................................. 85 4.4.2 Retranslation of The Second Sex ................................................................................................ 89 ii 4.4.3 Retranslation of The Arts of War ................................................................................................ 92 4.5 Summary of Chapter Five ............................................................................................................. 95 CHAPTER FIVE: AL-MUNQIDH MIN AL-ḌALAL .................................................................... 98 5.1 An Overview ................................................................................................................................. 98 5.2 The Time of al-Ghazālī ................................................................................................................. 99 5.3. Al-Ghazālī: Life and Work ......................................................................................................... 101 5.4 Munqidh ......................................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    320 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us