UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA Handbok Om Translitterering Och Alternativa Geografiska Namnformer

UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA Handbok Om Translitterering Och Alternativa Geografiska Namnformer

Europeiska unionens råd UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA Handbok om translitterering och alternativa geografiska namnformer Print PDF ISBN 978-92-824-6454-0 ISBN 978-92-824-6453-3 doi:10.2860/70837 doi:10.2860/340896 QC-01-18-698-SV-C QC-01-18-698-SV-N UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA-Couverture.indd 3 08/10/2018 16:06 UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA-Couverture.indd 4 08/10/2018 16:06 UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA Handbok om translitterering och alternativa geografiska namnformer Stefan Nordblom (red. version XXII Gustaf Hansson) Meddelande Notice HOW TO OBTAIN EU PUBLICATIONS Denna publikation har framställtsThis av rådets publication generalsekretariat. is produced by Den the tillhandahållsGeneral Secretariat endast of i theinformationssyfte Council and is intended och for information purposes only. It does not involve the responsibility of the EU institu- Free publications: medför inte något ansvar för EU-institutionerna eller medlemsstaterna. tions or the member states. • one copy: För mer information om Europeiska rådet och rådet, se: via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu); www.consilium.europa.eu For further information on the European Council and the Council, see the website: • more than one copy or posters/maps: eller kontakta rådssekretariatets enhetwww.co förns informationilium.europa.eu till allmänheten: or contact the Public Information Service of the General Secretariat of the Council: from the European Union’s representations (http://ec.europa.eu/represent_en.htm); Rue de la Loi/Wetstraat 175 from the delegations in non-EU countries (http://eeas.europa.eu/delegations/index_en.htm); Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel by contacting the Europe Direct service (http://europa.eu/europedirect/index_en.htm) or 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË calling 00 800 6 7 8 9 10 11 (freephone number from anywhere in the EU) (*). BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic Tel. +32 (0)2 281 56 50 (*) The information given is free, as are most calls (though some operators, phone boxes or hotels may charge you). Fax +32 (0)2 281 49 77 [email protected] Priced publications: www.consilium.europa.eu/infopublic • via EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu). VisitBesök our vår website: webbplats: www.consilium.europa.eu More information on the European Union is available on the internet (www.europa.eu). Luxembourg: Publicati ons Oce of the European Union, 2015 Print ISBN 978-92-824-5283-7 doi:10.2860/730537 QC-04-15-219-EN-C PDF ISBN 978-92-824-5272-1 doi:10.2860/10651 QC-04-15-219-EN-N Mer information om Europeiska unionen finns på www.europa.eu. Luxemburg: Europeiska unionens© publikationsbyrå,European Union, 2015 2018 Reuse is authorised provided the source is acknowledged. Föregående tryckta upplaga: 2009 © Archives nationales (France); © Photothèque de la Ville de Luxembourg. Photo: Batty Fischer; © Photothèque de la Ville de Luxembourg. Photo: Théo Mey Print ISBN 978-92-824-6454-0For anydoi:10.2860/70837 reuse of this material, permissionQC-01-18-698-SV must be sought-C directly from the copyright PDF ISBN 978-92-824-6453-3holder. doi:10.2860/340896 QC-01-18-698-SV-N © Europeiska unionen, 2018 Cover page: Jerónimos Monastery in Lisbon, Portugal, on 13 December 2007, the day Återgivning är tillåten med angivandethe Lisbon av källan. Treaty was signed there Omslagsbild © scaliger – Fotolia.comPrinted in in Luxembourg För användning eller återgivningP RINTEDav foton ON ECOLOGICALPAPER eller annat material som inte omfattas av EU-upphovsrätten måste tillstånd inhämtas direkt från upphovsrättsinnehavaren. Traités_Test.indd 1-3 23/11/2015 12:23 FÖRORD Förord till Translitterering och alternativa geografiska namnformer, version XX (2015) För många utländska egennamn, i första hand personnamn och geografiska namn, finns det på svenska väl etablerade namnformer. Om det inte finns någon sådan kan utländska egennamn dock vålla bekymmer vid översättning till svenska. Föreliggande material är tänkt att vara till hjälp i sådana situationer och tar upp fall av translitterering1 och transkribering2 samt exonymer3. Problemen uppstår främst på grund av att olika språk har olika system för translitterering och transkribering från ett visst språk och på grund av att orter kan ha olika namn på olika utländska språk. Eftersom vi oftast översätter från engelska och franska innehåller sammanställningen även translittereringar och exonymer på engelska och franska (samt tyska). Man kan alltså i detta material göra en sökning på sådana namnformer och komma fram till den svenska namnformen. Om man t.ex. i en engelsk text träffar på det geografiska namnet Constance kan man söka på det namnet här och då få reda på att staden (i detta fall på tyska och) på svenska kallas Konstanz. Den efterföljande sammanställningen bygger i huvudsak på de källor som redovisas i bokens källförteckning. I de fall uppgifterna i dessa källor inte överensstämmer med varandra har det i enskilda fall varit nödvändigt att väga, välja och sammanjämka namnförslagen, varvid rimlig symmetri har eftersträvats. Om man inte får svar i ovanstående källor, kan man ofta utgå från den engelska eller franska namnformen och anpassa den till det svenska systemet. Detta görs efter bestämda principer beroende på vilket språk som translittereringen till engelska och franska har gjorts från. Dessa principer redovisas i det följande materialet. Som en sista utväg kan man också – om man inte skulle få vägledning på ovanstående sätt och behöver ha en svensk namnform omgående – göra en sökning i Google och välja den källa som bedöms som tillförlitligast. En framkomlig väg är att utifrån sin erfarenhet pröva sig fram och söka på troliga svenska namnformer eller göra en kontextuell sökning, t.ex. söka på ”den ryske utrikesministern” eller ”Pakistans president” och förhoppningsvis få upp namnet på köpet. Detta dokument är resultatet av ett interinstitutionellt samarbete med representanter från de svenska översättningsenheterna vid rådet (ministerrådet), kommissionen och Europaparlamentet samt vid Ekonomiska och sociala kommittén och Regionkommittén. 1 Överföring tecken för tecken till ett annat skriftsystem (i svenskans fall från ett annat än det latinska), t.ex. Jurij Gagarin (svenska) eller Youri Gagarine (franska, varvid dock är att märka att den franska modellen inte är en renodlad translitterering utan en modell lätt influerad av franskans uttal) för Юрий Гагарин (ryska). Vid translitterering kan man därmed alltid med stor säkerhet rekonstruera den ursprungliga formen. دبع لامج Här: överföring till ett annat skriftsystem med strävan att återge originalspråkets uttal, t.ex. Gamal Abdel Nasser för 2 .(som skulle translittererats Jamāl ‘Abd al-Nāsir) رصانلا 3 Geografiska namnformer som i skrift avviker från formen på det eller de inhemska eller officiella språken på platsen och som inte bara är en translitterering eller transkription. Exempel: Bryssel (svenska) eller Brussels (engelska) för Bruxelles (franska) eller Brussel (nederländska). September 2018 | SV | UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA 3 Särskilt värdefulla bidrag har lämnats av Michael Kevin (bl.a. om det kyrilliska alfabetet och Nuts 2-områden) och Anna Maria Gull (grekiska alfabetet), båda översättare vid Ekonomiska och sociala kommitténs och Regionkommitténs svenska översättningsenhet, samt av Gustaf Hansson (genomläsning av hela materialet med många förslag till förbättringar), översättare vid rådets svenska översättningsenhet. Eftersom syftet med materialet i första hand är praktiskt ombeds läsaren att överse med de förenklingar och utelämnanden som förekommer. Bryssel den 27 juli 2015 Stefan Nordblom Översättare vid rådets svenska översättningsenhet Generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd 4 UTLÄNDSKA NAMN PÅ SVENSKA | SV | September 2018 Förord till denna utgåva av Utländska namn på svenska – andbok om translitterering och alternativa geografiska namnformer, version XXII (2018) Denna version innehåller ett antal tillägg, strykningar, ändringar och förbättringar i förhållande till föregående offentligt publicerade version (version XX). Vad gäller utseendet har dokumentet, med Stefan Nordbloms godkännande, fått en ny titel som förhoppningsvis med bibehållen exakthet och korrekthet tydliggör innehållet. Dokumentet har också anpassats till ministerrådets nya grafiska profil. Vad gäller uppställningen har de olika avsnitten nu numrerats och en samlad innehållsförteckning lagts till utöver de tidigare tematiska innehållsförteckningarna (per språk/skriftsystem och per land/ område), för att göra det lättare för användaren att hänvisa till de olika avsnitten. Vissa ändringar har också gjorts för att göra dokumentet mer överskådligt och lättläst, t.ex. omdisponeringar av text och tydligare tabeller. Dessutom står exemplen i avsnitten om Europa och Centralasien nu i bokstavsordning. Materialet är som tidigare uppställt i en geografisk ordning som börjar med Norden och slutar med Södra ishavet, och som innebär att man håller samman naturliga regioner som arabländerna eller Latinamerika. Vad gäller innehållet har bl.a. avsnitten om persiska och georgiska byggts ut betydligt, betydande ändringar har gjorts om bl.a. somaliska och Ukraina och beteckningarna på Nuts-områden har uppdaterats. Innehållsliga ändringar har för övrigt gjorts i ett stort antal avsnitt. Bl.a. har också flertalet angivelser av typen ”f.d.” eller ”tidigare” i titlar efter personnamn strukits (och många specifika ministertitlar ersatts med ”politiker”). Att ett namn kompletteras med en titel behöver alltså inte innebär att personen fortfarande innehar ämbetet/befattningen.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    166 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us