
Ese es el Cordero Traducción de las dieciséis conferencias tituladas Behold The Lamb Dictadas por el P. Emmanuel Charles McCarthy en Knock, Irlanda Traducidas por Manuel E. Soto Viera, MD Centro de No-violencia Cristiana (Center for Christian Nonviolence) www.centerforchristiannonviolence.org 2da. edición revisada y corregida Ese es el Cordero Behold The Lamb y su traducción al español, Ese es el Cordero, son propiedad intelectual de Dios. Dios es verdad, fuente de toda verdad, y desea que sus criaturas—a quienes dio la capacidad de conocer la Verdad—conozcan la Verdad. Todo cuanto es verdad pertenece a Dios, y también, mediante Dios, a la humanidad. La Verdad es un regalo de amor (ágape) para todos nosotros, los seres humanos. Solamente se le considera propiedad privada, y no la propiedad en común de toda la humanidad (por ser fruto del esfuerzo de todos los seres humanos), cuando la secuestran personas violentas, codiciosas y egoístas para dominarla y con ello aumentar su poder y su riqueza a expensas de sus hermanos y hermanas —y a expensas también del Plan Divino de su Padre Eterno. Objetivamente, la única propiedad privada es el error. La Verdad es, esencialmente, universal. Nosotros—Emmanuel Charles McCarthy, el autor humano de estas conferencias, y Manuel E. Soto Viera, su traductor humano al español—con gozo y entusiasmo te damos Ese es el Cordero a ti, lector, para cualquier verdad que estas conferencias te traigan desde la Eternidad en pro del bien temporal y eterno de todas las gentes. i Ese es el Cordero BIOGRAFÍA DEL AUTOR El Reverendo Emmanuel Charles McCarthy es un sacerdote del rito oriental (bizantino- melquita) de la Iglesia Católica, rito que se mantiene en comunión con el Obispo de Roma, es decir, el Papa. El P. McCarthy se formó como abogado y educador universitario. Fundó, y fue el primer Director, del Programa para el Estudio y la Práctica de la Resolución no-violenta de Conflictos, en la Universidad de Notre Dame sita en South Bend, Indiana, EE. UU. También fue co-fundador, con Dorothy Day y otros, de Pax Christi-USA. Ha dirigido retiros y dictado conferencias por todo el mundo sobre el tema de la relación que existe entre la fe y la violencia, por una parte, y la no-violencia de Jesús, por otra. Fue el orador principal cuando se conmemoró el vigesimoquinto aniversario del asesinato de Martin Luther King, Jr. en el Hotel Lorraine de Menfis, Tenesí, donde ocurrió el suceso. Es el autor de varios libros, entre ellos “All Things Flee Thee For Thou Fleest Me: A Cry to the Churches and their Leaders to Return to the Nonviolent Jesus and His Nonviolent Way” (Todo huye de ti y tú huyes de mí: Un llamamiento a las iglesias y a sus dirigentes para que retornen al Jesús no-violento y a Su modo no-violento de ser), “Christian Just War Theory: The Logic of Deceit” (Teoría cristiana de la guerra justa: la lógica del engaño), “August 9” (El 9 de agosto), y “The Stations of the Cross of Nonviolent Love” (El vía crucis del amor no-violento). También ha escrito innumerables artículos de prensa y ensayos teológicos sobre el tema de la violencia, de la religión y el amor no-violento por amigos y enemigos que Jesús inequívocamente enseñó en los Evangelios mediante palabra y acción. Casi universalmente se considera que su serie en discos compactos DVD, “Behold The Lamb” (Ese es el Cordero), es la presentación espiritual más profunda—asequible en tales formatos—del tema del amor no-violento según lo exponen los Evangelios. El Reverendo McCarthy fue nominado para el Premio Nobel de la Paz por su labor de toda una vida en pro de la paz entre los seres humanos y entre estos y Dios. Se le puede conseguir—y consultar su obra—en www.centerforchristiannonviolence.org ii Ese es el Cordero NOTA DEL TRADUCTOR Traducir no es fácil. Quien diga lo contrario, engaña. Comprender lo que alguien dice en otra lengua—la lengua de partida—y llevarlo fielmente a la de llegada sin que en la transición ninguna pierda, requiere dedicación. Es lo que he intentado hacer. Quisiera haberlo logrado en gran medida. Se sabrá con el tiempo. Recuerde el lector, además, que no soy traductor profesional. Mi conocimiento del inglés estadounidense surge de haber estado inmerso en él la mayor parte de mi vida excepto por mi niñez y temprana adolescencia y por diez años que residí en Francia, y se funda mucho más en la asidua lectura de la prensa de opinión que de obras literarias. El que tengo de mi lengua vernácula deriva de varias influencias en cierto modo fortuitas, pocas de ellas escolares: aprecio por mis raíces hispánicas, defensa de nuestro idioma materno contra los embates de quienes procuran herirlo de muerte, alerta a las riquezas insospechadas del lenguaje… Solamente recuerdo a una maestra, la Sra. América Zalduondo de García Díaz, que en su breve estancia con nuestro grupo (un año académico en secundaria) reforzó el cariño por la lengua que hablamos—bien o mal, muchas veces mal, muchas veces bien—los puertorriqueños. Ya que ha salido a relucir mi identidad nacional, valga aclarar que no tengo intenciones de fastidiar a nadie con apuntes autobiográficos, pues no vienen al caso. De ser feliz la aceptación y divulgación de esta obra, que escarben mis descendientes en la memoria de quienes me recuerden todavía. Eso sí, deseo aclarar algo que he compartido muy parcamente aun en intimidad: (1) realmente me hice hombre en Francia y lamento no haber recibido instrucción primaria y secundaria a la europea, pues tal vez entonces ésta hubiese sido más redonda; (2) desde temprano me propuse nunca ceder a las tentaciones del asimilismo colonial, tan fatuas como falsas, aunque me costase no descollar en ese mundillo 2 x 4 del que habla el P. McCarthy. Oí a Emmanuel Charles McCarthy por vez primera en Menfis, Tenesí, en mayo de 1991. Quise complacer a una amiga que le conocía y ensalzaba. Fui con mi escepticismo de siempre. No obstante, viví una experiencia única mientras escuchaba: acabó de arrancarme de mi indiferencia en cuanto a lo espiritual y de sacarme por fin (ya había empezado mucho antes) de esa postura insustancial e inútil (o así creo) de rechazo a Dios. Lee, lector, como he leído yo estas conferencias dictadas por el P. McCarthy en Knock, Irlanda, reflexionando sobre lo que son las relaciones entre los seres humanos, pero, ante todo, mirando cuidadosa y honradamente dentro de ti mismo. Verás que sí hay esperanzas en este “horno de agonía”. Manuel E. Soto Viera, M.D. Menfis, Tenesí, a 23 de julio de 2008. iii Ese es el Cordero AGRADECIMIENTO El traductor hace constar su agradecimiento a todos los que contribuyeron a esta obra, ello haya sido mediante esfuerzo personal, donaciones de libros, investigaciones bibliográficas, sugerencias, palabras de aliento o sencillamente con su paciencia y tolerancia al verme enfrascado en largas horas de una labor que tomó buena parte de 28 meses. Nombraré a John Carmody, creador del portal www.centerforchristiannonviolence.org , quien transcribió de la palabra oral a la mecanografiada el texto original de Behold The Lamb; al mismo P. McCarthy, quien me ayudó a identificar varias citas con precisión; a mi cuñada, Eda Fournier Negroni, quien me regaló la Biblia Latinoamericana; a mi entrañable amigo de infancia, el Reverendo Daniel Figueroa Pagán, a quien debo La Santa Biblia: Biblia de las Américas; a mi hermana, Ornela Soto Viera; a mi hija, Anita Soto Carriat; a mi cuñada, Yvette Fournier Negroni; a mis amigos Justino del Valle y Zhura Caballero Anselmi, Hani y José Firpi, y José Antonio Torres Martino; pero, sobre todo, a mi esposa, Yvonne Fournier Negroni, innovadora y denodada pedagoga, y a mi hijo, Manuel (Manolo) Soto Fournier, hábil cibernauta, fotógrafo, ingeniero y (pronto) médico consciente. A estos parientes y amigos, y a cualquiera que involuntariamente haya olvidado mencionar: ¡muchas gracias! ¡Eso fue ágape (lean la conferencia número 14)! Vuestra aportación hizo llevadera mi perseverancia. Manuel iv Ese es el Cordero OBRAS CONSULTADAS La Biblia – Latinoamérica, XIX edición, Ediciones Paulinas – Verbo Divino (sin lugar ni fecha de publicación [?!]) Biblia de Jerusalén, Desclée de Brouwer, S.A., Bilbao, 1975 Santa Biblia — La Biblia de las Américas, Editorial Fundación (Casa editorial de la fundación bíblica Lockman), Anaheim, California, 1986 o0o Cassel’s Spanish Dictionary: Spanish–English, English–Spanish, (Funk & Wagnalls), New York, 1968 Fernald JG: English Grammar Simplified: A Reference Manual for School, Home, and Office (revised by Cedric Gale). (Harper Perennial), New York, 1963 Gili Gaya S: Resumen práctico de gramática española, (Compendios Vox, Publicaciones y Ediciones Spes). Barcelona. 1961 González Peña C: Manual de gramática castellana (arreglado en lo fundamental conforme a la doctrina de D. Andrés Bello) (14ta edición), (copiado y comentado para sus nietos por Manuel Soto Rivera), (Editorial Patria) México (DF), 1949 Lederer R: Anguished English: An Anthology of Accidental Assaults Upon Our Language, (Wyrick and Company), Charleston (SC), 1987 Max OS X, version 10.4.11, Dictionary (version 1.0.2, last modified 12/27/07) Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th edition), (Merriam-Webster), Springfield (MA), 2003 Morales A: Anglicismos puertorriqueños, (Plaza Mayor), San Juan de Puerto Rico, 2001 Núñez de Ortega R: Dígalo bien… que nada le cuesta: repertorio de errores comunes en el español de Puerto Rico, Guaynabo (P.R.), 1998 Núñez de Ortega R, Delgado de Laborde I: Los que dicen ¡ay bendito!: dichos, modismos y expresiones del habla coloquial puertorriqueña (2da edición), (Plaza Mayor), San Juan de Puerto Rico, 2000 Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (22da edición), Madrid, 2001 Real Academia Española: Ortografía de la lengua española (edición revisada por las Academias de la Lengua Española), (Espasa Calpe), Madrid, 1999 Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario panhispánico de dudas, (Aguilar), Bogotá 2005 Rodale JI: The Synonym Finder, (Warner Books), New York 1978 San Juan de la Cruz: El cántico espiritual, Clásicos castellanos, (Espasa Calpe), Madrid, 1969 Santa Teresa de Jesús, Obras completas.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages277 Page
-
File Size-