Ensemble Modern Magazin 2014/1 Nr. 39 Inhalt Index From My Life I have been playing the cello since I was nine. My fi rst teacher in Mainz looked like a story-book cellist: quite voluminous and with a goatee. He was from Leipzig (for insiders: a student of Julius Klengel), i.e. he was a Saxon, but he invariably pronounced the world »violoncello« with a strong French accent, which I thought very exclusive at the time. Michael M. Kasper During the intermission of a youth concert (for today’s readers: an education project) where something »modern« was performed, I went up front to look at the music on my teacher’s cello stand. The result of this inspection: it was clear to me that I wanted to be 2 a cellist, but I would always take a day off when 4 Das Musiktheater ›Der Goldene Drache‹ 3 new music was programmed! Ein Gespräch mit Péter Eötvös Even in school, I played in a string quartet, and I swear The Musical Theatre Work ›Der Goldene Drache‹ to high heaven that the dissonances in a Hindemith A Conversation with Péter Eötvös String Quartet gave me headaches. My path through life as a cellist seemed determined: 14 »Paradies für Tonkünstler« no modern music, ever. Zur Idee der Verbindung von IEMA-Stipendiaten mit dem Ensemble Modern Orchestra Early on during my academy studies, I put gut strings »A Paradise for Musicians« on my cello, and my interest in Bach, ›notes inégales‹, The Idea of Combining IEMA Fellows the viol and the baryton increased (without ever play- with the Ensemble Modern Orchestra ing them). 20 Die Kulturpartnerschaft mit hr2-kultur Many things experienced later in life are based Das Ensemble Modern im Gespräch mit Angelika Bierbaum on childhood experiences which infl uence our path Cultural Partnership with hr2-kultur through life subconsciously, but immensely – a Ensemble Modern in Conversation with Angelika Bierbaum Kitchen-Freudian commonplace. 28 Und was jetzt? Und wo? Und danach? However, that is the very reason I need to describe my Ein Rückblick auf cresc…2013 – fi rst cello teacher: there are hundreds of collections Biennale für Moderne Musik Frankfurt Rhein Main of cello studies with solid pedagogical titles like ›Cello And now? And where? And afterwards? Time Runners‹, ›Cello with Fun and Hugo 1‹, ›Cello A Retrospective of cresc...2013 – Applause‹, or, quite prosaic, ›Practical Course 1‹ to … Biennial of Modern Music Frankfurt Rhein Main My teacher, on the other hand, always sat down with an inkwell and a squeaky pen (sic!) and composed 32 Kurz notiert little exercises and pieces, short chamber music pieces Briefl y Noted with piano or a second cello – always whistling softly to himself. One might describe the style as similar to 35 CDs bei Ensemble Modern Medien Orff, Villa-Lobos, Bartók light or something in be- CDs at Ensemble Modern Media tween. During this time, I would look out the window. Only recently did I realise that I learned to play the 36 Tourplan und Sendetermine cello using mainly music that had just been written – Concert and broadcasting dates I still have the sound of that squeaky pen in my head today … Life takes odd turns … (But I’d still be interested in one Titelcollage: Bühnenentwurf und Partiturskizzen zu Péter Eötvös’ ›Der Goldene Drache‹ Michael M. Kasper, von 1980 bis 1985 und seit 1997 Cellist des Ensemble Modern (English translation next page) of those barytons!) sowie Radiodisplay mit europäischen Radiostationen RD: Wir kennen uns nun seit über RD: We have known each other for 30 Jahren. Am Anfang kannte ich dich more than 30 years. Originally, I only ausschließlich als Dirigenten, dann knew you as a conductor, then, in- immer mehr auch als Komponisten; creasingly, as a composer; a perfect auch als perfekten Organisator. Nun organiser too. Now there is also the existiert auch noch die Péter Eötvös Péter Eötvös Foundation … Stiftung … PE: Three functions remain constant: PE: Es bleiben immer drei Funktionen: composer, conductor and teacher. Komponist, Dirigent und Lehrer. Teaching is very important. It is a kind Die Lehrtätigkeit ist sehr wichtig. Sie of family tradition. My grandfather The Musical Theatre Work ›Der Goldene Drache‹ ist eine Art Familientradition. Mein was a music teacher; he played vari- Péter Eötvös Großvater war Musiklehrer; er hat ous instruments and taught them A Conversation with Péter Eötvös verschiedene Instrumente gespielt all: violin, double bass. I think, cimba- und alle unterrichtet: Geige, Kontra- lom and clarinet, too. Probably that bass, ich glaube auch Cimbalom, was due to the fact that he taught in Klarinette. Das kommt wahrschein- a small town and tried out all the lich daher, dass er in einer kleinen in struments. Music is music. He also Stadt unterrichtet und alle Instrumen- conducted choirs – he truly was an Das Musiktheater ›Der Goldene Drache‹ te ausprobiert hat. Musik ist Musik. all-round musician. My mother was a 4 Ein Gespräch mit Péter Eötvös Er hat auch Chöre dirigiert, er war pianist and a passion ate teacher. She 5 wirklich ein Allround-Musiker. Mei ne taught many hundreds of students; Mutter war Pianistin und eine during the 1950s and 60s she also leidenschaftliche Lehrerin. Viele hun- accompanied many violinists. I grew dert Studenten haben bei ihr into this atmosphere of teaching. One studiert und in den 1950er und 60er day – I was twelve years old – my 2010 wurde das Drama ›Der Goldene Drache‹ von In 2010 the play ›Der Goldene Drache‹ (›The Golden Jahren hat sie viele Geiger begleitet. mother asked me to take over a piano Roland Schimmelpfennig zum Theatertreffen ein- Dragon‹) by Roland Schimmelpfennig was invited Ich bin in diese Atmosphäre der Lehr- lesson. I enjoyed teaching very much, geladen und bei der Kritikerumfrage von ›Theater to the Berlin Theatre Meeting and elected Play of tätigkeit hineingewachsen. Eines even at that early age. However, from heute‹ zum Stück des Jahres gekürt. In kurzen the Year at the critics’ poll of the journal ›Theater Tages bat mich meine Mutter – ich the very beginning my main interest Episoden erzählt Schimmelpfennig von den Schat- Heute‹. In short episodes, Schimmelpfennig portrays war zwölf Jahre alt –, eine Klavier- was in composing. At the age of four tenseiten der globalisierten Welt, von Ausbeu- the dark side of a globalised world, of exploitation, stunde zu übernehmen. Das Unter- or five, I could write music, earlier than tung, Gier, Brutalität. Im Zentrum steht der Asia- greed and brutality. He tells the story of the Asian richten hat mir schon damals sehr letters. I loved drawing those little Imbiss ›Der Goldene Drache‹ und ein illegal im fast-food restaurant ›The Golden Dragon‹ and two gut gefallen. Aber mein Hauptinter- plum-shaped note heads more than Land lebendes chinesisches Geschwisterpaar, das Chinese siblings who are illegal immigrants and esse war von Anfang an das Kom- anything else – at that time, it was a um seine Existenz kämpft. Nun hat Péter Eötvös struggling to survive. Now, Péter Eötvös, with whom ponieren. Mit vier, fünf Jahren konnte great event for me. I drew as many gemeinsam mit dem Ensemble Modern, das mit the Ensemble Modern has enjoyed a partner­­ship ich schon Noten schreiben, früher note heads as I could; it was like a ihm seit den frühen 1980er Jahren verbunden ist, going back to the early 1980s, has chosen this story als Buchstaben. Ich mochte es über child’s game. I had perfect pitch even diesen Stoff für sein neues gleichnamiges Musik- as the basis for his new musical theatre work to- alles, diese kleinen zwetschgen- then, and it gave me great joy that theater ausgewählt, das am 29. Juni 2014 unter gether with the Ensemble Modern. On June 29, 2014 förmigen Notenköpfe zu malen, das I was able to sing the note I had just seiner Leitung mit dem Ensemble Modern im the Ensemble Modern will perform under his baton war damals ein Erlebnis für mich. drawn and compare it to the piano. Bockenheimer Depot uraufgeführt wird und in at the work’s world premiere at the Bockenheimer Ich malte so viele Notenköpfe wie nur For many years, I also sang in the sechs weiteren Aufführungen unter dem Dirigat Depot; six further performances will be conducted möglich, es war wie ein Kinderspiel. children’s choir, and I was the »pitch von Hartmut Keil im Juli zu erleben ist. Als wei- by Hartmut Keil in July. Further artistic partners for Ich hatte schon damals ein absolutes pipe«. At the age of five, I started to tere künstlerische Partner wurden die Regisseurin the project include stage director Elisabeth Stöppler, Gehör, und es hat mir große Freude play the piano, and the teacher I had Elisabeth Stöppler, der Bühnenbildner Hermann set designer Hermann Feuchter and costume de- bereitet, dass ich den gerade gemal- at the time introduced me to Béla Feuchter und die Kostümbildnerin Nicole Pleuler signer Nicole Pleuler. Roland Diry (RD) from the ten Ton vorsingen und auf dem Bartók’s music very early on. gewonnen. Roland Diry (RD) vom Ensemble Ensemble Modern spoke to Péter Eötvös (PE) about Klavier vergleichen konnte. Ich habe Modern sprach mit Péter Eötvös (PE) über Form the forms and effects of musical theatre today in lange Jahre auch im Kinderchor und Wirkung des zeitgenössischen Musik- general and about his approach and setting of the gesungen, ich war der »Diapason«. theaters im Allgemeinen sowie über die Annähe- libretto for ›Der Goldene Drache‹. Mit fünf Jahren habe ich begonnen rung an das Libretto ›Der Goldene Drache‹ und Entwurf zum Bühnenbild zu ›Der Goldene Drache‹ Klavier zu spielen, und mein da- dessen Umsetzung. von Hermann Feuchter maliger Lehrer hat mich sehr früh mit der Musik von Béla Bartók bekannt gemacht.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages23 Page
-
File Size-