UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID Facultad de Filosofía y Letras Programa de Doctorado: Estudios Hispánicos. Lengua, Literatura, Historia y Pensamiento RD 99/2011 JAIME GIL DE BIEDMA Y LA TRADICIÓN LITERARIA: W. H. AUDEN TIANAI WANG Director: Prof. José Teruel Benavente Departamento de Filología Española Madrid, 2018 UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID JAIME GIL DE BIEDMA Y LA TRADICIÓN LITERARIA: W. H. AUDEN TIANAI WANG Director: Prof. José Teruel Benavente Departamento de Filología Española JAIME GIL DE BIEDMA Y LA TRADICIÓN LITERARIA: W. H. AUDEN TIANAI WANG RESUMEN La tesis tiene como objetivo presentar los esfuerzos de Jaime Gil de Biedma por acercarse, — y finalmente—, entrar en la tradición literaria posmoderna a través del contacto y la asimilación de la obra de W. H. Auden. Después de demostrar el papel que desempeña Gil de Biedma como lector y traductor de Auden, el trabajo se centra en las reflexiones sobre el arte poética (la dicción, la métrica) y el tratamiento de los temas esenciales (la posguerra, la vida y el arte) que comparten los dos poetas. A través de estudiar las afinidades que tiene Gil de Biedma con la tradición literaria que representa Auden, la tesis sirve para presentar un mejor entendimiento de la poesía de Gil de Biedma, cuya singularidad le ofrece un lugar especial en la lírica española del siglo XX. PALABRAS CLAVES: Jaime Gil de Biedma, W. H. Auden, posguerra, poesía posmoderna JAIME GIL DE BIEDMA AND THE LITERARY TRADITION: W. H. AUDEN TIANAI WANG ABSTRACT The dissertation aims to explore how Jaime Gil de Biedma approaches, and finally, enters the postmodern literary tradition under the influence of W. H. Auden. After demonstrating the role played by Gil de Biedma as a reader and translator of Auden, the study focuses on the poetic (diction, metrics) and thematic (post-war, life and art) aspects of their works from a comparative point of view. By studying the affinities that Gil de Biedma has with the literary tradition represented by Auden, the dissertation serves to better understand the poetry of Gil de Biedma and the special place that he enjoys in the Spanish poetry of the twentieth century. KEYWORDS: Jaime Gil de Biedma, W. H. Auden, post-war, postmodern poetry Para ti, que no te nombro, Cuando crea que todo está perdido a tus ojos me fiaré. El sueño que él soñó en su juventud y mi sueño de hablarle, antes de que muriera, viven vida inmortal en el espíritu de esa palabra impresa. — Jaime Gil de Biedma, «Después de la noticia de su muerte» Now he is scattered among a hundred cities And wholly given over to unfamiliar affections, The words of a dead man Are modified in the guts of the living. — W. H. Auden, «In Memory of W. B. Yeats» ÍNDICE AGRADECIMIENTOS 1 INTRODUCCIÓN 3 JAIME GIL DE BIEDMA, LECTOR Y TRADUCTOR DE AUDEN 11 «Un producto literario anglosajón» 11 Leer a Auden 15 Traducir a Auden 22 PRIMERA PARTE: EL JUEGO DE HACER VERSOS 29 CAPÍTULO I. EL VERBO HECHO TANGO: LA DICCIÓN 30 El arte del habla coloquial y el «middle style» 31 El lenguaje urbano de la vida moderna cotidiana 36 El extranjerismo 52 Los adverbios matizadores 63 «Casi», «almost» 64 «Quizá(s)», «tal vez», «perhaps» 71 CAPÍTULO II. APRENDER A PENSAR EN RENGLONES CONTADOS: LA MÉTRICA 76 El ritmo libre y las experimentaciones formales 77 La estrategia de la métrica 87 Metros 93 Rima 99 Estrofa 103 SEGUNDA PARTE: EL ÚNICO ARGUMENTO DE LA OBRA 112 CAPÍTULO III. LAS PERSONAS DEL VERBO, ANOTHER TIME Y THE AGE OF ANXIETY: ESCRIBIR LA EXPERIENCIA DE LA POSGUERRA 113 Las circunstancias, la censura, y el sufrimiento moral 120 La mala conciencia burguesa 132 La preocupación por el paso del tiempo 147 CAPÍTULO IV. JAIME GIL DE BIEDMA Y THE SEA AND THE MIRROR: LA IDENTIDAD, EL ARTE Y LA VIDA 158 Mitad Calibán, mitad Narciso 160 Los discípulos de Próspero 168 Próspero y Calibán 176 CONCLUSIONES 185 BIBLIOGRAFÍA 196 I. Fuentes primarias 197 II. Bibliografía sobre Jaime Gil de Biedma y W. H. Auden 198 III. Bibliografía consultada sobre teoría, métrica e historia literaria 201 APÉNDICES 205 I. Jaime Gil de Biedma y W. H. Auden: la cronología de una pasión literaria 206 II. Tablas y figuras del Capítulo II. 216 III. Datos originales de los análisis silábico y estrófico 221 AGRADECIMIENTOS A aquél que te enseñara adónde y cómo crece: Gracias por la rosa del mundo. — Luis Cernuda, «El poeta» Al Prof. José Teruel, por la guía y la amistad a lo largo de más que cuatro años. Cuando en 2011 leí sus estudios sobre Cernuda por primera vez en Beijing, nunca me hubiera imaginado que tendría la suerte de disfrutar de su tutela en la etapa de formación más importante de mi vida. Su pasión por la poesía, la belleza y la dignidad quedarán conmigo en el camino adelante como un faro entrañable a pesar de la distancia física entre nuestros países. Al Prof. Zhenjiang Zhao, el gran estudioso y traductor de la poesía española en China, por las palabras de sabiduría que he tenido el privilegio de escuchar y por los ánimos que me da. Al Prof. Ye Fan, por enseñarme la virtud de la reticencia y la hermosura de la paciencia. Sus ejemplos me inspiraron para dedicarme a la investigación y a la traducción de la literatura española. A la Prof. Yiyang Cheng, a la Prof. Tong Xu, a la Prof. Yanping Lu y al resto de profesores de la facultad de Filología Hispánica de la Universidad de Pekín, por estar allí regalándome su conocimiento y amistad desde que empecé a aprender el español hace diez años. Al Prof. Xudong Hu y al Prof. Shuang Leng por tener siempre confianza en mí y por las conversaciones poéticas a lo largo de los años. A la Prof. Alicia Kent de King’s College London, por introducirme en el mundo de la literatura comparada cuando realicé el Máster bajo su tutoría. -1! - A mis padres, Ning Wang y Xiaoli Wu, por su amor incondicional, por abrirme la puerta al jardín fascinante de la literatura y el arte cuando era niña, y por el apoyo constante en mis decisiones. A mis compañeros de viaje: Yingxin Ma, Anqi He, Ye Han, Lezi Tan, Jiayu Dai, Bo Huang, Qirui Wan, Shixiao Ouyang, Yue Zhang, Shihua He, Yishuang Guo, Blanca, Manuel, Yutian An, Ye Tao, Xin Lu, Jing Yuan, Ke Wang, Zhengqiong Li, Dan Zhao, Shuai Yang, Chenghong Zeng, Yujia Chen y Qianwei He, entre otros, «aprendimos / la historia de la vida / en distinto ejemplar del mismo libro». (Y si se me permite…) A Luis Cernuda, Jaime Gil de Biedma y W. H. Auden. Esta tesis es mi deseo humilde de agradar a unas sombras cuya música callada nunca me deja de acompañar y consolar en la soledad. -2! - INTRODUCCIÓN La gente joven de aquí, o me cree más original y novedoso de lo que soy —en realidad, muy poco— o me ve exclusivamente en función de la poesía de Luis Cernuda y de la de Kavafy. Me he hartado de pregonar todo lo que debo a W. H. Auden, pero a nadie parece interesarle. — Carta de Jaime Gil de Biedma a James Valender, 6-8-1983 En esta carta de Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929-1990) reside el primer origen de esta tesis. Y no es esta la única vez que destaca nuestro poeta la gran influencia de W. H. Auden (York, 1907-1973) en su arte y su vida. En la entrevista realizada por La Prensa de Buenos Aires en 1979, cuando casi ha concluido su ciclo de vida como poeta, Gil de Biedma afirma que hay «alguien que me ha influido más que Eliot, porque me llegó cuando yo estaba más formado, es decir, cuando podía aprender más, es Auden» (2010a: 1237). En 1981 vuelve a declarar en la entrevista de El Correo Catalán que Auden «es el poeta y escritor que más me ha influido» (2010a: 1262). El inglés es «el único poeta extranjero citado expresamente por su nombre en toda la obra poética de Gil de Biedma» (Walsh, 2004: 128); también es el único poeta a cuyo poema Gil de Biedma hace una traducción libre para incorporar a su propio poemario. Tanto uno de sus libros de poemas como la colección de sus ensayos completos se abren con las citas de Auden mientras que la nota autobiográfica que prepara para la edición definitiva de su poesía completa acaba con un verso del poeta inglés. Además, hace referencia a la obra crítica de Auden con una familiaridad admirable en sus ensayos, entrevistas, correspondencia y diarios, especialmente de The Dyer’s Hand and Other Essays. Al mismo tiempo, se pueden descubrir coincidencias entre sus obras. Se destaca la de la idea de escribir «poemas póstumos». Sabemos que Gil de Biedma titula su tercer y último -3! - poemario Poemas póstumos para poner en evidencia el suicidio literario que comete. Curiosamente, en 1967, justamente un año antes de la publicación de Poemas póstumos, Auden escribe «Minnelied», imitando una forma de canción medieval alemana con el nombre del título, y reorganiza esta junto con otras dos composiciones («Aubade» de 1964 y «Glad» de 1965) que tratan del mismo tema del amor y el erotismo para formar una serie titulada «Three Posthumous Poems». Andrew Walsh deduce por la secuencia temporal que Gil de Biedma debe conocer estos poemas de Auden dada la elección de título de su poemario un año más tarde (2004: 129), pero nos parece imposible, ya que —según la información que nos da Edward Mendelson, el ejecutor del legado literario de Auden— la serie de «Three Posthumous Poems» se distribuyó solo en privado, y entre amigos, y no llegó al conocimiento del público hasta la salida de Collected Poems de 1976 (2007: xxiii), mucho después de la publicación de Poemas póstumos de nuestro poeta español.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages239 Page
-
File Size-