
ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990 SENDEBAR es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra- bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már- quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra- ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos, históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar Directora Director Contacto de la Redacción Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada, España Editorial Office Contact Info SENDEBAR Secretaria Revista de Traducción e Interpretación Secretary Universidad de Granada Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada, España C/ Puentezuelas, 55. E 18071 Granada España | Spain. Consejo de redacción e-mail: [email protected] Editorial Board Cristina Álvarez de Morales Mercado, Universidad de Granada, Edita España Scientific Editor Christian Balliu, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes Facultad de Traducción e de Bruselas ISIT - Paris, Bélgica Interpretación | Departamento de Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de Valencia, España Traducción e Interpretación de la Laura Carlucci, Universidad de Granada, España Universidad de Granada (España). Miriam Fernández Santiago, Universidad de Granada, España Dorothy Kenny, Dublin City University, Irlanda Publica José María Pérez Fernández, Universidad de Granada, España Publisher EDITORIAL UNIVERSIDAD DE GRANADA Comité Asesor Antiguo Colegio Máximo. Advisory Board Campus Universitario de Cartuja. Disponible en | Available at 18071 - Granada http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam España | Spain Diseño y fotocomposición Diseño de cubierta Layout and Design Cover Design Francisco Vega Álvarez Francis Requena SENDEBAR | ISSN-E 2340-0119 Número 29 (2018) Enero-Diciembre de 2018 | 364 páginas Sumario Contents Artículos originales / Research Articles 9-33 WHAT PUBLIC-SERVICE AgeNTS THINK INTERPRETERS SHOULD KNOW TO WORK WITH geNDER VIOLENCE VICTIMS. THE ‘SPEAK OUT FOR SUPPORT’ (SOS-VICS) PROJECT Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) Maribel Del Pozo-Triviño | Doris Fernandes del Pozo 35-57 DIRECTIONALITY IN TRANSLATION: QUALITATIVE ASPECTS OF TRANSLATION FROM AND INTO ENGLISH AS A NON-MOTHER TONgue La direccionalidad en traducción: Aspectos cualitativos de la traducción directa e inversa entre el checo e inglés Vanda Obdržálková 59-79 EL DOBLAJE Y LA TRADUCCIÓN LITERARIA DE EL CAPITÁN ALATRISTE EN ITALIANO: LA VARIACIÓN DIA- CRÓNICA Dubbing and literary translation into Italian of El capitán Alatriste: diachronic variation Pablo Zamora Muñoz 81-107 EL ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN EL DOBLAJE DE LA SERIE JANE THE VIRGIN An analysis of linguistic variation in the dubbing of Jane the Virgin Bélgica García Ossorio | Alicia Karina Bolaños Medina 109-128 LAS FENZHANGPIAN DE ANIMACIÓN EN CHINA CONTINENTAL (1995-2012). NORMAS PRELIMINARES, OPERACIONALES Y CENSURA The fenzhangpian of animation in mainland China (1995-2012). Preliminary, operational norms and censorship Mengye Han | Laura Santamaria 129-145 PERCEPCIÓN DE REFERENTES CULTURALES AUDIOVISUALES POR PARTE DE UNA AUDIENCIA NORMO- VIDENTE The perception of audiovisual cultural references by a normal-sighted audience Raquel Sanz-Moreno 147-177 EVALUACIÓN DEL PROCESO Y PRODUCTO DE UNA PROPueSTA DE AUDIODESCRIPCIÓN DE TRES OBRAS DE LA EXHIBICIÓN PERMANENTE DE ARTE MODERNO DEL MUSEO DE ARTE DE LIMA Evaluation of the process and product of the audio description of a modern art exhibition from the MALI (Museo de Arte de Lima) Daniel Castro Fernández | Gianella Cosío Piccone | Diana Hu HuangSilvia Calderón Díaz 179-199 THE RECEPTION OF THE COUNTRY GIRLS IN SPAIN: TRANSLATION STRATegIES TO OVERCOME CULTURAL LEAPS La recepción de The Country Girls en España: estrategias de traducción para superar las diferencias culturales Elena Alcalde Peñalver | María Amor Barros del Río 201-219 LECTURA EN LA SeguNDA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE TAWQ AL-HAMAMA DE IBN HAZM Reading in the second translation to the Spanish of Dove Collar of Ibn Hazm Khemais Jouini 221-234 LA CIENCIA FICCIÓN FEMINISTA DE BIANCA PITZORNO: LA TRADUCCIÓN COMO INSTRUMENTO Bianca Pitzorno and Feminist Science Fiction: Translation as an Instrument Esther Morillas 235-251 MODELOS DE CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN EN EMPRESAS DE LA REPÚBLICA POPULAR DE CHINA: ESTUDIO CUALITATIVO Professional translation quality models in the People’s Republic of China:a qualitative survey Kou Xueting | María-Carmen Espín-García | Marisa Presas 253-275 DOCUMENTACIÓN DE LA EXPERIENCIA DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE LENguAS ORIGINARIAS EN EL PERÚ Documenting the Experiences of Indigenous Peruvian Translators and Interpreters Lourdes Quiroz Melendez | Carolina Astete Podkopaeva 277-303 LA TRADUCCIÓN HACIA EL INGLÉS DE LAS SEÑALES TURÍSTICAS DE SEVILLA: PROBLEMAS Y CONSECueNCIAS PARA EL TURISMO Spanish-English Translation of Tourist signs in Seville: problems and consequences for Tourism Mariana Relinque Barranca 305-327 COMPRENSIÓN LECTORA: PROPueSTAS DIDÁCTICAS PARA EL LECTOR-TRADUCTOR Reading comprehension: didactic proposals for the translator-reader Jimena Weinberg Alarcón | Raúl Caamaño Matamala | Lissette Mondaca Becerra Reseñas / Book Reviews 331-335 BELLE, MARIE-ALICE Y ECHEVERRI, ALVARO (SOUS LA DIRECTION DE) (2017). POUR UNE INTERDISCIPLINA- RITÉ RÉCIPROQUE : RecHERCHES ACTUELLES EN TRADUCTOLOGIE. ARTOIS: ARTOIS PRESSES UNIVERSITÉ, 208 PP. Nicolas Froeliger 337-339 PLAZA-LARA, CRISTINA (2016). INTEGRACIÓN DE LA COMPETENCIA INSTRUMENTAL-PROFESIONAL EN EL AULA DE TRADUccIÓN. BERLÍN: FRANK & TIMME, 211 PP. Carmen Grau Lacal 341-343 IBÁÑEZ RODRÍgueZ, MIgueL (2017). LA TRADUccIÓN VITIVINÍCOLA. UN CASO PARTICULAR DE TRADUccIÓN ESPecIALIZADA. GRANADA: EDITORIAL COMARES, 90 PP. Ana Medina Reguera 345-348 FERNÁNDEZ CARRÓN, CLARA (2017). EL DERecHO A INTERPRETACIÓN Y A TRADUccIÓN EN LOS PROceSOS PENALES. VALENCIA: TIRANT LO BLANCH, 221 PP. Alejandro Carmona Sandoval 349-354 PARLAND, HENRY (2014). LIQUIDACIÓN DE IDEALES. GRANADA: EL GENIO MALIGNO, SERIES MINOR/2, 159 PP. Robin Valtiala 355-359 ZHIRAFAR, AHMAD (2014). A COMPREHENSIVE HISTORY OF DUBBING INTO PERSIAN IN IRAN: 1941-1971 (VOLUME 1). TEHRAN: KULE POSHTI PRESS, 714 PP. ZHIRAFAR, AHMAD (2014). A COMPREHENSIVE HISTORY OF DUBBING INTO PERSIAN IN IRAN: 1971-2013 (VOLUME 2). TEHRAN: KULE POSHTI PRESS, 742 PP. Saeed Ameri Informe sobre el proceso editorial / Editorial Process 361 DATOS SOBRE LOS ARTÍCULOS EVALUADOS EN EL NÚMERO 29 SENDEBAR 29 (2018) Artículos originales http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6735 ISSN-e 2340-2415 | Nº 29 | 2018 | pp. 9-33 9 What public-service agents think interpreters should know to work with gender violence victims. The ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) project Maribel Del Pozo-Triviño | Doris Fernandes del Pozo [email protected] | [email protected] University of Vigo | University of Santiago de Compostela Recibido: 12/01/2018 | Revisado: 18/06/2018 | Aceptado: 10/07/2018 Abstract The academic community is showing keen interest in Public Service Interpreting (PSI) due to its importance in ensuring fair treatment and human rights’ protection in an increasingly mobile world population. The importance of good interpreter training and provision of pro- fessional services is therefore an essential requisite for ensuring quality language mediation. PSI in gender violence (GV) settings is one such service that needs close attention. Commu- nication of public service agents with foreign victims in the different areas (courts, police, forensic medicine, etc.) and stages of GV assistance involves specific features, and therefore the need for specialised training. Speak Out for Support (SOS-VICS) is an EU funded pro- ject that has created resources to provide specialised training for interpreters assisting GV victims. The project first ascertained the communication needs of all stakeholders (service providers, victims and interpreters) and then prepared a set of resources aimed at enhancing such communication. This paper addresses service providers’ perceptions of the training needs of interpreters and presents the main topics raised, such as specific knowledge on GV and of the field (legal, medical, etc.), understanding of the gender perspective or manage- ment of ethics, trauma and stress issues. Keywords: Public Service Interpreting (PSI); Gender Violence (GV); Violence Against Women; Community In- terpreting; Victims Resumen Qué deben saber las/os intérpretes para trabajar con víctimas de violencia de género según los profesionales de los servicios públicos. El proyecto ‘Speak Out for Support’ (SOS-VICS) La comunidad académica viene mostrando un gran interés por la interpretación en los ser- vicios públicos (ISP) debido a su importancia a la hora de garantizar el tratamiento justo y la protección de los derechos humanos en un contexto de creciente movilidad a nivel de la población mundial. Por tanto, la importancia de contar con una buena formación y con una buena provisión de servicios profesionales es un requisito fundamental
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages364 Page
-
File Size-