Pismo IV 2006

Pismo IV 2006

Izlazak ovog broja Pisma finansijski je potpomoglo Ministarstvo obrazovanja i nauke Kantona Sarajevo. UDK 81+82 ISSN 1512-9357 PISMO Journal for Linguistics and Literary Studies Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft IV/1 Published by Herausgegeben von: BOSNIAN PHILOLOGICAL SOCIETY BOSNISCHE PHILOLOGISCHE GESELLSCHAFT SARAJEVO, 2006 UDK 81+82 ISSN 1512-9357 PISMO Časopis za jezik i književnost GODIŠTE 4, BROJ 1 SARAJEVO, 2006. Izdavač: Bosansko filološko društvo, F. Račkog 1, Sarajevo Savjet: prof. dr. Esad Duraković (Sarajevo), prof. dr. Dževad Karahasan (Graz – Sarajevo), prof. dr. Svein Mønnesland (Oslo), prof. dr. Angela Richter (Halle), prof. dr. Norbert Richard Wolf (Würzburg) Redakcija: Adnan Kadrić, Munir Mujić, Merima Osmankadić, Ismail Palić, Vahidin Preljević, Vedad Smailagić i Amela Šehović Glavni urednik: Ismail Palić Sekretar Redakcije: Senka Ahmetović Časopis izlazi jedanput godišnje. Sadržaj I. RASPRAVE I ČLANCI JEZIK Mehmed Kico: Vjernost u prevođenju .............................................................................. 11 Amela Šehović: Pozdravi u bosanskohercegovačkim dramama 20. vijeka (sociolingvistička analiza) ....................................................................... 26 Munir Drkić: Etimologija riječi musliman .................................................................... 43 Amina Pehlić: Fonetsko-fonološke osobine govora Donjeg Kamička (kod Sanskog Mosta) ................................................... 54 Ismail Palić: Pragmatički dativ u bosanskome jeziku .................................................. 73 Emina Velić: Značenja i funkcije lokativa s prijedlozima u, na i po u bosanskome jeziku .................................................................... 88 Vedad Smailagić: Konstrukcije za + infinitiv u bosanskom jeziku ....................................... 107 Zenaida Karavdić-Meco: Tipovi strukturno nepotpunih rečenica u bosanskome jeziku ................. 115 Meliha Hrustić: Kopulativni glagoli i kopulativne partikule u njemačkom i u bosanskom jeziku .......................................................... 130 KNJIŽEVNOST Dijana Hadžizukić: Funkcija i značaj epizodnih ženskih likova u romanima Ćamila Sijarića ................................................................... 149 5 Sadržaj Adijata Ibrišimović-Šabić: Ekfrazis Kamenog spavača Mehmedalije Maka Dizdara (ili Kameni spavač kao ekfrazis) ............................................................. 171 Emina Kamenarević: Ljubav ili Metafizički nukleus ravnoteže različitosti u romanu “Istočni diwan” Dževada Karahasana ................................... 193 Mirza Sarajkić: “Medžnun i Lejla” pred oltarom politike ................................................. 213 Namir Karahalilović: O strukturnoj nekonvencionalnosti jednog gazela Nabija Tuzlaka na perzijskom jeziku ....................................................... 220 Sanjin O. Kodrić: Literary Canon and Case of Bosnian and/or Bosniak Literary History (Example of Circumstances and Character of Early M. Begić’s Canonization Work) ................................................. 229 Shahab Yar Khan: The Orient and the Occident in Shakespearean Drama ......................... 244 Fahran Ebadat Yar Khan: Mourning Becomes Electra: Myth Recreated ......................................... 254 II. PRILOZI Senka Ahmetović: O mogućnostima primjene generativnog pristupa na sintaksu bosanskoga jezika ................................................................. 269 III. OSVRTI I PRIKAZI Alica Arnaut: Hasnija Muratagić-Tuna: Bosanski, hrvatski, srpski aktuelni pravopisi (sličnosti i razlike) (Bosansko filološko društvo, Sarajevo, 2005) ......................................... 289 6 Pismo, IV/1 Vojko Gorjanc: Bez predrasuda i stereotipa: Interkulturalna komunikacijska kompetencija u društvenom i političkom kontekstu (ur. Mirjana Benjak i Vesna Požgaj Hadži) (Izdavački centar Rijeka, Rijeka, 2005) .................................................. 294 Maja Arifhodžić: Geschichte (ge-)brauchen. Literatur und Geschichtskultur im Staatssozialismus: Jugoslavien und Bulgarien (ur. Angela Richter / Barbara Beyer) (Frank & Timme, Berlin, 2006) .............................................................. 298 Munir Mujić: Esad Duraković: Orijentologija: univerzum sakralnoga teksta (Tugra, Sarajevo, 2007, 395 str.) .............................................................. 302 Podaci o autorima .................................................................................... 309 Upute za autore ........................................................................................ 311 7 I. RASPRAVE I ČLANCI JEZIK UDK: 81’25 Mehmed KICO Vjernost u preVođenju Ključne riječi: teorija prevođenja, vjernost i smisao prevođenja, dimenzije vjernosti u prevođenju Postupak prevođenja se ostvaruje u sklopu jezika kao sistema znakova pomoću kojeg zajednice komuniciraju. Mnoge pojave specifične izvorniku u prijevodu se gube zato što se vjernost prijevoda izvorniku ne postiže oponaša- njem već preoblikovanjem sadržine u drugome jeziku. Rasvjetljavanje problema vjernosti kao zadatak teorije prevođenja važno je naročito zbog toga što sam problem još uvijek nije jasno definiran, a razlike u njegovom razumijevanju proizlaze oko pridavanja većeg značaja onom što je osobeno ili onome što je opće u izvorniku. Kad se radi o pridavanju značaja osobenome i općemu, postoje tri vrste prevođenja: prevođenje u pravom smislu, podvođenje i transkribovanje. Pošto primjenu odgovarajućeg postupka određuje saodnos osobenoga i općeg, koji proizlazi iz naravi komunikacije, prevodilac treba biti vješt u kombinovanju različitih vrsta prevođenja, naročito zbog toga što su osobeno i opće u umjet- ničkom djelu nerazdvojive kategorije. Pojam vjernost obuhvata više kategorija: vjernost jeziku-izvoru, vjer- nost jeziku-cilju, vjernost primaocu prijevoda, vjernost vremenu izvornog teksta itd. Tako višeslojna, vjernost izmiče svakoj želji da se precizno definira i praktično u cijelosti analizira. Sve i kad bi bili ispunjeni metodološki uvjeti u prevođenju, ne može se ostvariti potpuna vjernost. Njeno relativno ostvarenje može biti mjereno samo razinom sličnosti prijevoda izvorniku. uVodna riječ Ako se u prvi plan stavi najvažnije očekivanje od prijevoda, da se tekst putem njega u drugom jeziku izrazi kroz jedinstvo forme i sadržaja, a imajući 11 Mehmed Kico: Vjernost u prevođenju u vidu da je sam jezik sistem sredstava komuniciranja specifičan datoj zajedni- ci, unaprijed se mora računati s tim da će dio onog što je specifično izvorniku, nesumnjivo, u prijevodu biti izgubljeno. Treba unaprijed znati da izvornik i prijevod ne mogu, poput dva duplikata, biti identični, zato što se specifičnosti izvornika ne mogu u potpunosti sačuvati. Nastojanje da se postigne identič- nost, značilo bi udovoljavanje zahtjevu da se kopiraju sva specifična obilježja, od kojih su mnoga za čitaoca prijevoda lokalna, a samim tim i nebitna. Prijevod u odnosu na izvornik nije isto što i umjetnost u odnosu na stvarnost. Prijevod nije oponašanje izvornika, već je njegovo preoblikovanje u drugom materijalu, a u tome drugom materijalu stvarno jedinstvo forme i sa- držaja izvornika se ne ostvaruje, već se, umjesto toga, čitaocu pruža prividan utisak o željenom jedinstvu. Forma izvornika se u prijevodu ne može sačuvati, već se za čitaoca tek, manje ili više uspješno, reprodukuje njena estetska vri- jednost. Zato, jedan od najvažnijih zadataka teorije prevođenja jeste da kroz proces prevođenja rasvijetli problem vjernosti reprodukovanja. Različito razumijevanje vjernosti prijevoda izvorniku i borba između različitih struja traje cijelim tokom razvoja prevodilačkih metoda i predstavlja pokretačku snagu napredovanja u toj oblasti. Jedna struja je nelingvistička, a to je ona koja ne odustaje od navike da prevođenje posmatra kao praktično umijeće, a druga je lingvistička, ona prevođenje shvata kao naučnu djelatnost proizašlu presudno iz jezičke nauke. Suprotstavljenost tih struja nije otklonje- na ni do danas, a u mnogome duguje činjenici da ni suština vjernosti prijevoda nije precizno definirana niti u praksi dovoljno analizirana, što rezultira veoma različitim tumačenjima. Nije teško uočiti da se u suprotstavljenosti struja očituje uporno stajanje iza različitih pristupa prevođenju, u kojima se primarna pažnja treba obratiti općem ili osobenom iz izvornog djela kao cjelokupne poruke. To istovremeno ističe i opredjeljenje za udovoljavanje formi ili sadržaju, jeziku ili kulturnoj historiji, nacionalnim ili općim ljudskim interesima. U odnosu na sve to, do- slovni prijevod insistira na momentima specifičnosti i zato traži samo zamjenu jezičkog materijala, a slobodni prijevod, čuvajući opći sadržaj i formu, može više isticati ono što je opće. U književnom djelu osobeno i opće se blisko povezuju. Što je veza među njima čvršća, veći je broj teškoća pred kojima se nalazi prevodilac. Ukoliko je osobeno više naglašeno, primjetnije je razlikovanje između doslovnoga i slobodnog prijevoda. S obzirom na to, korisno je znati tri različita postupka prilikom prevođenja, a to su: prevođenje u pravom smislu, podvođenje i tran- skribovanje. 12 Pismo, IV/1 Vjernost prijeVoda i smisao Prevođenje u pravom smislu moguće je samo u razini općega, u katego- rijama komunikacije u kojima zavisnost od jezika i historijskog konteksta nije direktno ispoljena, kao kad se radi o stručnom nazivlju za koje se mogu naći jednoznačne jednakovrijednosti. Iako sklonosti prevodilaca mogu biti bitno različite, poseban značaj uvijek imaju dva pitanja

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    318 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us