O Destino De Conrad

O Destino De Conrad

Universidade de Brasília Instituto de Letras Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução Projeto Final O Destino de Conrad Deborah Tostes Salles – 09/42359 Thaís Torres Machado de Campos – 09/49272 Brasília, outubro de 2012. 2 Dedicamos este trabalho a todos que nos apoiaram, em especial a nossas famílias e a nossa orientadora, Soraya. Obrigada pela paciência. 3 4 “Why do I write for children? There is one good reason. I would hope to encourage some part of one generation at least to use their minds as minds are supposed to be used. A book for children, like the myths and folktales that tend to slide into it, is really a blueprint for dealing with life. For that reason, it might have a happy ending, because nobody ever solved a problem while believing it was hopeless. It might put the aims and the solution unrealistically high – in the same way that folktales tend to be about kings and queens – but this is because it is better to aim for the moon and get halfway there than just to aim for the roof and get halfway upstairs.” Diana Wynne Jones 5 6 Quadro de Avisos 1. Hall de Entrada .................................................................................................................. 11 1.1 Apresentação do texto ..................................................................................................... 11 1.2 Justificativa ..................................................................................................................... 12 1.3 Objetivo .......................................................................................................................... 13 1.4 Metodologia .................................................................................................................... 14 2. Biblioteca .......................................................................................................................... 16 2.1 Críticas ao Conceito de Estrangeirização e Domesticação ............................................. 16 2.2 Tradução e Criatividade .................................................................................................. 18 2.3 Os Procedimentos Técnicos da Tradução ....................................................................... 20 2.3.1 A tradução palavra-por-palavra ................................................................................ 21 2.3.2 A tradução literal ...................................................................................................... 22 2.3.3 A transposição .......................................................................................................... 22 2.3.4 A modulação ............................................................................................................ 22 2.3.5 A equivalência .......................................................................................................... 23 2.3.6 A omissão VS. a explicitação ................................................................................... 23 2.3.7 A compensação ........................................................................................................ 23 2.3.8 A reconstrução de períodos ...................................................................................... 23 2.3.9 As melhorias ............................................................................................................. 24 2.3.10 A transferência ....................................................................................................... 24 2.3.11 A explicação ........................................................................................................... 25 2.3.12 O decalque .............................................................................................................. 25 2.3.13 A adaptação ............................................................................................................ 25 3. Galeria Subterrânea ........................................................................................................... 27 3.1 Principais Desafios ......................................................................................................... 27 3.1.1 Aliterações e assonâncias ......................................................................................... 27 3.1.2 Alimentos ................................................................................................................. 28 3.1.3 Refeições .................................................................................................................. 33 3.1.4 Falas ......................................................................................................................... 34 3.1.5 Trocadilhos ............................................................................................................... 34 7 3.1.6 Alterações de palavras em itálico ............................................................................. 38 3.1.7 Onomatopeias ........................................................................................................... 42 3.1.8 Geografia .................................................................................................................. 43 3.2 Procedimentos técnicos aplicados .................................................................................. 44 3.2.1 Adaptação ................................................................................................................. 45 3.2.2 Explicação ................................................................................................................ 47 3.2.3 Reconstrução de Períodos ........................................................................................ 48 3.2.4 Equivalência ............................................................................................................. 51 3.2.5 Modulação ................................................................................................................ 53 3.2.6 Transposição............................................................................................................. 55 3.2.7 Omissão .................................................................................................................... 59 3.2.8 Explicitação .............................................................................................................. 61 3.2.9 Decalque ................................................................................................................... 62 3.3 Breve comparação com as traduções já publicadas .................................................... 62 4. Glossário............................................................................................................................ 64 4.1 Partes da Casa ................................................................................................................. 64 4.2 Partes do Jardim .............................................................................................................. 65 4.3 Empregados da Mansão .................................................................................................. 65 4.4 Abreviações .................................................................................................................... 66 4.5 Termos Relacionados a Magia ........................................................................................ 67 4.6 Termos Diversos ............................................................................................................. 67 5. Texto traduzido ................................................................................................................. 69 Um ............................................................................................................................................ 69 Dois ........................................................................................................................................... 78 Três ........................................................................................................................................... 88 Quatro ....................................................................................................................................... 96 Cinco ....................................................................................................................................... 107 Seis ......................................................................................................................................... 118 Sete ......................................................................................................................................... 135 Oito ......................................................................................................................................... 150 Nove ....................................................................................................................................... 159 Dez .......................................................................................................................................... 171 8 Onze ........................................................................................................................................ 186 Doze ........................................................................................................................................ 195 Treze ......................................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    300 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us