
Über dieses Buch Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei – eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. Nutzungsrichtlinien Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: + Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. + Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen. + Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. Über Google Buchsuche Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen. 1 -- L a t e i n is c h e Sy n on y m e und Etymologieen V O In Ludwig D o e d er l ein. S e c h st er T h e il. Leipzig 1858 bei Fried. C hr ist. Wi 1 h. Vog e 1. - - - - - - - » - - Bayerische Staatsbibliothek künchen V or w or t. k Ich hatte diesem sechsten Theil eine ausführ liche Vorrede bestimmt, welche meine etymolo sichen Grundsätze theils im allgemeinen, theils besonders in Bezug auf die lateinische Sprache darlegen und sich namentlich über die lateinische Wortbildung verbreiten sollte. Allein bei der Ausarbeitung erkannte ich bald, dass dieses Thema, wenn auch unvollständig behandelt und nur als Skizze gegeben, dennoch die Gränzen und die Bestimmung einer Vorrede weit überschreiten würde. Ich entschloss mich daher, das was ich zur Begründung und Erläuterung meines, beson ders in vorliegendem Bande befolgten Verfahrens VI Vorwort. zu sagen hätte, in einer besonderen Beilage unter eigenem Titel: zur lateinischen Wort bildung, niederzulegen. So darf ich mich be gnügen, in diesem Vorwort anf die genannte Bélage zu, verweisen, welche diesem sechsten und letzten Bande auf dem Fusse nachfolgen und zugleich die nöthig scheinenden Nachträge ent halten wird. Erlangen den 12. März 1858. r th Der Verfasser. seinem geliebten Freund und Schwager Herrn Professor D. Ulrich Becker Domgymnasium zu Ratzeburg. .. ºf a TC 7 - - - - - - - - - - - A*) G Abawus Reduplication von avus. Oder avusawi, wie atavus, atta avi. Dagegen ärpüg und ärmag“ tgopsüg Hes. sind von trätrog und trätrag, papa gebildet, wie ägyo von rego, und atta aus atata. *) Allgemeine Bemerkungen über A: das kurze a entspricht in der Regel dem gr. «; oft auch dem s, besonders vor n mit folg Guttural; z. B. in anculare. anguilla. ran.care. tango; und dem o z. B. cassis. catta. lavo; in einzelnen Fällen sogar dem kurzen , und v, in Folge der Attraction eines Nachbarvocals. Das lange a ist in der Regel gr. 7 dor. «; bisweilen as, in crapula. ater. hamus; u. selbst wo, in acer. labes. salarium. stramen Die Diphthonge ae und au stimmen in der Regel zu as und av; aber ae entspricht bisweilen auch dem st, in aeruscare. aequus. haerere. maelium, und dem ot, in aemidus. caerimonia.glaeba. haedus. paedor. praesto. saevus: die Lateiner zeigen eine solche Vorliebe für diesen Diphthong, dass ich geneigt bin, caecus, caelum und laevis für die ältere Orthographie zu halten, welche erst die grie chisch gelehrten Lateiner nach der griechischen Form derselben Wörter zu verbessern und zu verdrängen suchten. Eben so entspricht au bisweilen dem sv (weil eu eigentlich gar kein lateinischer Laut ist) in fraudari. laudare. lautus. plaustrum; seltener dem ov, in auris. claudus. Das sogenannte « euphonicum der griechischen Wörter fällt in der entsprechenden lateinischen Form gewöhnlich hinweg, bar ritus. carduus. carex cornus. favere-fraxinus. gerere. galla. Libitina malus. mulcere. mordere. movere. munire. moretum.nero. nepos. rarus rus. regere. salax. stella. tragula. taeter. – In andern Wörtern be hauptet es sich: in acredula. adorea. adeps. amarus. aplustre. aquilus artus. asper. astrum ; – in vielen andern erscheint es im lateini schen, während es in dem griech. Gegenbild fehlt, in abolla. adulter. adulari. adagium. amellus, amussis. anas. apor. aput. aperire. arundo ascia. asinus. atrox. – Aber dem a privativo entspricht dieses anlautende lat. a niemals. - WI, Th. A 2 abdere – abolla abdere, abditus änóöerog, nicht äróöorog. S. dare. abdere und celare, occulere IV, 45. Cic. Rab. Post. 7, 21. Ab dit um latere in occulto. abdere und condere etc. IV, 50. abdomen, Gl. Cyr. abdumen. Vgl. önuóg. - abdomen und venter, alous V, 147 Auson. Mos. 105. Opimato fluens abdomine vent er. aberrare und delinquere II, 140. abesse und deesse V, 339. abies Eibe ags. iv; äßuv“ sºlärm“ oi öé Treuxn. Hes. wo die alphabetische Ordnung äßim zu verlangen scheint. Da von abiegnus d. h. abie genitus, wie vsoyvög. abire solemus von einem Ort, wo man verweilt, discedere von einer Person, mit der man verkehrt. Plaut. Asin. II. 1 , 3. ablegmina, partes extorum, quae Prosegmina dicuntur. Gl. Isid. und Fest. Von ärroayev. abniti, abnutare II, 127. abnuere und renuere IV, 35. abolere, ätroëoat. Vgl. delere. abolere heisst vernichten und nach Möglichkeit aus der Welt schaffen, delere aber zerstören und in einen wüsten unbrauchbaren Zustande versezen. Abolere hat mehr ideale, delere aber materielle Begriffe zum Gegenstand: Leges abolentur, urbes delentur. So ist delere der allgemeine Begriff von destruere, einen künst lichen Bau einreissen, demoliri, einen festen Bau etc. gewaltsam einreissen. Vgl. Liv. XXXIV, 3. Destruet ac demolietur, dagegen abolere der allgemeine Begriff von exscindere, ausrotten durch einen einzigen Act, excidere durch wiederholte und fortgesezte Schläge vernichten; doch hat abolere mehr intellectuelle, excidere und exscindere mehr materielle Begriffe zum Gegenstand. abolla der Mantel, äßoeg“ regußoa örö Sexsäv. Hes. äßoog bei Arrian. verhält sich zu palla, pallium, zré Ma, otro.äg, wie das sikelische 6arävn zu patina, ºrarärn. abominari – accendere 3 aöominari hat ein drohendes Unglück zum Gegenstand; entsprechend dem christlichen Ausdruck: das Kreuz machen, vor etwas exsecrari aber einen vorhandenen Schuldigen, welcher aus der menschlichen Gesellschaft ausgestossen und zu einem sacer gemacht werden soll, wie verfluchen; detestari hat als der allgemeinste Ausdruck wie ver wünschen sowohl ein Unglück als eine Schuld zum Gegenstand; aber der abominans sucht sich selbst zu helfen, dagegen der detestans ruft den Beistand der Götter an; ferner die exsecratio wird als ein förmlicher, feierlicher, eigentlich sogar als öffent licher Act gedacht, die detestatio als Eingebung des Augenblicks. Die abominatio bezweckt Sicherung, die detestatio Entfernung, die ersecratio Bestrafung. abscondere und abdere etc. IV, 50. abscondere und celare, occulere IV, 45. abscondere und tegere
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages426 Page
-
File Size-