Lisa Saracco

Lisa Saracco

Lisa Saracco “RIVEDUTA, CORRETTA ET EMENDATA”. CENSURE E RIMANEGGIAMENTI NELLA SECONDA EDIZIONE DELLA BIBBIA IN VOLGARE DI SANTI MARMOCHINO (1545/46) Tesi di perfezionamento in Discipline Storiche Relatore: Prof. Mario Rosa Scuola Normale Superiore Pisa Anno Accademico 2007/2008 Indice I Indice NOTA FILOLOGICA…………………………………………………………..IV ABBREVIAZIONI E SIGLE………………………………………………...........V INTRODUZIONE…………………………………………………………….VII I. La nascita di un’edizione…………………………………………….1 1.1 I MOTIVI DELLA REVISIONE DELLA VERSIONE BIBLICA DEL 1538. SPUNTI PER UNA RICERCA…………………………………………………...1 1.1.1 La Bibia tradotta in lingua toscana, di lingua hebrea (1545/46)………1 1.1.2 La Chiesa e la Scrittura in volgare negli anni ’40 del XVI secolo….......4 1.1.3 “L’auttore della stampa a tutti li lettori”. La lettera dedicatoria di Tommaso Giunti………………………….......6 1.2 UN’EREDITÀ BEN RIPOSTA. L’IMPRESA EDITORIALE DI TOMMASO E GIOVANNI MARIA GIUNTI……….10 1.2.1 I fratelli Giunti “mercanti” di Venezia…………………………………10 1.2.2 La produzione libraria fra il 1538 ed il 1550………………………… 12 1.2.3 Contraffazioni e falsi editoriali………………………………………....15 1.2.4 I Giunti e la “Nazione fiorentina” a Venezia…………………………...18 1.2.5 Le edizioni bibliche nella prima metà del secolo…………………….. 22 1.2.6 Appelli, rimostranze, sospetti: i Giunti e l’Inquisitore………………….27 1.2.7 L’Ospedaletto dei “Derelitti” e l’amicizia con Lorenzo Lotto………......30 1.3 LA BIBBIA DEL 1538. IL PUNTO DI PARTENZA………………………………33 1.3.1 “Così venni alla città di Vinegia”. La realizzazione del progetto di traduzione biblica…………………….33 1.3.2 Frate Santi “huomo ferventissimo, ansi tutto fuoco di Dio”……………35 1.3.3 S. Zanipolo e la predicazione di fra Zaccaria da Lunigiana…………….37 1.3.4 Un savonaroliano a Venezia: radicalismo e diffusione del messaggio…40 1.3.5 Il viaggio in Francia e il fuoriuscitismo fiorentino. La figura di Georges d’Armaignac……………………………………...43 II. La Bibbia domata. Modifiche e censure nell’apparato dei testi extrabiblici…………....47 2.1 UNA BIBBIA “PIAGNONA”…………………………………………………….49 2.1.1 Predicazione e divulgazione del messaggio biblico ai semplici………....49 II "Riveduta, corretta et emendata". 2.1.2 La Parola illustrata agli “insipienti e tardi d’ingegno”..............................53 2.1.3 Le Auctoritates citate: esempi di divulgazione del sapere……………...55 2.1.3a Tommaso d’Aquino e Maimonide. Le influenze della teologia scolastica...55 2.1.3b Il rapporto con la cultura ebraica: un’inversione di rotta............................. 58 2.1.3c L’incontro fra esegesi cristiana ed ebraica. Nicolaus Lyranus e Petrus Comestor.……………………………………...65 2.2 LA CRONOLOGIA A MARGINE…………………………………………………69 2.2.1 I modelli, le tradizioni…………………………………………………..69 2.2.2 L’influenza delle Antiquitates di frate Annio da Viterbo……………….74 2.2.3 L’opera di Giovanni Pico della Mirandola e la polemica antiastrologica....................................................................79 2.3 “TUTTE LE COSE DI GRANDE IMPORTANZA LE HA FATTO PROPHETARE IL SIGNORE”………………………………………..……………………...82 2.3.1 I grandi temi della profezia e della renovatio ecclesiae............................82 2.3.2 “Et i beati parleranno con questa lingua”: la teorizzazione sull’ebraico...86 2.3.3 Affinità con il pensiero di Guillaume Postel: un incontro possibile?.......88 III. La traduzione del testo biblico…………………………………......93 3.1 CARATTERISTICHE PRINCIPALI DELLA TRADUZIONE DEL 1538…………….93 3.1.1 “Se le scienzie e la Scrittura Sacra fussino in volgare tu le intenderesti”. La grande stagione delle traduzioni bibliche……………………………93 3.1.2 Il Dialogo in defensione della lingua toschana. Vicende del manoscritto………………………………………………...97 3.1.3 L’utilizzazione politica del mito nella Firenze medicea. Le ragioni di una polemica……………………………………………...99 3.1.4 “La lingua hebrea è prima di tempo e di dignità”. L’influenza di Santi Pagnini…………………………………………...104 3.2 DALLE INTENZIONI DELL’AUTORE AL RIMANEGGIAMENTO. LE SCELTE EDITORIALI DEI GIUNTI…………………………………….....110 3.2.1 Un nuovo modello di traduzione: la ricerca del consenso del pubblico..110 3.2.2 Alcune considerazioni sugli anonimi rimaneggiatori e le loro correzioni……………………………………………………....113 3.2.3 Il volgarizzamento del testo: verso una semplificazione………………..114 3.2.3a La traduzione di singoli termini e locuzioni………………………………..116 i. Giudici 16, 25 e 29…………………………………………………………… 116 Indice III ii. Genesi 9, 3/11…………………………………………………………………117 iii. Deuteronomio 21, 1-4……………………………………………………......118 iv. Deuteronomio 32,1…………………………………………………………...118 3.2.3b La resa di alcune costruzioni sintattiche…………………………………….119 3.2.3c Il ritmo del periodo………………………………………………………….120 3.2.4. Un confronto più ampio: Genesi 1, 1-13.20.26………………………..122 i. Genesi 1, 1-5…………………………………………………………………..122 ii.Genesi 1, 6-10………………………………………………………………....123 iii. Genesi 1, 11-13……………………………………………………………....124 iv. Genesi 1,26…………………………………………………………………..125 3.3 LA VERSIONE POETICA DEL LIBRO DEI SALMI E DI GIOBBE…………………127 3.3.1 “Contro la petulantia dei poeti”. I provvedimenti inquisitoriali nei confronti delle versificazioni bibliche……………………………...127 3.3.2 L’uso della lingua fiorentina…………………………………………….130 3.3.4 Il “Libro del Salterio di laude divine composto in versi volgari”……….133 3.3.4.a Sefer tehillim, Liber Psalmorum, il Libro de’ Salmi: la fortuna editoriale dei Salmi nel corso del ‘500………………………….133 3.3.4b La traduzione……………………………………………………………….136 3.3.4c Stile e contenuti: l’esempio del Salmo 6……………………………………138 3.3.5 Il libro di Giobbe, “tradotto in versi volgari misurati”………………….140 CONCLUSIONI………………………………………………………………………143 FONTI E BIBLIOGRAFIA…………………………………………………………….146 APPENDICE. IMMAGINI………………………………………………………………183 Nota filologica IV NOTA FILOLOGICA Nella trascrizione sono stati seguiti i seguenti criteri: - la punteggiatura e le maiuscole seguono l’uso moderno, lo stesso dicasi per gli accenti e gli apostrofi; - la grafia è stata il più possibile rispettata, salvo rari interventi volti a favorire una maggiore leggibilità del testo (& resa con et, scioglimento delle abbreviazioni, uso normalizzato delle lettere u/v, cio è riportato a cioè); - i troncamenti sono stati lasciati, usando l’accorgimento di aggiungere l’apostrofo dove mancava; - sono stati eliminati i segni tipografici per segnalare la divisione della parola nell’andare a capo (– e /); -eventuali aggiunte/completamenti al testo (nel caso di danneggiamento o di abbreviazioni utilizzate dall’autore) sono state inserite fra parentesi quadre. Per quanto riguarda le citazioni in ebraico sono state aggiunte la vocalizzazione e l’accentazione anche dove esse non erano segnalate dall’autore. Per i soli frontespizi delle edizioni citate è stata mantenuta la grafia originale. Abbreviazioni e sigle V ABBREVIAZIONI E SIGLE Biblioteche e Archivi: AALu: Lucca, Archivio Arcivescovile. ACDF: Roma, Città del Vaticano, Archivio della Congregazione per la dottrina della fede. ACSDF: Fiesole, Archivio del Convento di S. Domenico. AGOP: Roma, S. Sabina all’Aventino, Archivum Generalium Ordinis Praedicatorum. ACP: Prato, Archivio del Comune. ASF: Firenze, Archivio di Stato. ASM: Milano, Archivio di Stato. ASV: Venezia, Archivio di Stato. BCAP: Perugia, Biblioteca comunale Augusta. BAR: Roma, Biblioteca Angelica. BAV: Roma, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana. BLL: London, The British Library. BNCF: Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale. BNMV: Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana. BRF: Firenze, Biblioteca Riccardiana. Sigle: BHS: Biblia hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus O. Eissfeldt, P. Kahle; ediderat R. Kittel; editio funditus renovata ediderunt K. Ellinger et W. Rudolph; textum masoreticum curavit H. P. Ruger; masoram elaboravit G. E. Weil, Stuttgart, Wurttembergische Bibelanstalt, 1968- BOP: Bullarium Ordinis Praedicatorum, 8 vv., Romae, ex Typographia Hieronymi Mainardi, 1729-40. DBF: Dictionnaire de biographie francaise, sous la direction de J. Balteau, M. Barroux, M. Prevost, Paris, Librairie Letouzey & Ane, 1933- DBI: Dizionario Biografico degli Italiani, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani, 1960- Edit 16: Base dati per un Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo. Modalità di accesso: http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/ihome.htm. EncCatt: Enciclopedia Cattolica, 12 vv., Città del Vaticano, Ente per l’Enciclopedia cattolica e il libro cattolico, 1948-1954. EncIta: Enciclopedia Italiana di scienze, lettere e arti, Roma, Istituto della Enciclopedia italiana fondata da G. Treccani, 1949- VI "Riveduta, corretta et emendata". ICCU-Bibbia: Istituto Centrale per il Catalogo Unico, Bibbia. Catalogo di edizioni a stampa 1501-1957, Roma, 1983. ICCU-Edizioni XVI-B: Istituto Centrale per il Catalogo Unico, Le edizioni italiane del XVI secolo. Censimento nazionale, Roma, 1989, v. II, B. IGI: Indice generale degli incunaboli delle biblioteche d'Italia, a cura del Centro nazionale d'informazioni bibliografiche, 6 vv., Roma, Libreria dello Stato, 1943- 1981, (Indici e cataloghi. Nuova serie, 1). ISTC: The British Library-Incunabula Short Title Catalogue. [Base dati]. Modalità di accesso: http://www.bl.uk/catalogues/istc/index.html. LXX: Septuaginta. Id est Vetus Testamentum Graece iuxta 70 interpretes, edidit A. Rahlfs, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1982. PL: Patrologiae cursus completus. Series Latina in qua prodeunt patres, doctores, scriptoresque ecclesiae Latinae a Tertulliano ad Innocentium III, a J. P. Migne editus, 221 vv., Parisiis, Garnier, 1841-1864. VUL: Biblia Sacra Vulgata, edidit R Gryson et R. Weber,

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    206 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us