An Analysis of Slang Expressions Translation in “Mean Girls” Movie English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebe

An Analysis of Slang Expressions Translation in “Mean Girls” Movie English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebe

AN ANALYSIS OF SLANG EXPRESSIONS TRANSLATION IN “MEAN GIRLS” MOVIE Thesis Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement for the Sarjana Degree at the English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: NUR ARDYASARI RATNA NINGRUM C 0303041 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2009 AN ANALYSIS OF SLANG EXPRESSIONS TRANSLATION IN “MEAN GIRLS” MOVIE By: Nur Ardyasari Ratna Ningrum C 0303041 Approved to be examined before the Board of Examiners of English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Thesis Supervisor: Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A. NIP. 197105251998022001 Head of English Department DR. Djatmika, M.A NIP. 196707261993021001 ii AN ANALYSIS OF SLANG EXPRESSIONS TRANSLATION IN “MEAN GIRLS” MOVIE By: Nur Ardyasari Ratna Ningrum C 0303041 Accepted and Approved by the Board of Examiners of English Department Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University On , 2009 Position Name Signature Chairman DR. Djatmika, M.A NIP. 196707261993021001 (……………) Secretary Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum NIP. 198302112006042001 (……………) First Examiner Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A NIP. 197105251998022001 (……………) Second Examiner DR. Tri Wiratno, M.A NIP. 195905051986012001 (……………) Dean of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University Drs. Sudarno, M.A. NIP. 195303141985061001 iii PRONOUNCEMENT Name : Nur Ardyasari Ratna Ningrum NIM : C 0303041 Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Slang Expression Translation in “Mean Girls” Movie is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s work are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, July 2009 The Researcher Nur Ardyasari Ratna Ningrum iv MOTTO Calling somebody else fat won't make you any skinnier. Calling someone stupid doesn't make you any smarter. (Mean Girls Movie) Behind every cloud is a silver lining (David Burke) v DEDICATION This thesis is dedicated to: v My beloved father and mother v My brother and wife, Mas Dody and Mbak Endah v My beautiful niece Audrey v All families and friends who always support me vi ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillahirobbil’alamin. All the praises just for Allah SWT. Without the guidance and blessing, I cannot finish this thesis. I also need the support and help from the people around me. Therefore, I would like to give special thanks for the people who give contribution to my thesis. To the Dean of Faculty of Letter and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A. Thank you for approving this thesis, and for the Head of English Department, DR. Djatmika, M.A, thank you for giving me the permission to write this thesis I would like to say my deepest gratitude to my thesis supervisor, Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A, for your guidance, support, patience and advice. I am helped and lucky supervised by you. Thank you so much for everything. I also would like to thank my academic consultant, DR. Djatmika, M.A., for his advice and support, and for all the lecturers of the English Department, from whom I get valuable knowledge. It was a great time for me to be taught by all of you. Thank for all my raters, Herianto Nababan, Ambhita Dhyaningrum, Tiara Dwi Andarastuti, thank you so much for accessing my research data. You’re very helpful. Dra. Chatri S.Widyastuti, thank you so much for validating the Indonesian slang expression in my data. From the deepest of my heart I want to thank my father, Pak, thank you so much for everything. I cannot do this without your bless. My mother, Ma’, Thank you for your patience and trust. I’m proud to have father and mother like both of you. You’re the best. Mas Dody, thanks for your support, advice, and grumbling. Please go away from my computer, Ok! Mbak Endah, thanks for teaching me to vii be a better girl, and my beautiful niece de’ Audrey, thank you so much for bringing a lot of happiness into our family. I also want to say thank to all my best friends, Wul2, dek Wuri, Dhani, Uwik, for our friendship and togetherness. I know life goes on, but I hope we will be friends forever. Echa, Endro, Om Niko, mami Dwi, Apri. I miss you all. I miss our friendship and the day we walked together. Thank you for all my friends in 2003, thanks for our togetherness. It was a great experience having friends like all of you. Thank for My luv G and Mas wawan. Thank for your patience, support, accompaniment and everything. Thank you for making me laugh and making my life better! For everybody who always helps me, but I cannot mention one by one since the limitation of the space. Thank you very much. viii TABLE OF CONTENTS TITLE.............................................................................................................. i APPROVAL OF THE CONSULTANT......................................................... ii APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS ............................................. iii PRONOUNCEMENT..................................................................................... iv MOTTO .......................................................................................................... v DEDICATION................................................................................................ vi ACKNOWLEDGMENT................................................................................. vii TABLE OF CONTENTS................................................................................ ix ABSTRACT.................................................................................................... xi CHAPTER I. INTRODUCTION.................................................................... 1 A. Research Background...................................................................... 1 B. Research Limitation ........................................................................ 6 C. Problem Statements......................................................................... 6 D. Research Objectives ........................................................................ 6 E. Research Benefits ............................................................................ 7 F. Research Methodology.................................................................... 7 G. Thesis Organization......................................................................... 8 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW........................................................ 9 A. The Definition of Translation.......................................................... 9 B. The Objectives of Translation ......................................................... 10 C. The Types of Translation ................................................................ 11 D. The Process of Translation.............................................................. 13 E. The Problems in Translating ........................................................... 14 ix F. Translation Strategy ........................................................................ 16 G. Translation Quality Assessment...................................................... 20 H. Types of Meaning............................................................................ 22 I. Varieties Associated with Purpose.................................................. 25 J. Slang ............................................................................................... 27 K. Subtitling ........................................................................................ 32 L. Film Theory ................................................................................... 34 M. Synopsis of The Film .................................................................... 35 CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY .......................................... 36 A. Research Method............................................................................. 36 B. Data and Data Source ...................................................................... 36 C. Method of Data Collection.............................................................. 37 D. Technique of Data Analysis ............................................................ 38 E. Research Procedure ......................................................................... 39 CHAPTER IV. DATA ANALYSIS ............................................................... 41 A. Introduction ..................................................................................... 41 B. Data Analysis .................................................................................. 41 C. Discussion ....................................................................................... 72 CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION...................... 84 A. Conclusion....................................................................................... 84 B. Recommendation............................................................................. 87 BIBLIOGRAPHY........................................................................................... 89 APPENDIX x ABSTRACT Nur Ardyasari Ratna Ningrum, C0303041, 2009. An Analysis of Slang Expression Translation in “Mean Girls” Movie Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, Sebelas Maret University, Surakarta. This research was conducted to describe the translation strategy and the impacts of the strategy to the accuracy and acceptability of slang expression translation in

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    190 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us