My Kimono Kick 着物の楽しみ Natalya Rodriguez ナタリア・ロドリゲス 私が日本に越してきてすぐのある日、びっくりするような贈り物が送られてきました。中には、私の祖母が横浜の近くの One day soon after I had moved to Japan, I received a surprise package in the mail. Inside I found a bunch of black and アメリカン・スクールで教師をしていた時の、(若い頃の)祖母の写真が大量に入っていました。そのうちの1枚には、祖 white pictures of my (young!) grandma during her time as a teacher at an American school near Yokohama. One of the 母が着物を着た姿が写っていて、写真の下には、まさにその着物が、長年しまい込まれた香りとともに、帯、草履、足袋 pictures showed her dressed in kimono, and beneath the prints, that very kimono was tucked into the box along with the obi, zori, and tabi, all rich with the scent of long years sleeping in storage. After more than 50 years, this kimono had と一緒に詰められていました。50年以上の時を越えて、この着物は日本に戻ってきたのです。私は、それを着ることで祖 returned to Japan. I was determined to carry out my grandmother’s legacy by wearing it. The only question was, how? 母の遺産を生かそうと決心しました。唯一の疑問は、どうやって?ということでした。 Subscribing to the theory of 6 degrees of separation, I knew a kimono expert couldn’t be too far away. It turns out that in 6次の隔たり(知り合いを6人辿っていくと世界中の誰とでも知り合いになれる)という仮説を当てはめると、着物の専門 Japan almost everyone knows someone who knows about kimono. I was soon introduced to Ms. Kimura, who graciously 家に辿り着くのは遠すぎるというわけではありません。日本では、ほとんど誰もが、着物について知っている誰かを知っ agreed to take me to her friend’s shop, which buys and sells kimonos secondhand. As I nestled in the shop amidst stacks ていることがわかりました。私はすぐに、木村さんという方を紹介してもらい、彼女は快く、リサイクル着物を扱ってい and stacks of carefully folded kimonos and gorgeous fabric, a new obsession was born. It was like looking at an artist’s るというお友達の店へ連れて行ってくれました。お店に入り、注意深く積まれた着物や豪華な生地の山に囲まれ、夢中に palette just waiting to be used. That day I ended up buying a secondhand furisode, still knowing nothing about how to なりました。まるで、使われるのを待っている画家のパレットを見ているようでした。その日は結局、リサイクルの振袖 actually wear the garment I was buying. を買いましたが、その時はまだ、その衣装を実際にどのように着るかもわからないままでした。 Soon after, I became friends with the couple who owns the local sushi shop in Kikuma. It turned out they too knew a それから間もなく、菊間で地元のお寿司屋さんを経営している夫婦と友達になりました。彼らもまた、着物の専門家を kimono expert, this time a teacher who holds her own classes on the art of wearing kimono. With the help of this teacher, I 知っていて、今度は、その人は自分で着付け教室を開いている先生だったのです。この先生の助けを借りて、私はお寿司 had my first lesson in putting on kimono myself in the tatami room of the sushi restaurant. That night I realized that there 屋さんの畳の部屋で、自分で着物を着る最初のレッスンを受けました。その夜私は、着物について学ぶというのは、ただ was a lot more to learning kimono than just how to put it on. 着方を学ぶ以上にもっとたくさんのことがあると気付きました。 For one, there’s a mountain of new vocabulary that comes along with wearing kimono that I had never once heard in daily 一例として、着物を着るに伴い、私が今までの日常的な会話では一度も耳にしたことのないような新しい単語が山のよう conversations. Nagajuban, obiage, obijime, zori, tabi - each part of the regalia has a special name. And beyond that, each にあります。長じゅばん、帯揚げ、帯締め、草履、足袋……どの部品にも特別な名前があります。その上、着物にも、振 type of kimono has its own special name - furisode, homongi, tsukesage, komon, yukata, each with a different level of 袖、訪問着、付け下げ、小紋、浴衣など、格の違いやそれぞれの特徴によって特別な名前があるのです。新しい単語があ formality and its own distinctive features. There were enough new words to make my head spin! My most magnificent りすぎて頭がクラクラしました。着物の単語に関する、私がした最高の失敗は、着付けの先生を誤って「きつね先生」と kimono vocabulary failure was when I mistakenly asked the kitsuke teacher when she had become a “kitsune sensei”... 言ってしまった時です。彼女は少しぎょっとした顔をしてこう言いました。「えっ?動物のキツネ?」と。私はもう二度 She looked at me with a somewhat shocked face and asked, “What?” Kitsune means “fox.” I never mixed up those words とその単語を混同させませんでした。 again. 着物の世界にますますどっぷり浸かるようになり、私は、陳列されたたくさんの着物やそれに付随する品に見惚れて、新 As I became more and more immersed in the kimono world, I began adventuring into new shops in hopes of admiring the しいお店に冒険しに入り始めました。しかしすぐに、新しい着物は非常に効果で高級なものだと気付きました。初めて新 many kimonos and accompanying products on display. But I quickly realized that new kimonos are an extremely high- しい帯を買ったとき、金額を見て危うく心臓発作を起こすところでした。貯金しようとしているALTには分不相応だと感 priced and high-class item. The first time I bought a new obi, I almost had a heart attack when I saw the price. As an assistant teacher trying to save money, I felt way out of my league! じました。 この恐ろしい経験の結果として、私はリサイクル着物のお店に興味を持つようになりました。まるで運命のように、私が The result of this harrowing experience was a new interest in used kimono shops. Almost as if by fate, a month after ひと月の食費のほとんどをその帯に費やした一か月後、外に1000円の着物を陳列したリサイクル着物のお店を浅草で偶然 spending most of my grocery money on that obi, I happened upon a secondhand kimono shop in Asakusa with kimonos on display outside for 1000 yen each. Wild with delight, I bought 3 kimonos and an obi for a fraction of the cost of the new 見つけました。喜び勇んで、私は先に買った新しい帯のほんの一部にしかならない金額で、着物を3枚と帯を1本買いまし obi I’d bought earlier. Everywhere I’ve been since then, I always look for secondhand kimono shops. If you’re willing to た。それ以来、私はどこに行ってもリサイクル着物のお店を探しています。もしあなたが雑多に詰まった衣装箱を探るの dig through bins and have a good eye for spotting stains or defects, you can find some real treasures at these stores. And を厭わず、しみや欠陥を見つけるいい目を持っているなら、これらのお店で本当の宝物を見つけることができるかもしれ the atmosphere is really wonderful - you can look freely without feeling pressure to buy, and the shop owners are often ません。そしてお店の空気も素晴らしいのです。買わなければならないというプレッシャーを感じることなく自由に見ら kimono lovers who will gladly give you tips about styling or show you their best new arrivals. れますし、店主はたいてい着物好きなので、合わせ方のコツを喜んで教えてくれますし、新着で一番いい品物を見せてく れます。 Armed with my secondhand kimonos, I now learn kimono once a week from a friend who trades me kitsuke lessons for English conversation practice. Starting with the most informal summer yukata, I’ve practiced and practiced until I can リサイクル着物に身を固め、今は週に1回、友達から着物を習っています。友達は私に着付けを、私は友達に英会話の練習 wear more formal styles with the simplest formal obi knot, taiko musubi. From here on I want to practice more and more を。最もカジュアルな夏の浴衣から始め、より格の高い着物に、正式な帯結びであるお太鼓結びができるまで練習に練習 until I can help others wear kimono gracefully. を重ねてきました。今後は、誰かに着物を優雅に着せられるようになるまでもっと練習したいです。 Japanese culture power-up! Kimono vocabulary 日本文化の強化!着物に関する単語 ・浴衣:夏の綿の着物 yukata - cotton summer kimono ・帯:背中で結ぶ着物のベルト obi - kimono sash tied at the back obijime - the fancy string tied over the obi that holds the knot together ・帯締め:帯をしっかりと結びつけるために帯の上で結ぶ装飾の紐 tabi - white socks for kimono ・足袋:着物用の靴下 zori - sandals worn with kimono ・草履:着物に合わせて履くサンダル風の靴 furisode - the most deep-sleeved, richly decorated kimono worn at very formal ・振袖:袖が最も長い、若い女性または未婚女性が着る、ふんだんに装飾を凝らした正装 occasions by young/unmarried women ・お太鼓結び:最も一般的な帯の結び方で、太鼓に似ていることからこう呼ばれる taiko musubi - the most common type of obi knot worn with kimono, said to resemble a drum 訳: 松原 加純 (Kasumi Matsubara) - 103 / 2015 8 7 I-News 103 April/May 2015 The Spring Issue I News April May The Spring Issue.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages1 Page
-
File Size-