HOÀI NAM (Biên Soạn) NHỮNG CA KHÚC NHẠC NGOẠI QUỐC LỜI VIỆT (Tập Bốn) NHẠC ĐÔNG PHƯƠNG – NHẠC PHIM Trình Bày: T.Vấn Tranh Bìa: Mai Tâm Ấn Bản Điện Tử do T.Vấn & Bạn Hữu Thực Hiện ©Tủ Sách T.Vấn & Bạn Hữu 2021 ©Hoài Nam 2021 ■Tất cả những hình ảnh sử dụng trong bài đều chỉ nhằm mục đích minh họa và chúng hoàn toàn thuộc về quyền sở hữu theo luật quốc tế hiện hành của các tác giả hợp pháp của những hình ảnh này.■ MỤC LỤC TỰA THAY LỜI CHÀO TẠM BIỆT Phần I – Nhạc Đông Phương 01- Ruju (Người Tình Mùa Đông, Thuyền Tình Trên Sóng) 006 02- Koibito Yo (Hận Tình Trong Mưa, Tình Là Giấc Mơ) 022 03- Ribaibaru (Trời Còn Mưa Mãi, Tiễn Em Trong Mưa) 039 04- Ánh trăng nói hộ lòng tôi (Ánh trăng lẻ loi) 053 05- Hà Nhật Quân Tái Lai (Bao Giờ Chàng Trở Lại,. .) 067 06- Tsugunai (Tình chỉ là giấc mơ, Ước hẹn) 083 Phần II – Nhạc Phim 07- Dẫn Nhập 103 08- Eternally (Terry’s Theme, Limelight) 119 09- Que Será Será (Whatever will be, will be) 149 10- Ta Pedia tou Pirea /Never On Sunday) 166 11- The Green Leaves of Summer, Tiomkin & Webster 182 12- Moon River, Henri Mancini & Johnny Mercer 199 13- The Shadow of Your Smile, Johnny Mandel & . 217 14- Somewhere, My Love (Hỡi người tình Lara/Người yêu tôi đâu 233 15- A Time For Us (Tình sử Romeo & Juliet), 254 16- Where Do I Begin? Love Story, (Francis Lai & Carl Sigman) 271 17- The Summer Knows (Hè 42, Mùa Hè Năm Ấy) 293 18- Speak Softly, Love (Thú Đau Thương) 313 19- I Don’t Know How To Love Him (Chuyện Tình Xưa) 329 20- Thiên Ngôn Vạn Ngữ (Mùa Thu Lá Bay) 350 21- Memory (Kỷ Niệm) 369 22- The Phantom of the Opera (Bóng ma trong hí viện) 384 23- Unchained Melody (Tình Khúc Rã Rời,. .) 405 24- BỔ TÚC: Những ca khúc lời Việt của Nhật Ngân 425 BẠT 443 1 | H Ò A I N A M TỰA Như đã được giới thiệu trước ở các Tập (1, 2, và 3) –Những Ca Khúc Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt của nhà báo Hoài Nam, ở tập Bốn này – cũng là tập cuối cùng trong công trình đồ sộ hơn 1,600 trang - nội dung sẽ là những ca khúc đông phương điển hình và những ca khúc nổi tiếng trong phim ảnh, trong các vở ca nhạc kịch, hoặc nhạc phim được đặt lời hát. Xin nhắc lại, việc phân chia nội dung nhạc Ngoại Quốc lời Việt ra thành nhiều tập chỉ nhằm giúp độc giả dễ dàng tham khảo những bài mình ưa thích. Chúng tôi dựa vào việc phân chia thể loại hay thời kỳ để sắp xếp các tập. Việc sắp xếp này cũng nhằm giúp độc giả dễ dàng tìm các bài hát liên quan (ở dạng âm thanh - audio MP3) hiện lưu trữ ở trang Web T.Vấn & Bạn Hữu (t-van.net). Xin cám ơn sự theo dõi và ủng hộ của đông đảo độc giả trong và ngoài nước từ nhiều năm nay dành cho trang T.Vấn & Bạn Hữu và loạt bài về nhạc Ngoại Quốc lời Việt của nhà báo Hoài Nam. Tủ Sách T.Vấn & Bạn Hữu 2 | NHẠC NGOẠI QUỐC LỜI VIỆT – TẬP BỐN THAY LỜI CHÀO TẠM BIỆT Đầu năm 2013, sau khi tôi kết thúc chương trình “70 Năm Tình Ca Trong Tân Nhạc Việt Nam” trên đài phát thanh SBS Radio, Úc-đại-lợi, qua trung gian của anh Quốc Việt, Trưởng ban Việt ngữ đài này, anh T.Vấn của trang mạng T.Vấn & Bạn Hữu tìm cách liên lạc với tôi. Từ chỗ không quen biết nhau, hai người hai bên bờ đại dương đã trở thành bạn tâm giao sau khi nhận ra cùng có chung những người bạn học, bạn lính, bạn tù, bạn cầm bút..., và dĩ nhiên cùng chung lý tưởng. Tuy nhiên nguyên nhân đưa tới việc biên soạn loạt bài “Những ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt“ của tôi trên trang mạng T.Vấn & Bạn Hữu không chỉ có thế, mà còn là sự trân trọng của tôi đối với trang mạng văn học nghệ thuật này – từ người chủ trương, người cộng tác cho tới thành phần độc giả. 3 | H Ò A I N A M Vì thế có thể viết, với tôi việc được góp mặt trên T.Vấn & Bạn Hữu là một niềm vinh hạnh, đồng thời cũng là một sự thích thú. Thật vậy, cho dù trong phần giới thiệu, anh T.Vấn có đề cập tới “sự thiệt thòi” của loạt bài nhạc ngọai quốc lời Việt - vì phải “đọc” cho nên sẽ có ít người biết tới nếu so với chương trình 70 năm tình ca chỉ cần “nghe” - nhưng tôi đã không bao giờ để tâm tới “sự thiệt thòi” ấy, bởi công việc biên soạn loạt bài nhạc ngọai quốc lời Việt trên T.Vấn & Bạn Hữu đã thực sự đem lại cho tôi những niềm vui. Những niềm vui ấy không chỉ là sự hưởng ứng của đông đảo độc giả, sự khích lệ của thân hữu, mức độ phổ biến của loạt bài (theo lời anh T.Vấn), mà còn là tôi có được cơ hội gom góp những hiểu biểt, cảm nhận của riêng mình để gửi tới người thưởng ngoạn. [Chỉ có điều hơi đáng tiếc là một số trang mạng hoặc cá nhân khi phổ biến lại đã không ghi nguồn (T.Vấn & Bạn Hữu), hoặc không ghi tên tác giả, thậm chí sử dụng nguyên văn để đưa vào nội dung bài viết của tác giả khác] Thực ra, công việc giới thiệu những ca khúc ngoại quốc nổi tiếng được đặt lời Việt trước tôi đã có nhiều người bỏ công sức thực hiện, trong đó có những tác giả uy tín, với kiến thức âm nhạc, trình độ thưởng thức cao hơn. Loạt bài của chúng tôi có “khác người” (chứ không phải “hơn người”) chăng chỉ là việc hệ thống hóa những ca khúc ấy theo thể loại và thời kỳ. Bản thân tôi chỉ là một người cầm bút tài tử, không dám nhận bất cứ danh vị nào trước bút hiệu của mình, nhưng vì anh T.Vấn đã có sự gợi ý khi phong cho hai chữ “nhà báo”, tôi nhận thấy cùng lắm mình cũng chỉ là một nhà báo. Viết như thế không có nghĩa tôi hạ thấp giá trị của “báo giới” mà do suy nghĩ của cá nhân: trong khi các nhà văn nhà thơ cần có óc sáng tạo để đem lại những tác phẩm làm đẹp cho đời, thì các nhà báo chỉ cần kiến thức, khả năng suy luận, công sức tìm hiểu để phục vụ nhu cầu thông tin 4 | NHẠC NGOẠI QUỐC LỜI VIỆT – TẬP BỐN của quần chúng, và trong một số trường hợp, hướng dẫn dư luận. Nói cách khác, tôi đã chỉ có chút “công” trong việc biên soạn loạt bài “Những ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt”, và sở dĩ tôi có đủ hứng thú để viết tới 96 bài chính là nhờ sự khích lệ của thân hữu, hưởng ứng của độc giả. Nếu trong lời cảm tạ vào cuối chương trình “70 Năm Tình Ca Trong Tân Nhạc Việt Nam”, tôi nói mục đích chính là để “vinh danh và tri ân năm thế hệ nhạc sĩ”, thì cuối loạt bài “Những ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt“ cũng xin thưa tôi thực hiện chỉ để góp phần vào việc quảng bá bộ môn nghệ thuật này, với mong ước tạo được một sự đồng cảm nơi những người yêu nhạc. Lời cám ơn cuối xin được dành cho trang mạng T.Vấn & Bạn Hữu, đã không chỉ ưu ái (và kiên nhẫn!) giới thiệu loạt bài của tôi tới độc giả trong thời gian trải dài... gần 7 năm qua, mà còn bỏ công thực hiện thành bốn tập sách thật đẹp để độc giả dễ dàng lưu trữ. Trân trọng, HOÀI NAM Mùa xuân nam bán cầu, 2020 5 | H Ò A I N A M PHẦN I NHẠC ĐÔNG PHƯƠNG 6 | NHẠC NGOẠI QUỐC LỜI VIỆT – TẬP BỐN Ruju (Người Tình Mùa Đông, Thuyền Tình Trên Sóng), Miyuki Nakajima 7 | H Ò A I N A M Bài đầu trong loạt bài giới thiệu một số ca khúc phổ thông điển hình của Đông phương được đặt lời Việt, chúng tôi viết về bản Ruju (Rouge) của nữ ca nhạc sĩ Nhật Miyuki Nakajima, được nhạc sĩ Anh Bằng đặt lời Việt với tựa Người Tình Mùa Đông, và tác giả Khúc Lan với tựa Thuyền Tình Trên Sóng. Nếu không kể một vài trường hợp hiếm hoi, chẳng hạn bản Shina No Yoru (Chiều Tô Châu) đã được đặt lời Việt trước năm 1975, đại đa số ca khúc nhạc Nhật lời Việt bắt đầu xuất hiện tại hải ngoại vào giữa thập niên 1980, và nở rộ vào những năm cuối thập niên này. Hồi tưởng lại, chúng ta chưa quên khoảng thời gian từ năm 1975 đến đầu thập niên 1980 là một giai đoạn mà nhạc sĩ Nam Lộc gọi là một giai đoạn khủng hoảng của âm nhạc Việt Nam, bởi các nhạc sĩ của miền Nam di tản ra hải ngoại không còn tinh thần để sáng tác, nhất là tình ca.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages458 Page
-
File Size-