LISBOA, PASSAGEM DE POETAS E ESCRITORES ESTRANGEIROS \ \~!t!J&JUJ]@flf} ~@@!}jg . /JlJ{J[E ©JfiV ~[E[Eflf} /JlJ{J!i1@{j))@[J{J /JlJ{J[E ~ @[f5 ~flf}@ 0fJ!J~~ Elias Torres Feijó I' Indice 0 Index Carta- Depoimento de visitantes apaixonados Testament from infatuated visiters 11 Apresentação do Roteirista Introduction to the narrator 17 Itinerário A RouteA 33 Itinerário B Route B 42 Bibliografia Bibliography 57 Itinerário Route ~ Basílica da Estrela ~ Castelo de São Jorge ~ Elevador da Glóri" ~ Estufa Fri" ~ Jardim Botânico ~ Jardim da Estrela ~ Jardim S. Pedro de Alcântara ~ Marquês de Pombal ~ Martim Moni~ ~ Praça do Comércio ~ Príncipe Real ~ São Vicente -------------- o desenho do Festival dos Oceanos 2000 The Festival af the Oceans 2000 aims to loca te pretende colocar Lisboa no plano universalista e Lisboa on the intemational and multicultural plane multi cultural que tem sustentado a Cultura that has always characterised Portuguese Culture: Portuguesa: Lisboa, porta para o mundo, elo entre Lisboa, the gateway to the world, the link between as múltiplas regiões e entre todos os continentes, regians and continents, the bridge reaching out ponte lançada aos povos a quem une um rio que to different peoples and uniting them into a flowing a todos acolhe, sem olhar a condição ou a títulos. river that welcomes ali, regardless of c!ass ar rank. Na rota destes propósitos não poderiam deixar de voltar a estar presentes os Roteiros de Lisboa This is a theme which could not faU to be addressed e entre os seus vários temas este percurso a que by the Guides to Lisboa, and in particular by the chamámos Lisboa, Passagem de Poetas e Escritores itinerary we have decided to call "Destination Estrangeiros. Da autoria do professor galego Elias Lisboa: the city seen throught the eyes of visiting Torres Feijó, foi a um conhecedor, a um amante writers". It was to the Galician writer, Professor e a um curioso insaciável que entregámos a Elias Torres Feijó - connoisseur, aficionado and investigação desta cidade, das prosas e das poesias insatiable inquirer - that we entrusted the dos que a visitam ou visitaram e dos que por ela investigation of the city, and of the poetry and transitaram. prose of those who have visited or passed through it. Composto de três distintas partes, encontramos a abri-lo a «Carta-depoimento de Visitantes The Guide is in three distinct parts and begins apaixonados para Visitantes que a isso aspirarem», with a "Testament from infatuated visitors to those um conjunto de opiniões autorizadas sobre a who hope to become sã", a collection af authors' cidade, um modo expedito de aguçar o interesse opinions about the city to awaken the reader's do leitor, de o predispor favoravelmente para a interest in the literature and the city. leitura, para a cidade; Segue-se-lhe um passeio introdutório quer à There then follows an introduction, both to the pessoa do seu narrador - com todo o orgulho narrator himself - done with typical Galician pride Galego - e ao seu estilo, quer aos lugares maiores - and his style, and to the most significant places desta nossa Lisboa, aos mais evidentes, menos in Lisboa - the most prominent, the least hidden esconsos e labirínticos, mais imponentes; away, the most imposing. Por fim, eis-nos perante dois itinerários (A e B) Finally, we come to two clearly laid out itineraries claramente desenhados, efectivamente de eleição: (A and B) to choose between: that of the Galician, do Galego que se perde em revelações e who absorbs himself in highly personal revelations descobertas muito pessoais e saudosas e de um and discoveries; and that of a large number of número considerável de prosadores e poetas de writers and poets of different nationalities who nacionalidades várias que vão compondo, palavra build up the itinerary for us, word upon word. a palavra, este percurso. Our reactian at the end is to wonder whether it Ao terminarmos a leitura ficamos a pensar se será is because Lisboa is 50 beautiful and 50 diverse, por ser tão bela e tão diversa, tão cosmopolita e 50 cosmopolitan yet 50 traditional, that so many tão típica que Lisboa fez acorrer tão distinta gente different people have expended 50 much ink in its a fazer correr tanta elogiosa tinta ou se a beleza praise. We feel, too, that the city's beauty has desta cidade parece maior, agora, depois de lidas been enhanced by reading this guide which - in as palavras deste roteiro onde não falta - a its depiction of places and design of itineraries - propósito do desenho dos locais e da arquitectura is not found wanting in its summoning up of dos percursos - a recriação da História, a invenção history, telOng of stories, and composition of de estórias, a composição de poesias e prosas e poems and prose, nor in the way it evokes the depois os odores, os ruídos e a aspereza dos day-to-day smells, sounds and hurly-burly of this quotidianos desta capital que a tudo e a todos capital city that has withstood everything and resiste. everybody. Vereadora do Pelouro do Turismo City Councillar for Tourism da Câmara Municipal de Lisboa Lisboa City Council \{......;.~~)(~tc H \{......;.~ ~)(~tc H (Alexandra Gonçalves) (Alexandra Gonçalves) LISBOA, PASSAGEM DE POETAS E ESCRITORES ESTRANGEIROS [Q)~fl:!liiJUJl@!t!J ~@@jJJg 7J[J{j~ ©ItJYI ~~~!t!J ljO={][f].@(jj)@O={] ljO={]~ ~ @!F ~!t!J@ rYi\Yl[fJl(7fg~ Elias Torres Feijó LISBOA, PASSAGEM DE DESTINATION LISBOA: THE CITY SEEN POETAS E ESCRITORES ESTRANGEIROS THRDUGH THE EYES DF VISITING WRITERS LISBOA, PASSAGEM DE POETAS DESTINATION LISBOA: THE CITY E ESCRITORES ESTRANGEIROS SEEN THROUGH THE EYES Por Elias Torres Feijó OF VISITING WRITERS By Elias Torres Feijó Carta-depoimento de Visitantes apaixonados para Visitantes que a isso aspirarem. TestimDny by enraptured visitors to the would-be enraptured. Minhas Muito Prezadas Amigas, Meus Muito Prezados Amigos: My dear esteemed friends, Queria, antes de mais, que ouvissem algumas autorizadas opiniões sobre a cidade. Dei-me à I would f;rst Df ali give me great pleasure if Vou liberdade de aqUi, nesta Estufa, convocar algumas Iistened to some opinions of authority on this city. pessoas e algumas personagens para falarem I have taken the fiberty of gathering here in this dela. Autorizadas, claro. Não como a de Barbara greenhouse some figures to speak about it. Persons Cartland, que aqui situou uma aventura amorosa of authority, of course. Not Barbara Cartland, who e resumiu Lisboa a que as «pessoas são sorridentes set one of her amorous adventures here and e acolhedoras, o peixe fresco e delicioso, e os reduced Lisbon to sentences such as "the people restaurantes», e a que «as igrejas que têm uma have a smile on their face and are hospitabfe, the atmosfera que reflecte a fé dos seus habitantes, fish is fresh and delicious, and the restaurants.,, " a qual permaneceu inalterada ao longo dos and "the churches which have an atmosphere that séculos». E a «estreitas vielas da Cidade velha reflects the faith of its inhabitants, which has percorridas por uma multidão colorida de turistas, remained unaltered throughout the centuries". ruidosos vendedores de lotaria, cantores de rua And to the "narrow alleyways of the old town cegos, com as suas guitarras, e vendedores peopled by a colourful multitude of tourists, noisy ambulantes de fruta, com os seus carros de mão», lottery ticket seflers, blind street singers with their de resto, podendo passar-se o romance em Lisboa guitars and mobile fruit sellers with the;r pushcarts'~ ou na sala de jantar do seu palácio ... whereby one must say that her novel could be Nem a de Fielding, admirado escritor, até que set in Lisbon or in the dining room of her palace, inaugurou o subgénero «contraste longe-perto» for it would make no difference ... na descrição da cidade, que depois vários haviam Nor Fielding, a much admired writer untif he gave de acompanhar, já oportunidade teremos de rise to the "near/far contrast" sub-genre for verificá-lo, consistente em dizer bem de Lisboa describing the city, which was later adopted by ao longe e mal quando perto: various others - and we wifl later on have an «Como as casas, os conventos, as igrejas, etc., opportunity to verify this - and which consisted são edifícios grandes e de pedra branca, parecem of praising Lisbon fmm a distance and disparaging muito belos à distância; quando nos aproximamos it when up c/ose: e vemos que são destituídos de quaisquer "As the houses, convents, churches, etc. are large ornamentos, toda a impressão de beleza logo se edifices of white stone, they appear very beautiful desvanece.» from a distance; when we approach them, E é quase tudo porque logo foi para a cova. however, we see that they are destitute of any Há lugar para a ironia e a ternura. Ouçam esta Drnamentation and the whole impression of beauty do Gerrit Komrij: «Uma cidade que se preza não immediately vanishes. " anda todos os anos substituindo o mobiliário das And that was practically ali because shortly suas ruas. [ .. ,] Lisboa é uma cidade nítida, sem afterwards he was Iying six feet under. lixo ou imundície, Crescem aí palmeiras e But there is space for irony and tenderness. Listen laranjeiras, É boa para se andar nas calmas. O to this by Gerrit Komrij: "A city that is proud of empedrado apresenta-se impecável. Misericordiosa, itself does not go about replacing the fumishings ela guarda os mendigos na palma da sua mão.» of its streets every year ( ... ). Lisbon is a bright Outros, pelo contrário, e talvez em épocas de city, without litter Dr filth. Palm and orange trees interesse político, falaram coisas espantosas, O grow there.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages31 Page
-
File Size-