KCHO'S JUNGLE LA JUNGLA DE KCHO JOSÉ MANUEL NOCEDA FERNÁNDEZ I Las versiones no están muy de modo en el arte contemporáneo. Lo In contemporary art, versions are not very fashionable. The legitimación de la cita sustituye poco a poco el concepto tradicio­ legitimation of the meeting is gradually replacing the traditional nal de versión, utilizado por siglos dentro de la historia del arte concept of odaptation, used in the history of art for centuries hasta el modernismo, por la apropiación y reinserción simbólica until the arrivul of Modemism, owing to the appropriation and de fragmentos gloriosos de esa historia dentro de campos opera­ the symbolic reinsertion of glorious fragmenta of that history Into tivos mucho más abarcadores. El arte cubano en los 90 promovió far broader operative fields. In the nineties, Cuban art prometed una vertiente citatoria de exhumación reiterada de iconos pun­ a citatory trend aimed at the reiterated exhumation of speciflc tuales del arte foráneo o nacional puestos o funcionar en calidad icons from foreign and domestic art, set to work as tropes in a de tropos en un contexto de máxima problematicidad. highly problematic context. Kcho participa a su manera dentro de este panorama. Parte In his own way, Kcho played a part in this scenario. A de su obra obedece a "versiones" muy extrañas e iconoclastas, pe­ portion of his work is connected with very strange, iconoclastic ro versiones al fin, que se vislumbran desde una referencialidcd a "versions", but versions all the same, perceived from references to Brancusi, Tatlin y ahora a Wifredo Lam. Hablo de referencialidad Brancusi and Tatlin ond now, to Wilfredo Lam. I speak of porque no se puede esperar jamás una correspondencia absoluta­ references because one may never expect an absolutely reverential mente reverencial con relación al modelo original, sino más bien correspondence with the original model; rather, a complicity. una complicidad. The way some people see it, the Lam-Kcho relationship La relación Lam-Kcho podría ser impensable para algunos. could be unthinkable. As time goes by, arguments appear Tiempo de por medio, existen argumentos que acercan o uno y whereby each is taken to different levéis. Both belongs to otro a diferentes niveles. Ambos se ubican en generaciones de generations that brought changes to Cuban art: in the forties and cambio del arte cubano en los 40 y los 90, respectivamente. Lam in the nineties respectively. Lam was one of the symbolic figures fue uno de las figuras emblemáticas del modernismo cubano de of Cuban Modemism from the forties onwards. His masterpiece, los 40 en adelante; su obro maestra La jungla, 1943, entró a la La Jungla (1943) was included in the MOMA Collection in 1944, colección del MoNAA en 1944, en una fecha temprana desde que at an early stage of the museum's plans to boost the Latin el Museo decidiera fomentar lo colección latinoamericana como American collection as part of a cultural policy designed for times parte de una política cultural diseñada para tiempos de guerra of war [1]. Kcho is one of the prominent figures in Cuban art of [1]. Kcho es una de las figuras descollantes del arte cubano de the nineties. His work hit International circuits with uncommon los 90. Su obra alcanzo una circulación internacional inusitada success and was not long in appearing in the hallowed halls of y entró con una gran precocidad en el santuario del MoMA en the MOMA (1995). 1995. But there is a secret dialogue, something deep shared by Pero existe una dialogicidad secreta, algo profundo en co­ the two artists which enhances their intercommunication. I am mún que comunica mejor a los dos artistas. No me refiero al tras­ not referring to the imaginary diversión of the Lam perspective vase imaginario de la perspectiva Lam hacia Manuel Mendive, Jo­ towards Manuel Mendive, José Bedia, Santiago Rodríguez sé Bedia, Santiago Rodríguez Olozabal... Se trata de la concomi­ Olazabal... Here, it is a question of concomitance between tancia entre la materia y la memoria subyacente al interior de sus matter and memory underlying the interior of his works. In mid- trabajos. A mediados de 1942 Wifredo Lam regresa a Lo Haba­ 1942, after a prolonged stay of 18 years in Spain and France, na, luego de una estancia prolongada de 18 años en España y with brief visits to Martinique and Santo Domingo, Wilfredo Lam I KcHO. La jungla, 2002. Instalación, torres de marabú y ¡úcaro de diferentes tamaños. Medidas variables. Instollation, towers of Marabú and ¡ucaro of different sizes. Variable dimensions. Galería Cívica de Arte Moderno y Contemporáneo, Turín, Italia. Francia y escalas en Martinica y en Santo Domingo. La llegada a returned to Havana. Ultimately, the painter's arrival in Cuba Cuba terminó por ubicar al pintor en el punto de reencuentro con placed him at the point of re-encounter with the original physical el entorno físico y emocional originarios, en un espacio socio-cul­ and emotional environment, in a socio-cultural space of tural de pertenencia, desde el cual trasvasó las experiencias de la belonging, whence he directed the experiences he had gained at Escuela de París hacia un discurso ajustado a los imperativos del the Paris School towards a disecarse in line with the imperatives contexto cultural nacional. of the national cultural context. La carrera de Lam se afianza en 1943 con La jungla, cua­ Lam's career was Consolidated in 1943 with La Jungla, a dro expuesto ese mismo año en la Galería Pierre Matisse de Nue­ picture which was exhibited the same year at New York's Pierre va York. Lam elaboró su vocabulario personal por intermedio de Matisse Gallery. Lam produced his own, personal vocabulary by una simbiosis lingüística de postcubismo con surrealismo, y la in­ means of a linguistic symbiosis between Post-Cubism and corporación de contenidos e iconografías procedentes de los sis­ Surrealism and the incorporation of content and iconographies temas mágico-religiosos de origen africano asentados en suelo drawn from the magic-religious systems of African origin which antillano y en Cuba. La ¡ungía es una construcción dinámica, con had taken root in the solls of the Antilles and in Cuba. La jungla una base compositiva orientada hacia la verticalidad, con cuatro is a dynamic construction whose compositional base is oriented personajes zoo-antropomorfos centrales de una estilización enig­ towards verticality, with four central zoo-anthropomorphic mática, que entran o salen, o forman parte de un entramado ba­ characters of an enigmatic nature, which enter or leave, or form rroco y exuberante de tallos y hojas. part of an exuberant, baroque framework of stems and leaves. La atmósfera de figuras que mezclaban indistintamente lo The atmosphere of figures in which the human, the humano, lo animal, lo vegetal y lo mítico condujo a Alejo Car- animal, the vegetable and the m)n:hical were indistinctly mixed pentier a hablar con mucha vehemencia de "algo ecuménica­ led Alejo Carpentler to speak wlth great vehemence of mente antillano" atado al suelo de todo el rosario de islas del Ca­ "something ecumenically Antillean" tled to the solí of the entlre ribe. Con el cuadro tomó cuerpo la preeminencia natural, reli­ string of Caribbean islands. Wlth the picture carne the natural, giosa y etnocultural de la identidad caribeña, instrumentada des­ religlous and ethno-cultural pre-eminence of Caribbean identlty, de el entrecruce de uno materia y una memoria propias "de he­ put in place at the crossroads of a matter and a memory that chura y de natura", como sedimento prístino de la experiencia were Caribbean in "creation and nature", like a pristine sediment personal vivida, que se ha ido almacenando en el recuerdo des­ of a personal experience which has gradually been stored away de la infancia hasta alcanzar los antiguos monumentos de la his­ in the memory since childhood untll it reaches the ancient toria colectiva [2]. monuments of coUective history [2]. II II El trabajo de Kcho se inserta en una encrucijada controvertida del Kcho's work finds its place at a controversial crossroads in arte cubano contemporáneo, en aquella zona limítrofe entre los contemporary Cuban art, on the borderline between the eighties 80 y los 90. Su obra se destaca por una vertiginosa madurez ico­ and nineties. What stands out about his work is the hair-raising nográfica. Dotado de una versatilidad innata para dominar a su speed of its iconographic maturity. Endowed with an innate antojo lo materia factual y desplegar la tridimensionalidad en to­ versatility to handle factual matter at will and deploy three- das sus manifestaciones, articula de modo peculiar las circunstan­ dimensionality in all its forms of expression, the artist has his cias individuales con todo un legado histórico y sociocultural de own particular way of conjoining individual circumstances with gran repercusión en Cuba, en el área del Caribe y mucho más a fuU historical and socio-cultural legacy of great consequence for allá de estos. Cuba, for the Caribbean área and for places far beyond. Kcho forma parte del grupo de creadores aparecido a co­ Kcho forms part of the group of creators that appeared in mienzos del decenio de los 90 que re-orienta el hecho artístico ha­ the early nineties and reoriented the artistic act towards a terrain cia un terreno menos movedizo que el de sus predecesores. Pero, which was more stable than that of thelr predecessors. Yet, to a hasta cierto punto, es una de las figuras puente entre unos y otros. certain degree, he is one of the figures to have acted as a bridge Los enunciados visuales que presentó en aquellos momentos de between the two.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages12 Page
-
File Size-