
Uredile: Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš TRANSLATION AND / UND MIGRATION PREVAJANJE IN MIGRACIJE Zbirka Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje Ljubljana 2019 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 1 4.6.2019 14:46:02 TRANSLATION AND / UND MIGRATION / PREVAJANJE IN MIGRACIJE ZBIRKA PREVODOSLOVJE IN UPORABNO JEZIKOSLOVJE ISSN 2335-335X Urednice: Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar, Vlasta Kučiš Recenzentki: Metka Zupančič, Emina Avdić Lektor za angleški jezik: Paul Steed Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za prevajalstvo Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Ljubljana, 2019 Prva izdaja Naklada: 200 izvodov Oblikovna zasnova: Kofein, d. o. o. Prelom: Aleš Cimprič Tisk: Birografika Bori, d. o. o. Cena: 20,00 EUR To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca. / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Knjiga je izšla s podporo Javne agencije za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Raziskovalni projekt št. P 6-0215 je sofinancirala Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije iz državnega proračuna. Monografija je nastala v sodelovanju z mrežo CEEPUS: TRANS CIII-SI-0711-08-1920. Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610601814 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=299629056 ISBN 978-961-06-0180-7 E-knjiga COBISS.SI-ID=299628544 ISBN 978-961-06-0181-4 (pdf) 2 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 2 4.6.2019 14:46:02 TRANSLATION AND / UND MIGRATION 3 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 3 4.6.2019 14:46:02 CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO Contents / Inhaltsverzeichnis / Kazalo 4 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 4 4.6.2019 14:46:02 CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO Uvod 8 Overview of the Articles / Kurze Darstellung der Beiträge / Pregled prispevkov 12 I MIGRATION AND MINORITIES / MIGRATION UND MINDERHEITEN / MIGRACIJE IN MANJŠINE Immigrant Experience through the Prism of Bilingualism and Biculturalism: The Case of Slovene Americans and Canadians 24 Nada Šabec The Hungarian Minority in Slovenia and Hungarian as a Minority Language 40 Judit Zágorec-Csuka II LANGUAGE, TRANSLATION AND MIGRATION / SPRACHE, TRANSLATION UND MIGRATION / JEZIK, PREVAJANJE IN MIGRACIJE Language Variety Translation as a Factor in Maintaining Minority Identity 52 Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Melita Zemljak Jontes Encounters with the Remote and Strange: Protestant Missionaries in China as Translators of the Dao De Jing 66 Artea Panajotović Migration-related lexis in FraSloK 80 Adriana Mezeg Gerne exotisch, aber bitte mit heimischen Gewürzen! Zum Gebrauch von Exonymen und Endonymen in deutschsprachigen Slowenien-Reiseführern 98 Mladen Rieger Interkulturelle Speisekarten und gastronomische Grüße aus Zadar 118 Helga Begonja III MIGRATION AS A LITERARY THEME / MIGRATION ALS LITERARISCHES THEMA / MIGRACIJE KOT LITERARNA TEMA A Migrant ‘Malgré Soi’: Munro’s Ancestor Old James in Slovene Translation 140 Tjaša Mohar TRANSLATION AND / UND MIGRATION 5 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 5 4.6.2019 14:46:03 CONTENTS / INHALTSVERZEICHNIS / KAZALO Migration, Literatures and Translation: Louis Adamič – A Writer of Two Worlds and the First Slovenian Immigrant Translator Into English 152 Jasna Potočnik Topler The Challenge of (not) translating Russian-English Code-Switching in David Bezmozgis’s Natasha and other Stories (2004) 166 Natalia Kaloh Vid Translation as language enrichment: example of Francophone and Postcolonial Authors in Slovene translations 180 Mojca Schlamberger Brezar Migration im Kontext der Literatur und des literarischen Übersetzens am Beispiel des Romans Daldossi oder das Leben des Augenblicks von Sabine Gruber 196 Petra Žagar-Šoštarić, Doris Mesaroš IV MIGRATION THROUGH THE PRISM OF LAW / MIGRATION DURCH DAS PRISMA DES RECHTS / MIGRACIJE SKOZI PRIZMO PRAVA European Transcultural Law Clinics for Migrants and Refugees: Possibilities and Perspectives for Interpreters and Translators 218 Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Behind the Scenes of Legal Discourse 232 Alenka Kocbek Index / Namenverzeichnis 252 6 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 6 4.6.2019 14:46:03 TRANSLATION AND / UND MIGRATION 7 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 7 4.6.2019 14:46:03 UVOD Uvod 8 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 8 4.6.2019 14:46:03 UVOD Pričujoča monografija je zbirka člankov, ki se vsi na tak ali drugačen način po- svečajo danes zelo aktualni temi migracij. Zbirka obsega enajst angleških in tri nemške prispevke, ki tematiko obravnavajo z različnih vidikov – denimo z vidi- ka migracij in manjšin na primeru slovenskih izseljencev v ZDA in Kanadi, v katerem avtorica ugotavlja, v kolikšni meri so se različne generacije izseljencev uspele vključiti v ameriško in kanadsko družbo, ali pa z vidika jezikovne politike madžarske narodne skupnosti v narodnostno mešanem Prekmurju. Sklopu o jeziku, prevajanju in migracijah je posvečenih pet prispevkov: v prvem je osvetljen pomen medzvrstnega prevajanja kot dejavnika ohranjanja narodnostne identitete pri pripadnikih slovenske manjšine v Porabju na Ma- džarskem; v drugem se avtorica osredotoča na delo evropskih in severnoameri- ških protestantskih misionarjev na Kitajskem, še zlasti na njihovo prevajalsko dejavnost. Naslednji članek se osredotoča na rabo z migracijami povezanega be- sedišča v francosko-slovenskem vzporednem korpusu FraSloK, sledita mu dva nemška prispevka. Avtor prvega analizira rabo eksonimov in endonimov za geo- grafske pokrajine in krajevna imena v šestih nemških turističnih vodnikih po Sloveniji; avtorica zadnjega članka v tem sklopu pa ugotavlja, kako je mogoče prek gastronomije spoznavati druge kulture ter na primeru jedilnikov hrvaške- ga mesta Zadar ter njihovih prevodov analizira, katere tuje jedi so postale del dalmatinske kuhinje. Migracije so pogosto tema tudi v literaturi. V tem poglavju je zbranih pet prispevkov. Avtorica prvega v kratki zgodbi pisateljice Alice Munro, ki opisu- je emigracijo škotske družine v Ameriko v začetku 19. stoletja, analizira tiste elemente govora glavnega junaka zgodbe, ki se za prevajalski proces zdijo še posebej zahtevni. V naslednjem prispevku je predstavljen Louis Adamič, ki velja za najvplivnejšega slovenskega izseljenskega avtorja in prvega slovenskega izse- ljenskega prevajalca v angleščino, ki je Američanom približal književnosti in kul- ture Jugoslavije ter drugih slovanskih narodov. V tretjem prispevku tega poglavja je predstavljen sodobni kanadski pisatelj sovjetskega porekla David Bezmozgis. Avtorica analizira zbirko njegovih kratkih zgodb, v katerih pisatelj uporablja tako imenovan angleško-ruski »code-switching«, ter ponudi nekaj prevajalskih rešitev obravnavanja tega postopka v slovenskem prevodu teh del. Predzadnji članek literarnega niza se ukvarja s slovenskimi prevodi dveh frankofonih in ene- ga postkolonialnega avtorja, pri čemer avtorica skuša predstaviti potek uvrščanja kulturnospecifičnih izrazov v original in strategije njihovega prevajanja. Zadnji prispevek je napisan v nemškem jeziku, njegovi avtorici pa se na primeru roma- na Daldossi oder das Leben des Augenblicks pisateljice Sabine Gruber lotevata poj- ma migracij v sklopu vojne tematike. V prispevku predstavita prevode izsekov tega romana v hrvaščino ter jih analizirata na sintaktični, leksikalni, semantični ter stilistični ravni. TRANSLATION AND / UND MIGRATION 9 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 9 4.6.2019 14:46:03 UVOD Skozi prizmo prava pa so migracije obravnavane v zadnjih dveh člankih; v pr- vem avtorici predstavita pravne klinike kot pomoč marginaliziranim in socialno šibkejšim članom prebivalstva, ki nimajo možnosti drugih oblik pravne pomoči, pri čemer se osredotočata na vprašanje, ali tovrtstne klinike zagotavljajo ob prav- ni podpori tudi prevajalske in / ali tolmaške storitve, namenjene priseljencem, beguncem, prosilcem za azil in drugim, ki ne razumejo ali govorijo slovenskega jezika. V zadnjem prispeveku pričujoče monografije pa so predstavljene nekatere posebnosti pravnega jezika. Ta je laikom pogosto nerazumljiv, nekatera pravna dejanja obdaja slovesno, skoraj mistično vzdušje, čemur botruje raba določenega bolj ali manj nerazumljivega diskurza, pogosto podkrepljenega z rabo značilnih simbolov in strogo porazdelitvijo prostora v sodni dvorani kot tudi uporaba za sodno okolje značilnih pripomočkov in ceremoniala. Le če se v celoti zavedajo teh izrecnih, pa tudi manj očitnih razsežnosti pravnega diskurza, bodo pravni prevajalci in tolmači lahko opravljali svojo vlogo v interesu udeležencev v pravni komunikaciji, še posebej tistih šibkejših in bolj ranljivih. Urednice upamo, da bo ob tako pestrem naboru člankov marsikdo lahko našel kaj zanimivega ter da delo ne bo samo sebi namen, temveč da bo šlo med ljudi in v branje. Ada Gruntar Jermol, Mojca Schlamberger Brezar in Vlasta Kučiš 10 TRANSLATION AND / UND MIGRATION Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 10 4.6.2019 14:46:03 TRANSLATION AND / UND MIGRATION 11 Prevajanje_in_migracije_FINAL.indd 11 4.6.2019 14:46:03 OVERVIEW OF THE ARTICLES / KURZE DARSTELLUNG DER BEITRÄGE Overview of the Articles / Kurze Darstellung der Beiträge / Pregled prispevkov 12 TRANSLATION
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages260 Page
-
File Size-